葛浩文翻译思想

合集下载

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。

2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。

葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。

首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。

其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。

英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。

更加值得一提的是创造性叛逆原则。

正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。

二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。

该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。

译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。

”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。

译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。

对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。

上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。

文学报----葛浩文的“东方主义”文学翻译观

文学报----葛浩文的“东方主义”文学翻译观

《文学报》:葛浩文的“东方主义”文学翻译观2014年3月18日姜玉琴乔国强目前的文学界和翻译界一致认为,葛浩文对中国当代小说的翻译完美无缺,并认为中国文学要在世界上崛起,必得依仗像葛浩文这样的海外翻译家。

从某种意义上说,我们几乎所有的人都被葛浩文一口流利的汉语,以及由他所翻译的中国当代小说在世界文坛上的反响迷住了,而严重忽略了他对中国文学的翻译其实并非是一种自主的翻译,而是受制于“东方主义”禁锢之事实:中国文学在欧美国家的市场里,并不是想“卖”什么就可以“卖”什么的,我们必须得按照人家的心理期待和审美需求来盘整自己的“货品”。

一、市场:一种低调而隐蔽的权力话语葛浩文是一位热爱中国文学并长期在此耕耘的美国汉学家,在中国文学跨出国门,走向世界方面做出了重要的贡献。

可以设想,如果没有他的翻译,中国文学走上世界舞台,特别是中国作家获得诺贝尔文学奖肯定还会往后拖延一些时日。

然而,当华丽的大幕落下,以往的文学光环暂告一段落之后,却恍然发现,被我们所广泛推崇与赞誉的葛氏翻译不是一点问题没有,相反存在的问题还很大。

这里所说的问题并不是指他的翻译技巧——任何一位翻译家的翻译都会有自己的特点以及局限,这都是局部上的细枝末节,我说的不是这个,而是指他在翻译、引介中国文学时所秉持的那套价值理念与翻译准则。

当一位翻译家步入异国的文学园地,并决定采撷若干奇葩带回本国时,他首先面对的就是一个采撷标准问题。

葛浩文也不例外,他对自己所持有的翻译标准从来都是直言不讳的:“我看一个作品,哪怕中国人特喜欢,如果我觉得国外没有市场,我也不翻,我基本上还是以一个‘洋人’的眼光来看。

”无疑,西方市场的需求标准就是葛浩文翻译中国文学的标准。

这种高调皈依市场的做法,好像说明葛浩文并没有把中国文学看成是一种特殊的精神文化产品,而仅仅是作为一种“商品”———与那些摆在货架上的日用品没有什么更本质区别的商品引入的;同时似乎也说明葛浩文把与中国作家的合作看成是一项纯粹的“交易”,正如去年底葛浩文在上海的一场发言的题目:“作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系”。

从创造性叛逆看葛浩文翻译思想

从创造性叛逆看葛浩文翻译思想
借鉴 。
个 性 化翻 译 指 译 者 有独 特 翻 译 方 式 ,包括 归 化 。归
化 是 指遵 循 目标语 言主 流 价值 观 ,采 用 保 守 的 同化 手段
( V e n u t i 2 0 0 1 : 2 4 0 ) 。
参 考文 献 :
【 1 】 Go l d b l a t t ,Ho wa r d . T h e wr i t i n g Li f e[ N】 . Wa s h i n g
ma r r y t h e s o n o f a b l a c k s mi t h ?( Go l d b l a t t , 2 0 1 4 )
【 2 ]Mo Y a n . My T h r e e A me r i c a n Bo o k s【 J 】 . Wo r l d L i t e 2 0 0 0( 7 4 ) : 4 7 3 ・ 4 7 6 .
应 该 看我 的 《 丰》 ” ( 莫言 2 0 0 9 ) 。美 国 《 出版者 周 刊 》“ 细 节 引人入胜 ,描写毫不畏 缩,这部小说是一 次感官盛宴 。 ”
2 . 1个性化 翻译
3 . 结语 本 文 从 个 性化 翻 译 、误 译 和漏 译 等 方 面剖 析 葛 译 本 《 丰》 ,结合 大量例 子为创 造性 叛逆进 行佐证 ,希 望为葛 翻 译思想 及其作 品拓 展全新 视角 ,也为 中 国文 化走 出去提 供

