异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹

合集下载

刘云虹近二十年翻译研究综述

刘云虹近二十年翻译研究综述

收稿日期:2019-06-03 作者简介:孙晓琪(1996—),女,甘肃庆阳人,陕西师范大学外国语学院英语笔译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英语笔译。
·51·
定义翻译。2017 年,刘云虹再次与许钧进行更深入
翻译伦理层面。2013 年,通过对比分析贝尔曼、
的对话,继续探讨翻译的定位与翻译价值观的把握。 韦努蒂和皮姆的翻译伦理观,她主张将翻译价值观
相对于 2012 年的对话,这次对话更详细地讨论了如 与翻译伦理相结合,从而进行翻译批评。从文中不
何对翻译进行定义。这次,他们从一定的翻译观和 难看出,刘云虹较喜欢皮姆以文化间性出发的译者
翻译价值观出发,对它应具备何种功能、凸显何种 伦理。2015 年,在皮姆的译者伦理基础上,刘云虹
价值进行了深入的理论研究。
起来,寻求新的方法和途径来解释翻译。1998 年, 她借助美国语言学家 E·A·奈达的理论,从语言学 入手探讨有关翻译可译与不可译以及等值问题,建 议译者在翻译的过程中不要囿于何谓“等值”以及 到底可译不可译,译者要在客观条件允许的前提下 适当发挥主观能动性,从而译出更好的作品。2002 年,她认为翻译研究介于社会科学和人文科学之间, 不仅仍然以对意义的寻求为其重要话语之一,更深 受语言哲学、解释学和接受美学思潮的影响。同年, 她师从许钧教授学习满六个年头,对翻译理论有了 进一步的认识:一方面,要拓展理论视野,积极吸 取和借鉴其他学科有价值且成熟的成果;另一方面, 在吸收的过程中,一定要取其精华,弃其糟粕,如 此才能避免翻译迷失在理论的浩瀚海洋中。2004 年, 刘云虹与许钧合作,对胡庚生教授出版的《翻译适 应选择论》一书作出评价。肯定此书的价值后,她 思考翻译理论本质及其内涵。由此,提出译者为中 心的翻译观,指出适应是译者的选择性适应,选择 是译者的适应性选择。2010 年,刘云虹二次与许钧 合作探讨“信达雅”是否应该是翻译的标准,两人 从译者、读者、出版社、翻译评论界和翻译竞赛角 度出发,借助大量实例说明,理论上“信达雅”作 为翻译的标准的确太过单薄,但从实际出发,“信 达雅”却是人们在翻译时的首选之策。2011 年,在 对金圣华教授的《齐向译道行》作出的书评中,刘 云虹倡导:在翻译过程中,应将宏观与微观相结合, 实践与理论相结合。2012 年,刘云虹将自己与许钧 的对话内容呈现在读者面前,探讨了如何把握翻译 的丰富性、复杂性与创造性,旨在分析在信息化技 术与高科技突飞猛进的今天翻译所面临的种种考验, 最后得出结论:译者应更新翻译观念,重新定位和

翻译批评的理性目光与建构力量——刘云虹教授访谈

翻译批评的理性目光与建构力量——刘云虹教授访谈

第34卷 第6期2023年11月广东外语外贸大学学报JournalofGuangdongUniversityofForeignStudiesVol 34 No.6Nov.2023作者简介:胡陈尧,博士,四川大学外国语学院助理研究员,研究方向为翻译理论与实践。

刘云虹,博士,南京大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向为翻译理论与实践。

翻译批评的理性目光与建构力量———刘云虹教授访谈胡陈尧 刘云虹 摘要:随着翻译活动在新的历史时期不断丰富发展,作为一种理性目光和建构力量的翻译批评更加凸显其重要性。

在本次访谈中,刘云虹教授首先探讨了中国文学外译语境下翻译批评的实践导向功能和理论建构功能,主张批评界从中国文学外译的基本特征、影响要素与根本诉求出发展开理性思考和评价,积极担负应尽的责任。

随后,刘教授对文学翻译的生成性本质进行了阐释,指出翻译批评的理论建构与实践介入需立足于对翻译根本性问题的深刻把握,批评主体应以历史和理性的目光看待文学翻译的“生”与“成”。

最后,刘教授着眼翻译的审美和主体两个核心维度,倡导学界积极开展文学翻译的审美批评,同时重点关注译者的主体性及其于翻译生成过程中的主体化,并就相关批评实践的开展提出具体建议。

