葛浩文翻译思想探究

合集下载

葛浩文翻译观点探析

葛浩文翻译观点探析

葛浩文翻译观点探析摘要:葛浩文(howard goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。

他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。

关键词:《狼图腾》;葛浩文葛浩文(howard goldblatt),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。

目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。

他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

他现在是圣母大学中文系教授,教授现代中国文学和文化已经二十多年了。

在翻译了大量文学作品的同时他还编著了一些关于中国文学的书籍,还是《现代中国文学》学术期刊的创始人之一,他还为《华盛顿邮报》《伦敦时报》《时代》《今日世界文学》《洛杉矶时报》等期刊杂志供稿。

他对翻译的贡献得到了越来越多学者的肯定。

夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。

由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。

在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。

二、葛浩文主要作品介绍美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文,是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。

葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》《商市街》《呼兰河传》《生死场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千万别把我当人》,苏童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越来越幽默》等。

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾和葛浩文都是著名的翻译家,他们在翻译领域都有着丰富的经验和独到的见解。

在他们的翻译实践中,他们采用了不同的翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。

本文将对他们的翻译策略进行浅析。

林纾和葛浩文都注重忠实于原文。

他们在翻译过程中力求准确传达原文的信息,尽量不对原文进行任何改动或添加自己的观点。

这种忠实于原文的翻译策略使得译文更贴近原著,读者能够更好地理解作者的意图。

他们都重视翻译的准确性。

林纾和葛浩文在翻译过程中力求准确选择词语,使译文的意义和原文保持一致。

他们注重细节,注意每个词语的含义和用法,以确保译文的精确性。

这种注重准确性的翻译策略使得译文能够真实地传达原著的内涵和细微之处。

林纾和葛浩文都善于处理文化差异。

在翻译具有文化特点的作品时,他们能够很好地理解并传达原文中的文化内涵。

他们注重对语言和文化的深入研究,以便更好地理解原著的意思,并将其准确传达给读者。

在处理文化差异时,他们采用各种技巧,如加注释或提供背景知识,以确保读者能够理解原著中的文化细节。

他们都具备较高的写作能力。

林纾和葛浩文在翻译过程中注重译文的流畅性和可读性。

他们注重句子结构和语言风格的处理,以使译文更符合汉语的表达习惯和文学特点。

他们会不断修订和修改译文,以确保其语言流畅,质量高。

林纾和葛浩文还注重传达作者的风格和意图。

他们会仔细研究原著作者的写作风格和意图,努力将其转化为译文中的语言特点和风格。

他们注重对原著风格的分析和理解,努力找到最合适的表达方式。

这种关注作者风格和意图的翻译策略使得译文更准确地传达了原著作者的意图和情感。

林纾和葛浩文在翻译实践中采用了多种翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。

他们注重忠实于原文、准确性、处理文化差异、写作能力和传达作者风格和意图。

这些翻译策略使得他们的译文贴近原著,更好地传达了作者的意图,为读者提供了优质的阅读体验。

手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究

手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究

手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究近年来,葛浩文的作品在中国文坛上崭露头角,并逐渐引起了国内外学者的关注。

他的小说以其独特的叙事风格和深刻的主题内容赢得了广大读者的喜爱。

本文将以葛浩文的小说翻译和叙事研究为切入点,探讨他的作品如何在翻译过程中处理叙事结构,以及翻译对叙事风格的影响。

首先,葛浩文小说中的翻译策略非常独特。

他往往将一种文化或语言的特色引入到另一种文化或语言中,使得故事情节更加丰富和有趣。

例如,在他最著名的小说《风筝的迁徙》中,翻译者采用了一种叙事的方式,将主人公的命运与他放飞的风筝紧密联系在一起。

这种翻译策略不仅使读者更易于理解故事情节,还增加了小说的艺术性。

其次,葛浩文小说中的叙事结构同样非常值得研究。

他常常采用时间交错的手法,将过去和现在交织在一起,使得故事更具有层次感和张力。

这种叙事结构在翻译过程中也体现了独特的挑战。

翻译者需要灵活运用语言和文化背景知识,使得读者能够完整理解故事的线索,并体验到其中的情感和冲突。

此外,翻译对葛浩文小说的叙事风格也有着重要的影响。

因为文化和语言的差异,翻译过程中难免会出现某些程度的改变和调整。

然而,翻译者应该尽可能地保持原作中的叙事风格和意图。

他们需要思考如何准确传达作者的意图,同时不失去原作的特色。

这对于翻译者来说是一项挑战,也是对其语言和翻译能力的考验。

综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究是一个非常有意义的课题。

通过对其作品中独特的翻译策略、叙事结构和叙事风格的探讨,我们可以更好地理解和欣赏他的作品。

同时,这也为我们提供了一个思考如何将一种文化和语言的魅力传递给另一种文化和语言的机会。

希望未来能有更多的学者和翻译家投身于葛浩文小说的翻译和叙事研究,为中外文化交流做出贡献综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究对于理解和欣赏他的作品具有重要意义。

