专八翻译技巧
专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
专八翻译汉译英常用技巧

• 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画 成立体。 • With points you can make a line; with line, planes; with planes, solids. • 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。 • Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking.
• 4. 词的省略 • 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和 挤奶,锄草和栽花…… • Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers…
• 3. 我国历代的劳动人民以及大政治家、大 思想家等等莫不如此。(2005) • Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. • 相对论是爱因斯坦提出来的。 • The theory of relativity was put forward by Einstein.
• 2. 词类转换 • 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • You will be full of praise while eating the first two main courses. • 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。 • Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
专八翻译备考计划及技巧介绍

专八翻译备考计划及技巧介绍专八翻译备考计划及技巧介绍专业八级翻译考试是国内一项具有较高难度的翻译资格考试,对翻译人才的英语水平和翻译技巧有着较高要求。
为了提高自己的备考效果和应对考试的技巧,制定一个合理的备考计划是非常必要的。
本文将介绍一些备考计划及备考技巧,帮助考生更好地备考专八翻译考试。
一、制定备考计划1. 熟悉考试内容和要求:在制定备考计划之前,首先要了解专八翻译考试的内容和要求。
通过查阅相关资料和官方网站,了解考试的考点、题型和评分标准等,这样可以更有针对性地制定备考计划。
2. 分析自身水平和弱点:在制定备考计划之前,需要对自己的英语水平进行一个全面而客观的评估。
可以通过模拟考试或参加培训班等方式,了解自己的听说读写能力以及翻译技巧的现状,找出自己的薄弱环节。
3. 设定目标和时间表:在了解考试要求和自身水平后,可以根据自己的情况设定合理的备考目标和时间表。
要根据自己的实际情况,将备考时间分配得合理,既要有足够的时间进行复习,又要避免过长时间的疲劳。
4. 制定复习计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的复习计划。
可以按照每天、每周或每月的时间段划分,将复习内容分配到不同的时间段内,涵盖听说读写和翻译等方面的训练。
二、备考技巧介绍1. 多听多读:备考过程中,多听多读是非常重要的一项训练。
可以通过听新闻、英语原版书籍、纪录片等提高听力水平;通过阅读英语材料、英文文章、英语报刊等提高阅读水平。
这样可以帮助提高对英语的理解和表达能力。
2. 多练习翻译:翻译是专业八级翻译考试的重要内容,要通过大量的练习来提高翻译水平。
可以选择一些翻译习题进行练习,从简单到复杂,逐渐提高翻译难度和准确性。
3. 积累词汇和短语:备考过程中,积累词汇和短语是必不可少的一项工作。
可以通过背单词、记录生词本、每天背诵一篇英语文章等方式来积累词汇和短语,这样可以提高对英语材料的理解和运用能力。
4. 注意语法和语言表达:在备考过程中,注意语法和语言表达是非常重要的。
专八考试翻译部分的应试技巧

1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。
以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。
2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。
3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。
4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。
要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。
5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。
6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。
7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。
8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。
9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。
10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。
总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。
以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass, they grow fat and look like chubby babies. (5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。
(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。
(2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny (2006)尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争……(4)Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. (2007)当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。
(5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
(2007)Perhaps they are using every minute to chew again before going home.Perhaps they are using every minute to enjoy their last chew before being driven home.(6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
(2002)This is particularly true of the people living in rural areas/the countryside where their way of life/living has remained unchanged for thousands of years.(7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命 (2005)Throughout history, outstanding people have always been very serious about their lives…词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;汉语的形容词和副词有时也转换成英语的名词;在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。
3.形合和意合的转换(1)Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. (2002)成功者勇于独立思考,敢于展示才华。
经过形合向意合的转换,译文更符合汉语的习惯。
(2)Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. (2004)接着有那么一小会儿,我感觉屋子又大又空,不知道自我藏在何处。
(3) They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. (2002)他们能区分客观事实和主观臆断,不假装什么都懂。
(4)人的智力需要开发,人的内心世界是需要开发。
(2008)Human beings need to tap into their inner world, as is the case with their own intelligence.(5) 这样,他们可以贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥秘。
(2000)In this way they can get closer to advanced science and technology so as to probe their mysteries.(6) …饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
(2004)…when you are hungry, even chaff tastes sweeter than honey; whereas when you are full, honey does not taste sweet at all.(7)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
(2004)Human beings are interesting in that when you meet a person for the first time, you are likely to notice only his or her merits.(8)现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
(1999)At the present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia.(9)…不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005)…unwilling to spend time unproductively nor to let a single minute of their lives slip by.(10)孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。
(1999)Children need the family, but the family seems also to need children.并句译法(1)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005)How significant is a person’s life? Is there a standard to evaluate it?Is there a standard to evaluate the significance of a person’s life?(2)更为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
It is an all too familiar scene that someone walking down the street suddenly stops to send text messages, their eyes fixed on the phone screen, regardless of whether they are in the middle of the street or next to a public toilet.(3)大自然对人们的恩赐,无论贫富,一律平等。
(2002)Nature bestows the same favors upon all human beings, whether they are rich or poor.(4)它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
(2007)Hardly any of them take time to raise their heads to glance at the beautiful twilight.(5)打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
(2009)Keeping our cell phones on symbolizes our connection with the world and shows our hunger for social intercourse.(6)第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
The second generation museums are those of industrial technology which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization.(7)We are before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. (2006)我们所面临的是极其严酷的考验,是旷日持久的战斗和苦难。