关键词:翻译批评;文学外译;生成性;审美;主体 中图分类号:I0-05 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2023)06-0001-11中国文学外译语境下翻译批评的功能与责任胡陈尧:刘老师,您好!非常感谢您接受我的访谈。

您是中国翻译批评研究领域的重要学者,您于2015年出版的学术专著《翻译批评研究》对翻译批评的本质、价值、标准、原则、功能等根本性问题进行了系统的思考,着力构建以理解和对话为本质属性、关注翻译过程、强调译者主体作用并以建设性为根本诉求的翻译批评,得到学界的广泛关注。

近年来,随着中国综合国力的增强和1广东外语外贸大学学报 2023年第6期 国际影响力的扩大,21世纪的中西关系出现了“中国文化走向世界”的新态势,“中译外”活动在国家战略指引下取得了长足发展。

翻译伦理视域下的《女勇士》汉译

翻译伦理视域下的《女勇士》汉译

语言文学研究翻译伦理视域下的《女勇士》汉译付芬(邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000)摘要:《女勇士》是美国华裔作家汤亭亭的作岛,获得了诸多奖项,使作者在文学创作上打开了一片天地,并促进了美国华裔文学的发展。

目前,美国华裔文学成为中西方文化交流的媒介之一,在国内译介规模不断扩大。

本文从翻译伦理角度出发,分析《女勇士》汉译本在原文本选择、翻译方法、汉译本传播三个方面的伦理因素,以期为《女勇士》和美国华裔文学的汉译研究提供新视角。

关键词:翻译伦理《女勇士》汉译美国华裔文学《女勇士》是美国华裔作家汤亭亭的代表作,作品中充满了大量的中国文化元素,体现了作者对中国文化和美国文化的反思和融合。

该书于1976年一出版便在美国引起强烈反响,深受读者欢迎,并为汤亭亭斩获诸多文学大奖。

在国内,《女勇士》和汤亭亭的其他作品是学界研究美国华裔文学的重点研究对象。

相对于其他外国文学,美国华裔文学因对中国文化的再创作而具有特殊性。

当融合了美国文化背景和中国文化元素的美国华裔文学被翻译到中国时,汉译者面临着如何保持原著差异性的伦理选择。

本文从翻译伦理角度对汤亭亭小说《女勇士》汉译本进行分析,旨在深化对《女勇士》汉译的研究,探讨伦理因素对美国华裔文学汉译的影响。

一、《女勇士》汉译研究现状自汤亭亭的《女勇士》于1976年出版以来,国内对其作品和译著的关注虽有三十多年之久,但真正的重视则始于二十一世纪初。

从研究内容来说,多集中于文学研究,对作品中译本的翻译研究很少。

自二十世纪八十年代开始,国内开始介绍汤亭亭及《女勇士》一书。

最早评介汤亭亭的文章是江晓明于1981年发表的《新起的华裔美国作家马克辛•洪•金斯顿》,该文仅对汤亭亭的生平、《女勇士》和《金山勇士》进行了简要的介绍和分析。

此后,国内对《女勇士》和汤亭亭作品的介绍逐渐增多。

特别是1998年《女勇士》一书汉译本的出版为后期的译著研究提供了必需的条件和土壤。

自二十一世纪起,国内对《女勇士》的研究迅速增长。

中国古代蒙学典籍《增广贤文》翻译研究的“否定分析”

中国古代蒙学典籍《增广贤文》翻译研究的“否定分析”

考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1112021No.21汪可(1997-),女,在读研究生,研究方向:翻译学2任晓霏(1968-),女,教授,博士,研究方向:翻译学,跨文化交际中国古代蒙学典籍《增广贤文》翻译研究的“否定分析”汪可1任晓霏2(江苏大学外国语学院翻译研究中心,江苏镇江212013)摘要:《增广贤文》作为中国经典蒙学典籍,承载着中华文化的独特智慧和语言魅力。

本文试图以贝尔曼的“否定分析”为理论基础,从合理化、扩充、性质受损、数量缺失、韵律的破坏等角度,对比分析胡晓阳和赵彦春的两个英译本中是否存在一定程度的“变形倾向”,对于进一步探究中国经典文学的翻译规范以及帮助中华文化更好地“走出去”具有重要价值。

关键词:《增广贤文》;否定分析;变形倾向;翻译规范1.引言《增广贤文》是由中国明清时代众多文人所编撰的一本儿童启蒙读物,其中大量关乎人生哲学、处世之道的经典名句,都涵盖了儒释道诸家文化的核心元素,蕴含了中国几千年思想文化精髓。