翻译策略、叙事结构和叙事风格是关键的研究方向,通过解析这些元素可以更好地传递作品的情感、冲突和艺术性。

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。

我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。

顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。

他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。

也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。

他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。

”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。

我们需要从语篇翻译观的介绍开始。

语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。

内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。

这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。

语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

然而,这种改写模式也带来了一些问题。一些西方翻译家过于强调西方读者 的阅读习惯和文化背景,而忽略了原作中的一些重要元素。这导致了一些中国文 学作品的失真和变形。此外,由于中西文化的巨大差异,一些西方翻译家可能无 法完全理解和掌握中国文学中的一些元素。
然而,无论如何,中国文学的翻译对于中西文化的交流具有重要的意义。它 不仅有助于西方读者更好地了解中国的历史和文化,也有助于促进中西文化的交 流和理解。因此,我们应该重视中国文学的翻译工作,并努力提高翻译的质量和 水平。
启示与展望
葛浩文的译者模式和翻译策略对于中国文学“走出去”具有重要意义。他的 翻译理念、原则和方法为中国文学的海外传播提供了有益的启示。未来研究可从 以下几个方面展开:
1、对比研究:对比分析葛浩文与其他汉学家的翻译作品,探讨其独特的翻 译特点和贡献。
2、读者接受度:进一步研究葛浩文的翻译策略在西方读者中的接受程度, 以及对中国文学“走出去”的影响。
文献综述
近年来,中国文学“走出去”翻译的研究成果丰硕。国内外学者从不同角度 对此进行了深入探讨,主要包括翻译策略、模式、传播途径等方面。然而,这些 研究大多侧重于个案分析,对整体情况缺乏系统把握。此外,对于如何解决翻译 过程中的问题,研究者们尚未达成共识。
再思考
1、必要性和重要性:中国文学“走出去”翻译是全球化背景下传播中华文 化、提升国家文化软实力的必然要求。这不仅可以增强中国文学的世界影响力, 还能增进国际社会对中国的了解。
4、未来发展方向:随着科技的进步和国际交流的深化,中国文学“走出去” 翻译将迎来更多发展机遇。未来,我们应以下几个方面:一是加强对多元文化的 理解和传播,以促进中外文化的交流与融合;二是注重对新兴技术的运用,提高 中国文学的国际影响力;三是强化与国际机构的合作,共同推动中国文学“走出 去”;四是重视读者体验,以满足不同国家和地区的读者需求为导向,提升中国 文学的国际吸引力。

葛浩文的翻译策略初探

葛浩文的翻译策略初探

葛浩文的翻译策略初探学术研讨Academic research■ 吴昊葛浩文的翻译策略初探摘要:莫言能够获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文功不可没,其汉译英的译文行文流畅,地道自然,受到西方的普遍赞誉。

本文将结合《丰乳肥臀》译本,分析其在翻译中采取的一些策略和技巧,并从中得到启迪和指导。

关键词:葛浩文;莫言;汉译英;策略1葛浩文简介葛浩文是当代著名的翻译家,被誉为“中国现当代文学的首席翻译家”(夏志清,2004:序)。

他在30年的生涯中翻译了50多部现当代文学作品,对中国文学在海外的传播和影响做出了卓越的贡献(贾燕芹,2012)。

他的翻译严谨而讲究,戴乃迭称其“让中国文学披上了当代英美文学的色彩。

”2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,作为英文译者,葛浩文贡献巨大。

2葛浩文的翻译策略初探葛浩文的译文在语言上行文流畅、地道自然,而对于一些文化典故,采用了直译加注的方法,尽量传达出原文的文化意义,使译文易于理解。

现结合一些具体实例,从字词、句子、语篇和文化典故四个方面分析葛浩文在翻译过程中所采取的一系列翻译技巧和策略。

2.1选词精炼地道,词性转换灵活原文:她听到高高的空中又传来一声枪响,几条狗怯怯地叫着,司马亭的喊叫断断续续传来……译文:Another explosion flew in on the wind, setting off a round of barking by frightened dogs. Sima Ting’s booming voice came in fits……分析:英文“flew”一词兼具了“高高的”和“传来”的词意;“booming”传神体现了“喊叫”的意义,选词精炼地道。