从创造性叛逆看葛浩文翻译思想
陶欢 王康 江苏 科 技 大 学 外 国 语 学 院

要:创造性叛逆是翻译 中固有现象 ,揭示了翻译过程 中一系列融合、碰撞和背叛的现象。本文利用创造性叛逆
分 析葛浩 文浩文译 本 《 丰乳肥臀 》 ,利 于对葛 翻译 思想 和 学术 价值作 进一 步探寻 ,也利 于为 中国文化走 出去提供借 鉴 。 关键词:创造性叛逆;葛浩文;丰乳肥臀

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

然而,这种改写模式也带来了一些问题。一些西方翻译家过于强调西方读者 的阅读习惯和文化背景,而忽略了原作中的一些重要元素。这导致了一些中国文 学作品的失真和变形。此外,由于中西文化的巨大差异,一些西方翻译家可能无 法完全理解和掌握中国文学中的一些元素。
然而,无论如何,中国文学的翻译对于中西文化的交流具有重要的意义。它 不仅有助于西方读者更好地了解中国的历史和文化,也有助于促进中西文化的交 流和理解。因此,我们应该重视中国文学的翻译工作,并努力提高翻译的质量和 水平。
启示与展望
葛浩文的译者模式和翻译策略对于中国文学“走出去”具有重要意义。他的 翻译理念、原则和方法为中国文学的海外传播提供了有益的启示。未来研究可从 以下几个方面展开:
1、对比研究:对比分析葛浩文与其他汉学家的翻译作品,探讨其独特的翻 译特点和贡献。
2、读者接受度:进一步研究葛浩文的翻译策略在西方读者中的接受程度, 以及对中国文学“走出去”的影响。
文献综述
近年来,中国文学“走出去”翻译的研究成果丰硕。国内外学者从不同角度 对此进行了深入探讨,主要包括翻译策略、模式、传播途径等方面。然而,这些 研究大多侧重于个案分析,对整体情况缺乏系统把握。此外,对于如何解决翻译 过程中的问题,研究者们尚未达成共识。
再思考
1、必要性和重要性:中国文学“走出去”翻译是全球化背景下传播中华文 化、提升国家文化软实力的必然要求。这不仅可以增强中国文学的世界影响力, 还能增进国际社会对中国的了解。
4、未来发展方向:随着科技的进步和国际交流的深化,中国文学“走出去” 翻译将迎来更多发展机遇。未来,我们应以下几个方面:一是加强对多元文化的 理解和传播,以促进中外文化的交流与融合;二是注重对新兴技术的运用,提高 中国文学的国际影响力;三是强化与国际机构的合作,共同推动中国文学“走出 去”;四是重视读者体验,以满足不同国家和地区的读者需求为导向,提升中国 文学的国际吸引力。

葛浩文的“翻译档案"