该书不仅内容宽泛,语句同样简明易懂,朗朗上口,深刻影响着国人的思想意识,是中华民族宝贵的精神财富。

2.《增广贤文》前期研究综述《增广贤文》作为蒙学典籍之一,历来学者对其译本的研究相对较少,大部分都集中于书中所蕴含的国学智慧以及对当代世人的教育价值,研究角度相对比较局限,鲜少有学者从翻译的角度来探究《增广贤文》的翻译策略以及对外传播。

截止目前,以“增广贤文、翻译”为关键词在中国知网里进行搜索,仅仅找到两条搜索结果。

分别是:2011年,项婷从接受美学的视角,按照克拉克洪等人的价值取向分类来探讨《增广贤文》的翻译,旨在说明在翻译过程中读者起着非常重要的作用;2018年,曹志艳从生态翻译学的角度出发,对《增广贤文》英译本的翻译生态环境和英译策略进行探讨。

综合上述研究发现,对《增广贤文》的翻译研究还有待发掘和深入,不同译本之间的对比分析更是无人涉及。

刘云虹翻译批评研究综述

刘云虹翻译批评研究综述

刘云虹翻译批评研究综述
“刘云虹翻译批评研究综述”是一项关于刘云虹(1885—1962)翻译批评的研究,由新疆大学外国语学院教授、新疆大学翻译学研究中心主任刘云虹撰写,旨在深入探讨和总结当代翻译批评的发展状况及其本质。

文章从翻译批评体系架构出发,对刘云虹翻译批评理论研究内容进行了全面而系统的梳理,着重强调了刘云虹翻译批评理论的五个方面:翻译原则、翻译技巧、翻译标准、翻译策略和翻译结构。

首先,刘云虹认为,翻译应根据翻译原则来完成,包括要求翻译员保持真实性、准确性、完整性、一致性、通顺性、合乎原作者意图等,其中重要的是要做到力求表达原文的本意,使译文与原文相对应。

其次,刘云虹强调了翻译技巧的重要性,翻译技巧是指翻译员在语言表达上的把握,包括句法结构,词汇选择,表达方式,语气及情感等。

此外,刘云虹还提出了关于翻译标准的理论,即要求译文与原文尽可能一致,并使译文通顺易懂,遵循翻译原则,尊重原文的文化特色。

再次,刘云虹认为,翻译策略的作用在于使译文更加准确和自然,因此,翻译策略应以“准确传达原文的内容和风格”为目标。

最后,刘云虹认
为,翻译结构应当遵循原文,同时也要考虑译文的文化差异,使之更加恰当和自然。

综上所述,刘云虹翻译批评理论充分体现出翻译的实践性和艺术性,他的理论大大推动了翻译理论的发展,并为翻译工作者提供了更多的参考和指导。

在日常翻译实践中,翻译工作者需要更多的理解和把握,他们应该以刘云虹的理论为指导,在尊重原文文化特色的前提下,努力实现文本的准确传达,以使译文更加流畅,更符合原文的意图。

从贝尔曼“异的考验”视角下分析文化“走出去”

从贝尔曼“异的考验”视角下分析文化“走出去”

从贝尔曼“异的考验”视角下分析文化“走出去”作者:宋佳王立松来源:《青年时代》2017年第13期摘要:本文从通过对于著名翻译家和翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼的“异的考验”翻译理论的深入探究,赋予“异的考验”翻译理论新时代下更多的现实意义,从翻译伦理、文化立场以及如何尽量避免“异的考验”中的变形三方面进行分析,启发译者站在文化重构的高度,找到更好的翻译方法,将原文更真实地呈现给读者,从而避免对语言文化差异的扼杀。

关键词:翻译伦理;文化立场;文化重构一、引言当今时代,文化作为一国发展的软实力受到了极大的重视,而文化的跨国传播离不开翻译这座桥梁,因而翻译成其他语言的作品必须力求做到尊重并且还原原作的文化背景。

在各国都在探寻文化“走出去”之路的时代背景下,文学作品的对外译介与传播成为了颇为重要的话题。

1984年西方著名翻译家和翻译理论家贝尔曼继“文化转向”提出后,在其著作《异的考验——德国浪漫主义时代的文化翻译》一书中对于翻译过程中异的变形进行分类并加以描述,对于如何对待文化差异问题,如何处理文化方面的异有着更加具体的分析,值得进一步研究。