同时,根据英文用词习惯,例如多用名词等,将动词转换为名词“barking”,副词转换为形容词“frightened”,以及介宾短语“in fits”,处理十分灵活。

2.2句式多用复杂句,主次分明原文:马洛亚牧师提着一只黑色的瓦罐上了教堂后边的大街,一眼便看到铁匠上官福禄的妻子上官吕氏弯着腰,手执一把扫炕笤帚,正在大街上扫土。

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想

从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想
葛浩文是中国当代翻译学界一位著名学者,也是近年来文献翻译学界最为影响
的思想倡导者之一。

在他的研究领域,他有着多角度的发展,其优良的学术思想在文献翻译教育中发挥了重要的作用。

葛浩文在其著作《文献翻译与文献翻译学》和《中国文学翻译理论与实践》中
提出,翻译过程有二条主线,一条是源译文的语义捕获,另一条是具体的语言表达。

葛浩文提出的“双轨思想”指出,翻译的关键是要在源译文表达两个上下文系统中找出共同点,实现语义对等,使源译文在语义等价的情况下相互替代;而在实践中,翻译者则要尽量保存源文的形式,让译文能够更具有可读性,体现可被理解的丰富含义。

另外一方面,葛浩文也认为文献翻译不仅是单纯的语言转换,而是需要文化熏
陶和文学写作技能的复合性活动,译者需要对文献的本质特征有清晰的理解,并将其更好的写出来,完成文化的跨越,使文献的来源文化含义流传下去。

此外,葛浩文的翻译思想还反映在他的文章《语言及其翻译》中。

在书中,他
着重指出“翻译的过程不仅具有可量化的语言性质,也具有历史性质,亦即一种改变双方之间国家关系的行为”。

葛浩文强调,翻译者需要融入文化背景,了解文献所处的源语环境,营造兼容性及相互理解的语境,以调和翻译之间孰优孰劣,文化之间融合和差异的关系,从而丰富译文的表达能力。

总之,葛浩文的翻译思想突显出其重视源语文本的表达能力,坚持在翻译过程
中实现源文的语义对等,同时着重强调翻译者应具备较强的文学写作技能和文化熏陶,当然他也指出翻译是一种改变双方国家关系的行为,希望以文献翻译来调和文化差异,实现中西文化和谐沟通。

