翻译常用之八大技negation讲义

合集下载

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧

Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。

Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)

• Not… and … VS Not… or…
E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly.
他讲得清楚,但不正确。
他讲得不清楚,也不正确。
(2). Full negation (全部否定)
big audience. • 昨天总统在大庭广众面前即席致辞。 • Aren’t they fine, these three men are going off into nowhere
like that? • 这三人真行,前途茫茫,就这样去了。
(2). Conversion of Negative Sentences into Affirmatives • My overcoat would not wear out. • 我的大衣十分耐穿。 • If that isn’t what I want! • 我所要的就是这个呀! • Nothing is more deceitful than the appearance of humility. • 谦卑的外表是最易使人上当的。
翻译技巧之反译法 Negation
1. Transfer of the Negative (否定转移)
(1). 把主句的否定转移到that从句
• think, believe, suppose, expect, imagine, fancy, reckon 引导的从 句,在英翻中时应使用否定转移 E.g. We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other
Negative (肯定形式译成否英语句子中既没有否定词,如no, not, never, none, neither, nobody, nothing, nowhere , nowise, 也没有带有否 定前缀或后缀的词,如dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, -less.

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。

Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。

P8正反表达

P8正反表达


[1] 英汉两种语言习惯不同,有时英 语里正说的句子,译成汉语时不得 不处理成反说,反之亦然。所谓正 译,是指把句子按照与原语相同的 语序或表达方式译入目的语。所谓 反译则是指把句子按照与原语相反 的语序或表达方式译入目的语。正 说反译或反说正译的相互转换,其 目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一 信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
English-Chinese Translation 8 Negation 正反、反正表达法
“英语和汉语均有从正面或反面来表 达一种概念的现象。翻译时,英语 里有些从下面表达的词或句子,译 文中可从反面来表达;英语里有些 从反面表达的词或句子,译文中又 可从正面来表达。”

正反、反正表达法有许多别称,如 反译法、词义反译法、反面着笔法、 语意反述法、正说反译,反说正译 法、肯否翻译法、逆向翻译法等等。


10. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。

11. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

Ch08 Negation

Ch08 Negation

3. We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不定的局势.
4. The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的.
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则 rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
例: 1,The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中 没有击中目标. 没有击中 2,Such a chance was denied me. 我没有得到 没有得到这样的机会. 没有得到
(2) 形容词
Ignorant 无知的 absent 不在 weak 不强大的 ill 不健康的 不吉祥的 不好的 不健康的/不吉祥的 不吉祥的/不好的 the last 最不适合的 最不可能的 最不适合的/最不可能的 constant 不断的 safe from 不会遭到 的 不会遭到….的 free from 免受….影响的 免受 影响的 short of 不足的
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they 决不投降.) 决不 surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不 2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离.) 还
3. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的 (将副词译成句子) 这是不足为奇的. 这是不足为奇的

Lecture 8 Negation

Lecture 8 Negation

15. I do think that it is beyond his power to fulfill the task.
16. Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
3. The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
4. We should rely on our own efforts instead of asking help from others.
5. I said hello to her but she ignored me completely
12. He was absent from his own country last year.
13. He failed the final exam just because of his carelessness.
14. He was extremely sorry for the shortness of time.
6. He dived into the water fully clothed and rescued the children.
7. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.
4. Agreeable sweetness.
5. Freeze!
6. I lay awake almost the whole night.
7. What you said is exactly right.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我量他也不敢跳。 这事还用你说? 这事不可泄露出去! 她一点也不显老。 这事我才不管呢。 这事谁也不清楚。 你这个问题令我迷惑不解。
后果不堪设想。
Pay attention to the variety of the style of writings:
Formal: 禁止张贴/ Posters Forbidden (affirmation) Oral: 不许张贴/ No Posters, Please (negation)
We are quite ignorant of what he has in mind. 我们一点也不知道他心里在想什么。
No smoking!
Hale Waihona Puke 严禁吸烟!Admission by Invitation Only. 非请莫入!
Adults only.
少儿不宜。
Keep Upright!
请勿倒置!
Agreeable Sweetness.
基努•里维斯性格文静内向,几乎不在好莱坞聚会中露面。他大部分的业余时间 不是用来推销自己的影片,而是和他的酒吧乐队“天狼星”一起弹奏低音吉他。 “我不想当超级名人,”他说,“那太吓人了。”
Praise helps to rub off the sharp edges of daily contact. Nowhere is thus truer than in marriage. Yet it is perhaps in the home that the value of praise is less appreciated than elsewhere.
中国占星师一直叫我不要搭理那些属猪的、属鸡的、属龙的和属鼠的。
Keanu Reeves is quiet and introverted. He attends almost no Hollywood parties and spends much of his free time playing base guitar with his bar band Dogstar when he might be promoting his movies. “I don’t want to be superfamous,” he said. “That would be awful.”
I dare him to jump. You are telling me! Keep it dark! She bears her age well. For all I care! It’s anyone’s guess. Your question beats me. There will be hell to pay.
French: C’est une valeur déjá ancienne. →
Affirmation: It is an already old value.
Negation: It is by no means a new value.
Self-service bookstand (affirmation, subjective action)
不让孩子们喝酒是不现实的,不过我们可以教给他们理智的方法,让他们在喝 酒时尽量不要伤害到自己和他人。
Homework
Animals’ Rights
1) The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless. 2) It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all. 3) This is a false choice. 4) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 5) Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake – a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans. 6) But the most elementary form of moral reasoning is to weight others’ interests against one’s own. 7) To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. 8) When that happens, it is not a mistake, it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
甜而不腻。
A frost-free refrigerator
无霜冰箱
Keep off the lawn!
请勿践踏草地!
Wet paint!
油漆未干!
Urban clearway.
市区通道,严禁停车。
inflammables– keep away 易燃物品,切勿近火。
from fire.
Some of the English words or phrases are negative in meaning, but they have no negative words within. These words or phrases belong to covert negation.
无人售书处
(negation, objective situation)
And that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 一定要让民有、民治、民享的政治制度永世长存。
赞美之辞能够化解日常交往中的种种摩擦。这一点在婚姻生活中表现得最为真 切。可惜的是,家庭也许恰恰是最不重视赞美的价值的地方。
Realistically kids are going to drink, but we can teach them responsible ways to drink and teach them ways to minimize harm on themselves and others.
Formal: 毋庸置疑/ it is beyond doubt that (negation)
Oral: 的的确确/ indeed
(affirmation)
The Chinese astrologers have been saying that I should stay away from those Boars, Cocks, Dragons, and Rats.
翻译常用之八大技巧
六 正说反译、反说正译法 Antonymic Translation
Purpose: to adapt to the aesthetic interest, habit and value of the target language so as to make it more natural and fluent.
相关文档
最新文档