异的考验不仅仅表现在语言的差异给翻译造成的障碍上,还体现在观念和态度上。

学界一直以来都在关注和讨论,翻译在文学作品对外译介与传播过程中,扮演的角色及發挥的作用,而这些问题仍然存在较大争议。

本文就“异的考验”文化碰撞和异语再造这两个层面的考验进行阐释说明,并且从翻译伦理、文化立场以及如何尽量避免“异的考验”中的变形三方面着手,深化对于贝尔曼“异的考验”翻译理论赋予“异的考验”翻译理论的理解与认识,提倡译者应站在文化重构的高度,除了完成沟通和交流的任务之外,还要真正实现文化“走出去”。

二、文化“走出去”的翻译伦理语言本身就是一个国家一个民族文化的印记和符号,无处不流露出文化的特色,因此翻译不仅仅是一种表达,更是一种对于不同文化的传达,在这个过程中,将“异”本土化的行为有违翻译伦理。

女性翻译主义的文本意义浅论

女性翻译主义的文本意义浅论

女性翻译主义的文本意义浅论"论文键词:视界融合;读者中心论;女性主义;翻译理论;影响论文摘要:女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。

为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色,对规定性的“忠实”伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。

一、引言意义问题自20世纪以来,一直是人文科学所关注的热点之一。

其中,关于意义的生成、确立、解读以及意义的不确定性、多元性等问题的探讨与翻译研究密切相关(刘云虹,2002)。

而在对翻译文本中意义的阐释过程中,现代阐释学与接受美学为意义的多层次、多角度彰显提供了理论立足点。

而本文重点探讨现代阐释学中伽达默尔的“视界融合”、接受美学中姚斯的“读者中心论”对女性主义翻译理论的影响,并对其理论指导下文本意义话语空间的有力拓展。

二、当代女性主义翻译理论女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。

为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色,对规定性的“忠实”伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。

女性主义认为原作在地位上等同译作,语言反映性别歧视的现实,并且强化了性别歧视,翻译不是一种机械的语言转换,而是一种涉及到文化干涉和协调的创造性活动(张景华,2004)。

女性主义者对一系列翻译理论基本问题都有自己的阐释。

概括起来,大致是:(1)翻译哲学:突破(传统翻译理论的)二元对立思维;(2)翻译标准:符合女性主义要求;(3)翻译目的:延展女性话语权;(4)翻译策略:尽量让女性在语言中显现;(5)翻译方法:以女性主义方式改写原文;(6)译者的地位:与作者平等;(7)译文与原文的关系:平等互补,等等(Simon, 1996: 1-38)。

求异与化同:求异翻译伦理追求的有效实现途径——以朱译莎剧为例

求异与化同:求异翻译伦理追求的有效实现途径——以朱译莎剧为例

求异与化同:求异翻译伦理追求的有效实现途径——以朱译莎剧为例段自力【摘要】求异翻译伦理高扬保护弱势文化和给译入语文化带来变化的终极文化追求.尊重差异是当今翻译应该具有的伦理态度,但是朱译莎剧的传播与接受及翻译研究表明,尊重差异必须考虑使用合适的方式翻译差异,才能确保差异在译入语文化中得到有效传播和接受.在不平等的权力关系中,求异与化同的有机结合是尊重差异、传播差异和接受差异的有效途径.化同就是要符合特定时期译入语文化的诗学传统和语言文化心理,求异就是在特定历史时期的译入语文化中以恰当方式适度传承他者语言文化的异质性和陌生性.惟其如此,求异翻译才可能得到广泛传播与普遍接受、有效传播语言文化的他者性、保持文化的多元性和实现求异翻译伦理的终极文化追求.【期刊名称】《湖北大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(040)006【总页数】6页(P128-133)【关键词】朱译莎剧;求异翻译伦理;化同;有效传播【作者】段自力【作者单位】四川大学外国语学院,四川成都610064【正文语种】中文【中图分类】H059由于翻译研究的“文化转向”过渡张扬了译者的主观能动性,描写翻译研究又埋没了译者的价值,所以翻译伦理的价值被重新发现,翻译研究回归伦理层面[1]74,[2]。

翻译伦理研究成为20世纪90年代中期以来国内外翻译理论研究的重点之一,差异翻译伦理研究更是重中之重。

贝尔曼和韦努蒂是国外差异伦理研究的代表,围绕他们的差异翻译伦理的研究更是不计其数,如塔里克·沙玛(Tarek Shamma)[3]、刘亚猛[4]、蒋童[5]、申连云[6]、张景华[7]。