因此,葛浩文的翻译思想对文献翻译的教育及实践提供了一条明晰而深刻的思路。

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例
三、葛浩文为读者负责的翻译思想 在《骆驼祥子》 英译中的体现
简要介绍完葛氏为目标读者负责的翻译思想, 我们以《骆驼祥子》英译为例从四个方面探求该思 想是如何在文本层面上体现的。这四方面包括对原 文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的 信息、增译原文中不存在的信息、明示原文中的语 义逻辑关系。
对原文中地理和文化词的显化处理 例 :英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和 宫,“八大胡同”,他们都晓得。 [W] hen a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district, they understand. [8] 3 例 :阮明是个小矮个儿,倒捆着手,在车上 坐着,像个害病的小猴子;低着头,背后插着二尺 多长的白招子。 Ruan Ming, a squat man, was sitting in the truck, hands tied behind him, looking like a sick monkey. His head was bowed. A two-foot-long white placard giving his name and crime stuck up behind him. 例 :“这么着吧,伙计,我给三十五块钱吧; 我要说这不是个便宜,我是小狗子;我要是能再多拿 一块,也是个小狗子!” “Howabout this, young man —I’ll give youthirtyfive yuan. I’d be a liar if I said I wasn’t getting them cheap, but I’d also be a liar if I said I could give you even one yuan more.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿 日期 : 2 0 1 2 — 1 2 — 2 2
版了大量的现当代中国作家的小说 , 并著有《 漫谈 中国新文学》 、 《 弄斧集》 、 《 萧红评传》等多部研究 著作 。无论是翻译数量之众 , 还是翻译质量之高 , 葛浩文在西方汉学史上 的地位都是无可替代的。 在其 整个 翻译 生涯 中 ,葛浩文 向西 方读 者共译 介 了约 5 0 余部 中国现 当代小说 。正是通过葛氏的 翻译 , 包 括萧 红 、 白先勇 、 李昂、 贾平 凹、 李锐 、 苏 童、 王朔 、 莫言、 朱 天文等人在 内的一大批 中国作 家在 西方 读者 中有 了广 泛 的知名 度和影 响力 。不 仅如此 , 经他翻译的作品屡获 国际大奖 , 如贾平凹 的《 浮躁》 曾获美孚飞马文学奖 , 莫言 的《 生死疲 劳》 获得纽曼华语文学奖, 姜戎的《 狼图腾》 和毕飞 宇的《 玉米》 获得曼氏亚洲文学奖。葛浩文是 向西 方推介莫言作品的译者 当中最有成就也是最具影 响力的一位 ,莫言本人也对他高度评价 : “ 如果没 有葛浩文教授杰 出的工作 , 我的小说也可能 由别 人翻成英文在美 国出版 ,但绝对没有今天这样完 美 的译 本 。许多 既精通 英语 又精 通汉语 的朋 友对 我说 :葛浩 文教 授 的翻译 与我 的原著 是一 种旗鼓 相当的搭配 , 但我更愿意相信 , 他 的译本为我的原 著增添了光彩。 ” ・ 7 o ) 可以说 , 莫言获得诺贝尔奖, 葛浩文的翻译功不可没。 葛浩文为推介中国现 当代文学所付出的不懈 努力得到了国内外同行的一致认可 。刘心武认为 他的译文是 “ 最具水平的” f 3 】 , 舒晋瑜认为葛浩文是 中国现当代文学作品英译历史上最积极 、最有成 就的翻译家 , 他援引夏志清的说法称葛浩文为“ 公 认的中国现代 、当代文学之首席翻译家” 。美国 著名作家厄普代克对葛浩文非凡的翻译成就表示
径。
美国汉学家葛浩文颇富中文修养 ,英文功底 雄厚 , 所 以他 在 翻译 方 面取 得 的成 就极 为 引 人 注 目。他于上世纪 6 0 年代赴台攻习汉语 , 期间表现 出对现当代中国文学的浓厚兴趣 。 此后三十年间, 他 专 注 于 中国文 学 的教 学 研 究 工作 , 先后 翻译 出
摘 要:美国汉学家葛浩文是把 中国现 当代文学作 品推介到西方的最具影响力的翻译 家之一。 本文对葛浩文的翻译成就和翻译思想进行 了 述评 , 以期寻求一条 中国文学在海外有
效传 播 的 实践路 径 。
关键词 : 葛浩文; 翻译成就 ; 翻译思想
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 1 — 4 2 8 8 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 3 8 — 0 3
第1 3卷 第 1期
Vo 1 . 1 3 No . 1
潍坊 学院学报
J o u na r l o f We i f a n g Un i v e r s i t y
2 0 1 3年 2月
Fe b . 2 0 1 3
葛浩文翻译思想探究
廉 亚健
( 潍坊 学 院 , 山东 潍 坊 2 6 1 0 6 1 )
引 言
著名作家莫言荣膺 2 0 1 2 年诺 贝尔文学奖不 仅增强了我国文学界的 自信心 , 还引发了学界关 于 中国文学 的世 界接 受 问题 的深 刻 反思 。 由于长 久 以来意识形态铁幕的隔离 , 中国文学与世界文 学 的疏离 持 续 了近 半 个世 纪 , 国 内文 学创 作 的繁 荣 和 国外对 中国文学 形象 的认 知之 间形成 了严 重 。 的不对 称态 势 。这种尴 尬 局面 的形成 ,除 了创 作 观念的差异之外 , 作品译本的接受效果也是重要 的影响因素之一 。在半个多世纪以来 的中国文学 外译的历史进程 中 , 由于翻译主体 的误置和翻译 策略 的错位 , 中 国作 家难 以得 到世 界 的认 同 , 长期 承受着文明冲突所带来的现代性焦虑。针对这种 状况 , 我 国学术 界 普 遍认 为 有 必要 追 求 一 种理 想 状态的文学传播效果 。换言之 , 如要真正贯彻 中国文 学 “ 走 出去 ” 战略 、 拓 展 中 国文 学 的世界 影 响力并树立 中国文学在世界 中的独特形象 , 就必 须对 译 介环 节 予 以充 分 的关 注 。在 这一 点 上 , 美 国汉 学 家 葛 浩 文 ( H o w a r d G o l d b l a t t , 1 9 3 9 一 ) 的 翻 译实践可为我们提供有益的资鉴。本文即尝试对 葛浩文 的翻译成就及 翻译思想进行初步探考 , 以 期寻求一条 中国文学在境外有效传播 的实践路
作者简介 : 廉亚健( 1 9 7 3 一) , 女, 山东潍坊人 , 潍坊 学院外国语学院讲师 , 英语语言文学硕士。研 究方向: 英美文学和加拿大文学。