葛浩文的“翻译档案"
Байду номын сангаас


引 言
里 的对译作忠实、准确 的把握更多指 的是原作对于 中文读者与译 作 之 于 英 文 读 者所 产 生 的 共 鸣 是一 致 的 。译 者 所 不 能 忍 受 的 是 对 原作 的大到风格 小到人物语言语气 的背叛和偏离 。关于忠实的度 的问题,他在一 次访谈中谈到: “ 你播放唱片时并没有背叛作 曲家 但 当你翻 译文本时, 却拿走 了原来的语言, 换成 了你 自己的。 虽然这不是一种 强暴 ,但我始终是夺走 了原作并做 了一些很糟糕 的 阐释 。 这 是 能让 人 人 都 阅 读 到 文本 的唯 一 方 法 。 翻译 者 一 直 都 在 抱歉 , 我们用一生的时间说 ‘ 对不起 ” ’ 。S u h e r 表 示 葛 浩 文 在 翻 译
葛浩文 的“ 翻译档案 "
◆ 丁 玲
( 沈 阳理工大 学
辽宁 沈 阳
1 1 0 1 5 9 )
【 摘 要】 葛浩文在翻译 中国当代 汉语 文学作 品的领域里取得 了 巨大 成就 , 为中国文化 的传播做 出了杰 出的贡献。在其翻译论述基础上 对葛浩文的翻 译活动和翻译 思想进行 简要 的概述 ,以期对 以后的 文学翻译有所指导。 【 关键词 】 葛浩文 翻译思想 文学翻译
很节制 , 绝不像外界传说的那样对原著大刀阔斧甚至几乎重写 。 莫 言的《 四十 一 炮 》 他 就几乎没有 改动 , 全样 译出 ; 即 将 在 美 出版 的 《 檀香 刑》 , 他 的 改动 也 很 少 。 准 确 的传 达 原 作 的 意 思 与 风格 不 止 需 要 译 者 对 两 种 语 言 和 文 化 的 流利 把握 更 重 要 的 是 要有 创 作 性 。 “ 词 对 词 的直 接 转 换 是 不 可 能的 , 汉语和英语差异很多 , 所 以将 中文译成英文需要更能多的是 在莫言得奖之前,他就 已经把好几位 中国作家送上 国际文学 创 造 性 的语 言 , ” 的领 奖 台一 姜 戎 、 苏 童 和 毕 飞 宇 都 是 凭着 他 的 译 本 , 先 后获 得 了 曼 在具体的翻译过程 中, 葛浩文的观点, 给 出的建议是要谨慎处 氏亚 洲文 学 奖 。 这 无 疑 是 对 其翻 译 的肯 定 , 在 将 中 国当 代 小 说推 荐 理 幽 默 的翻 译 , 要有翻译家应 有的严谨的态度 , 不要望文生义 , 不 给世 界这 方 面 , 葛浩 文 堪 称 第 一 人 。他 的翻 译 对 于 中 国文 学 、 文 化 要 直 译 。 在 处 理 语 言 问题 时 , 要特 别 留 意作 者 的 表 达 是 否有 特 别 的 在 国外 的传 播 起 到 了 非 常 大 的 促 进 作 用 , 其中贾平凹 的《 浮 躁》 借 意 图还是本身的语 言风格特点,是书中某人人物 的本身语言特色 助他 的翻 译 于 1 9 8 9年 获 美 孚 飞 马 文 学奖 , 他 与 夫 人 林 丽 君 合译 的 的话 , 译 者 就 应 该 将 其表 现 出 来 , 如 果 是 作 者有 意 为 之 , 故 意 用 特 《 荒人 手 记》 于 1 9 9 9 年 获美 国翻 译 协会 年 度 奖 ( 张耀 平 , 2 0 0 2 ) 。 殊 的语 言 表 达 是有 某 种 意 图 , 想 突 出什 么 让 读 者 欣 赏 、 阅读 的步 伐 葛浩 文先生在做翻译时, 都始终是一种谨慎认真的态度 。 在翻 慢 下 来 , 译者 就应 该 竭 尽 所 能捕 捉 到 这 一 点 。 译《 狼 图腾》 时, 为 准确 翻 译 书 中大 量 的 蒙 语词 汇 , 他 专 门找 来 内蒙 英 汉 分 别 属 于 两种 不 同 的语 系 , 汉 语 的语 言 本 身 的 特 点 , 词 义 古大学的学生来帮忙 。 为突 出不 同语境下的任务关系 , 《 狼图腾》 中 多变 , 结 构松 散上 的特 点 都 使 中 国文 学 翻 译 困难 重 重 , 如 果翻 译 态

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想
葛浩文是中国当代翻译学界一位著名学者,也是近年来文献翻译学界最为影响
的思想倡导者之一。

在他的研究领域,他有着多角度的发展,其优良的学术思想在文献翻译教育中发挥了重要的作用。

葛浩文在其著作《文献翻译与文献翻译学》和《中国文学翻译理论与实践》中
提出,翻译过程有二条主线,一条是源译文的语义捕获,另一条是具体的语言表达。

葛浩文提出的“双轨思想”指出,翻译的关键是要在源译文表达两个上下文系统中找出共同点,实现语义对等,使源译文在语义等价的情况下相互替代;而在实践中,翻译者则要尽量保存源文的形式,让译文能够更具有可读性,体现可被理解的丰富含义。

另外一方面,葛浩文也认为文献翻译不仅是单纯的语言转换,而是需要文化熏
陶和文学写作技能的复合性活动,译者需要对文献的本质特征有清晰的理解,并将其更好的写出来,完成文化的跨越,使文献的来源文化含义流传下去。

此外,葛浩文的翻译思想还反映在他的文章《语言及其翻译》中。

在书中,他
着重指出“翻译的过程不仅具有可量化的语言性质,也具有历史性质,亦即一种改变双方之间国家关系的行为”。

葛浩文强调,翻译者需要融入文化背景,了解文献所处的源语环境,营造兼容性及相互理解的语境,以调和翻译之间孰优孰劣,文化之间融合和差异的关系,从而丰富译文的表达能力。