在后结构主义思潮影响下,求异翻译伦理研究寄望在不平等的权力关系中,通过求异翻译,抵抗英美霸权文化的我族中心主义暴力、保持文化的多元性和保护弱势文化。

求异翻译伦理虽然高扬文化目的,却忽视了求异翻译在不平等的权力关系中能否传播与接受的问题,忽略了一味求异能否达到其文化追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年3月第39卷第2期外国语Journal of Foreign LanguagesMarch2016Vol.39No.2文章编号:1004-5139(2016)01-0070-08中图分类号:H059文献标识码:D异的考验———关于翻译伦理的对谈刘云虹,许钧(南京大学外国语学院,江苏南京210023)摘要:不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。

从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。

本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。

同时,在中国文化“走出去”的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前“忠实”概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。

关键词:翻译伦理;差异;他者;尊重The Experience of the Foreign:An Interview on Translation EthicsLIU Yunhong,XU Jun(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing210023,China)AbstractʒThe necessity of translation lies in the differences among languages and cultures,while its fundamental goal is to break the cultural barriers for mutual understanding and integration of different cultures.Therefore,many impor-tant issues involved in translation are ethical in essence,namely about how to interpret and deal with the relationship between self and the other.We contend that respect for the other and respect for differences are the very foundation and core for the accomplishment of translation ethics,whether in terms of the communicative properties of translation,or in terms of the mission of translation to promote cultural diversity.Meanwhile,as Chinese culture is“going a-broad”,the translation of Chinese literature is of strategic significance for the international communication of Chinese culture.As the notion of“fidelity”is now constantly being questioned and deconstructed,its faithful adherence,and the retention and communication of heterogeneity are not only the requirement of translation ethics,but also the pre-requisite for the inheritance and transmission of thoughts and culture.Key wordsʒtranslation ethics;differences;the other;respect一、翻译因“异”而起,为“异”而生刘云虹:许老师,您好!在近期的翻译研究中,中国文学的对外译介与传播是一个非常重要的话题,对于翻译在其中究竟扮演怎样的角色、发挥怎样的作用,学界关注和讨论得都比较多,对翻译观念、翻译方法等涉及翻译的根本性问题甚至存在不小的争议和质疑。

我也从翻译批评的角度,对翻译在中国文化“走出去”背景下面临的问题、挑战以及肩负的责任进行了反思。

过去,无论翻译实践还是翻译研究,译学界主要把目光投向“外译中”,对翻译的探讨也往往基于对我国翻译史上的三次翻译高潮的考察与反思,而当前,在翻译路径、形式和目标在新的历史语境下都发生显07著变化,尤其是中国文学“走出去”的期待与现实之间存在巨大落差的情况下,我想,问题的关键在于如何真正将翻译活动置于多元文化交流的立场和视野下来加以认识和理解。

从根本上讲,翻译的目标在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合,是自我与他者之间的一种双向交流活动。

从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,也就是如何认识和对待自我与他者的关系问题。

西方翻译界普遍将“翻译伦理”这一术语的提出归功于法国当代著名翻译家和翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼,有学者认为,正是贝尔曼1984年出版的《异的考验———德国浪漫主义时代的文化与翻译》一书继“文化转向”之后直接引发了翻译研究的“伦理转向”。

“异的考验”,这不仅是一个很有意思的书名,更是一个发人深思的伦理问题。

您是国内译学界最早关注翻译伦理问题的学者之一,我记得,您1998年就在《外语教学与研究》上发表过相关的论文《论翻译活动的三个层面》。

您在文中对翻译的道德层面,也就是翻译伦理问题,进行了深入的剖析,并指出翻译活动的全过程,从翻译对象的选择、翻译方法的采用,包括翻译作品的生产与传播,无一不受到这一层面的约束和影响。

此外,您还指导了以“翻译与翻译伦理”为题的博士论文,在该论文基础上出版的《翻译与翻译伦理》一书已经成为目前翻译伦理研究的重要参考书目之一。

作为较早提出翻译伦理观的学者,您认为“异”对于翻译而言意味着什么?或者说,应该如何看待翻译中的“异”?许钧:就像你刚刚所说,翻译是不同语言和文化之间的双向交流活动,这就从根本上决定了,对翻译研究来说,“异”是一个具有特别重要性的问题。