3 8・
第1 期
廉 亚健 : 葛浩文翻译 思想探 究
认可, 将其喻为“ 中国现当代文学的接生婆” [ 5 1 6 o “ ) 。 葛浩 文 曾两度荣 获美 国国家艺 术基 金会 颁发 的 翻 译研究奖 , 此外还曾获得美 国翻译中心罗伯特 ・ 佩 恩杰 出翻译 家 奖 。 2 0 0 0年 , 他 与妻 子合译 的《 荒人 手记 》 获得 美 国国家 翻译 奖 。 由于在 翻译 中国文学 作 品中 的突 出贡献 ,葛浩 文被 中国国家 出版 总署 授予“ 中华 图 书特 殊 贡献 奖 ” , 被誉 为 英 文世 界 地 位 最 高的 中 国文 学翻译 家 。他 的翻译 对 于 中国文 学 和文 化在 国外 的传播 、对 于 中西文 化 的交 流起 到了及其重大的促进作用。 二、 葛 浩文 的翻译 思想 ( 一) 翻译 的 目的是 促进 不 同文化 之 间 的交 流 面对战后世界文化的离析和冲突状态 ,葛浩 文认为 自己作为翻译家的神圣责任是促进各民族 之 间 的相 互 了解 。他 承认 不 同 民族 间存在 着文 化 差异 , 但这种差异不应是 冲突的理 由, 而是跨文化 交 际得 以有效 展开 的前 提 。翻译 就是 葛浩 文促 进 世界各民族文化交流和沟通的方式 。在葛浩文看 来, 翻译绝不是纯技术层面的语码转化过程 , 在本 质上这是两种文化的对话 ,因而他指出在翻译过 程中需要考虑的一个重要 问题就是 “ 译者如何将 源语 作 品译人 目的语文 化 ,如何应 对 复杂 的跨 文 化交流活动” [ 6 1 ( m 8 ) 。这种翻译 目的观可谓是高屋建 瓴 ,从宏 观上 将翻译 活 动界定 为一 种 文化交 际行 为, 从 而使 译 者有可 能 突破语 言层 面 的“ 牢笼 ” , 有 目的地培植译人语文化意识 ,以此让 自己的工作 变得 更 富实效 。 ( 二) 翻译的首要任务是选材 葛浩文认为文学翻译的首要任务是选择作为 翻译客体的作品。 他列出了两条选材原则 : 其一 , 自 己喜欢这部作品; 其二, 这部作品适合 自己翻译 。[ 7 1 这两个 条件看 似有些 主观 随意 ,实 则 非 常客 观严 格。纵观葛浩文翻译 的 5 O 余部小说 , 可以说基本 上反映了其个人的阅读喜好。譬如他喜欢质朴大 胆、 幽默风 趣 的 民间创作 风格 , 所 以狄更 斯 和拉伯 雷一直是他的至爱 ,而他之所 以喜爱并 向自己的 同胞译荐莫言的作品 ,就是因为莫言的创作带有 狄更 斯式 风格 , 是具 有鲜 明道 义核 心 的鸿篇 巨制 。 当然 , 在我们看来 , 这种“ 个人喜好” 在一定程度上 也折射出当代美 国读者的审美取向。 一方面 , 葛氏 作为战后美国文化影响下成长起来的一代 ,难以 弃绝 中心文化对边缘文化的“ 凝视 ” 姿态 ; 另一方 面 ,他更无法完全摆脱消费社会的意识形态对各 种文化行为的制约。所以, 像《 米》 、 《 檀香刑》 、 《 贞 女》 和《 饥饿 的女 儿 》 等 这样 一 些 表 现东 方 民族 的 人性阴暗面和第三世界性别问题的作品,就理所
相关文档
最新文档