总之,葛浩文的翻译思想突显出其重视源语文本的表达能力,坚持在翻译过程
中实现源文的语义对等,同时着重强调翻译者应具备较强的文学写作技能和文化熏陶,当然他也指出翻译是一种改变双方国家关系的行为,希望以文献翻译来调和文化差异,实现中西文化和谐沟通。

因此,葛浩文的翻译思想对文献翻译的教育及实践提供了一条明晰而深刻的思路。

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例
三、葛浩文为读者负责的翻译思想 在《骆驼祥子》 英译中的体现
简要介绍完葛氏为目标读者负责的翻译思想, 我们以《骆驼祥子》英译为例从四个方面探求该思 想是如何在文本层面上体现的。这四方面包括对原 文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的 信息、增译原文中不存在的信息、明示原文中的语 义逻辑关系。
对原文中地理和文化词的显化处理 例 :英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和 宫,“八大胡同”,他们都晓得。 [W] hen a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district, they understand. [8] 3 例 :阮明是个小矮个儿,倒捆着手,在车上 坐着,像个害病的小猴子;低着头,背后插着二尺 多长的白招子。 Ruan Ming, a squat man, was sitting in the truck, hands tied behind him, looking like a sick monkey. His head was bowed. A two-foot-long white placard giving his name and crime stuck up behind him. 例 :“这么着吧,伙计,我给三十五块钱吧; 我要说这不是个便宜,我是小狗子;我要是能再多拿 一块,也是个小狗子!” “Howabout this, young man —I’ll give youthirtyfive yuan. I’d be a liar if I said I wasn’t getting them cheap, but I’d also be a liar if I said I could give you even one yuan more.”

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。

他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。

文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。

认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。

【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。

他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。

在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。

他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。

2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。

文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。

1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。

1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。

之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。

他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。

他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。

葛浩文取得了惊人的翻译成就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Introduction to Howard Goldblatt
1939 born in Long Beach, California, U.S.
A local community college
Sign up for officer school in the Navy— being sent to Taipei as a junior officer
Reading a Chinese novel by Xiao Jun for the first time
Doctor’s degree: Indiana University. 1974 His doctoral
dissertation Hsiao Hung《萧红评传》(Published in HK ,1979).
Wolf Totem《狼图腾》 by 姜戎 Life and Death are Wearing Me Out《生死疲劳》by 莫言
The Field of Life and Death & Tales of Hulan River 《生死场和呼兰河传》by 萧红
Please Don‘t Call Me Human《千万别把我当人》by 王朔
1989, left San Francisco State for the University of Colorado. retired in 2000
2002-2011 Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame 圣母大学, Focusing solely on translating.
“American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.” ——John Updike,
writing in The New Yorker
Teaching in San Francisco State University. Translating & Teaching
1985 Goldblatt found one of Mo Yan’s stories in an anthology of
Chinese writers. “ one of the first really authentic Chinese stories he’d read after the country’s disastrous Cultural Revolution.”
2. Translation as Betrayal
3. Translation as Rewriting
4. Translation as Cross-culture Communication
1.Faithful translator and Creative Writer
“The satisfaction of knowing I’ve faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible and —yes — even
1965, he was engaged in the Vietnam War
Back to Taipei. This time, he made better use of his time and began learning Chinese. He enrolled in Taiwan’s Normal Academy
Goldblatt, 73, is the foremost Chinese- English translator in the world. By now, he has
thirty volumes of Chinese fiction , making great
contributions to the popularization of Chinese literature with the English-speaking readers and to China’s first Noble Prize in Literature.
Howard Goldblatt 葛浩文
—— Fidelity and Betrayal
in translation
Name: 信 馨 Student Number:2120920
Howard Goldblatt
Howard Goldblatt 葛浩文
Famous Novels translated by Howard Goldblatt:
Big Breasts and Wide Hips 《丰乳肥臀》 Life and Death are Wearing Me Out 《生死疲劳》 The Republic of Wine 《酒国》
Red Sorghum 《红高粱家族》
Mo YanThe 1st Chinese Winner
of
Nobel Prize in Literature
Given the Chinese name : Ge Heowen, which means “Vast Literary Talent.”
1968, his father died. He flew back home. Master’s degree: San Francisco State University.
• An impressive facility with Chinese language, both written and spoken
• An eye for literary quality
• Thoughts on translation
1. Translation as Compromise of Fidelity and Creativity
相关文档
最新文档