首先,翻译的缘起就在于一个“异”字,也就是说,没有“异”,就没有翻译的必要性。

用德里达的话说,如果上帝没有变乱语言,导致不同语言的出现,并且各种语言又有不可简约的多样性,那么人类就不需要进行翻译。

从这个意义上看,翻译活动是因语言之“异”而产生的。

我们知道,翻译远不是单纯的语言转换行为,而是一种涉及到语言、文化、社会、历史、意识形态等诸多要素的复杂活动,因此,除了语言之间的“异”,还有与之相关的思维、文化等更深层的“异”,不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的基本事实。

其次,翻译的障碍也在于一个“异”字。

世界之异、思维之异、语言之异、文化之异,翻译活动中所要面对的这些“异”不仅从根本上构成了翻译的必要性,也在具体的翻译实践中导致了实际的翻译障碍与困难。

只要有过翻译经历的人,对此都会有切肤的体验。

翻译家们的体会就更为深切了,我记得,傅雷曾在《高老头》重译本的《序》中,对翻译者在翻译活动中所能遭遇到的各种“异”进行了相当全面而深入的梳理,总结出十一个“不同”,包括两国文字词类的不同、句法构造的不同、文法与习惯的不同、修辞格律的不同、俗语的不同、反映民族思想方式的不同、感觉深浅的不同、观点角度的不同、风俗传统信仰的不同、社会背景的不同以及表现方法的不同。

正是由于这些来自语言、社会、文化与思想方式等方面的差异,翻译活动面临诸多障碍,也无时无刻不遭遇着“异”的考验。

刘云虹:的确,对“异”的认识和理解无论在翻译实践还是翻译研究中,都是极为重要的问题。

不仅傅雷这样的翻译家对此深有感悟,很多翻译研究者对“异”带来的翻译障碍也有过深入的分析和阐释,例如奈达归纳了生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化等方面的差异,而乔治·穆南既从语言的意义单位、句法结构、形式功能、交际环境等方面梳理了不同民族语言之间的差异,也分析了文化具有的多样性和差异性对翻译构成的障碍,除了文化、社会、宗教等方面之外,他还特别强调了意识形态上的差异。

就本质而言,“异”构成了翻译的必要性,导致了翻译的障碍与困难,乔治·穆南提出的“翻译是可行的,但它确有限度”这一重要观点可以说正源于对翻译活动必然遭遇的各种差异的深刻理解。

那么进一步来看,翻译的根本任务实际上同样在于一个“异”字,也就是克服“异”造成的各种障碍,以促成思想的沟通与文化的交流。

许钧:你说得很对。

翻译的根本目的,就是在克服并表现“异”的同时,让这些“异”之间不隔17绝,并在碰撞与融合中形成一种相互联系、相互渗透的关系,以达到自身的进一步发展与丰富。

既要克服差异,又要表现差异,这不能不说是翻译的一个悖论。

但正因为如此,翻译中的“异”让我们深刻认识到,翻译的本质以及翻译活动中遭遇的种种“异”的考验归根结底都在于“自我”与“他者”的关系,或者,更确切地说,在于对“自我”与“他者”关系的认识与理解、立场与态度。

异语间的交流,就是不同文化之间的交流。

在这种交流中,各自的独特性虽然为对方通过他者之镜认识自己、丰富自己提供了可能,但也在很大程度上成为一种严峻的考验。

“异”的考验不仅体现在语言的差异给翻译造成的障碍上,更表现在对“异”的认识上,体现在对待异域文化的态度上。

从中外翻译史和历史发展的角度来看,无视、轻视或仰视异域文化的态度都是有悖于翻译的本质及其促进不同文化间平等交流这一根本目标的。

在我看来,一方面,翻译的缘起、障碍和根本任务都在于一个“异”字,另一方面,正如贝尔曼所强调的,翻译伦理就在于“从理论层面揭示、肯定和捍卫翻译的纯粹目标”(Berman1984:17),在这个意义上,对“异”的态度实际上构成了翻译伦理的重要维度之一。

二、差异与尊重:翻译伦理的本质诉求刘云虹:无论翻译是交流、是行动,还是对话,翻译活动反映的是自我与他者的关系,而伦理正是人际关系的规律和规范;再者,翻译是一个充满选择的过程,其间面临的种种选择无不取决于翻译的价值目标,而伦理是对自我与他者之间合理关系的界定,因而可以说也正是一种价值观的体现。

相关文档
最新文档