英语专业翻译水平测试

合集下载

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容

catti一笔考试内容CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。

CATTI一笔考试是这一体系中的高级别认证,主要针对在英语和相关领域有深厚翻译经验和专业知识的译者。

一、考试结构CATTI一笔考试主要分为两大部分:综合能力和翻译实务。

1. 综合能力:这部分主要测试考生的英语语言知识和翻译理论知识,题型包括单选、多选、判断以及简答等。

2. 翻译实务:这部分是考试的核心,主要测试考生的实际翻译能力,包括英汉互译和一篇长篇翻译。

二、考试内容1. 词汇和语法:CATTI一笔考试要求考生具备扎实的英语语言基础,包括词汇量、语法知识和运用能力。

2. 翻译理论:考生需要熟悉各种翻译理论,了解翻译的基本原则和方法,以及不同文体和语境下的翻译策略。

3. 英汉互译:这部分主要测试考生的实际翻译能力,要求考生能够准确、流畅地进行英汉互译,处理各种复杂的语言现象和文化差异。

4. 长篇翻译:考生需要在规定时间内完成一篇长篇翻译,这既是对考生翻译能力的全面检验,也是对考生耐力和时间管理能力的考验。

三、备考建议1. 提高语言能力:扎实的语言基础是做好翻译的前提。

建议考生多阅读英文原著,增加词汇量,提高语法和表达能力。

2. 学习翻译理论:熟悉翻译理论可以帮助考生更好地理解翻译过程,掌握翻译技巧和方法。

建议考生阅读相关教材或参加培训课程。

3. 实践练习:多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

考生可以选择一些具有代表性的文章或段落进行练习,同时注意总结和反思自己的翻译过程。

4. 时间管理:CATTI一笔考试时间紧张,考生需要在有限的时间内完成所有题目。

因此,建议考生在备考过程中注重时间管理,提高答题速度。

5. 模拟测试:模拟测试可以帮助考生熟悉考试形式和节奏,找出自己的薄弱环节并进行针对性复习。

建议考生在备考后期多参加模拟测试。

6. 保持身心健康:备考过程中要保持积极的心态和良好的生活习惯,合理安排作息时间,进行适当的体育锻炼,保持身心健康。

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试英语一级《笔译实务》试题Section 1: translationPart 1 English-Chinese translation(英译汉)(40points)There was a time when people used to love reading books and they used to read books only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention are these that require a bit of effort. In order for this to work, however, we need a certain type of silence, an ability to filter out the noise. Such a state is increasingly elusive in our over-networked culture, in which every rumour and mundanity is blogged and tweeted. Today, it seems it is not contemplation we seek but an odd sort of distraction masquerading as being in the know. Why? Because of the illusion that illumination is based on speed, that it is more important to react than to think, that we live in a culture in which something is attached to every bit of time.In one sense, this is just the latest twist in a story that has been growing for nearly a century. It seems that each new media invention —movies, radio, television, VCRs and DVD players, and the Internet-inevitably affects the way people read and reduces the time they devote to it. These days, after spending hours reading e-mails and fielding phone calls in the office, tracking stories across countless websites, I find it difficult to quiet down. Besides, most people read to be informed and instructed -where to take a vacation, how to cook, how to invest their money. Less frequently, the reasons may be escapist or to be entertained, to forgo the boredom or anxiety of their daily lives.A mode of thinking is being lost,” laments Neil Postman, whose book “Amusing Ourselves to Dea th,” is a warning about the consequences of a falloff in reading. American politics, religion, news, athletics, education, and commerce have been transformed into congenial adjuncts of show business. Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theorists believe, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world's cultural and political decline. Optimists, however, suggest that the widespread notion that reading is in decline is an oversimplification, citing statistics showing books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well and publishers, in fact, arechurning out more and more books.Ah,but are those books actually being read? Not, in many cases, from cover to cover. In a society where professional success now requires acquaintance with masses of esoteric information, books are often purchased to be consulted, not read. About 15% of the new titles in "Books in Print" are scientific or technical books. Fiction and general-interest nonfiction works would seem to be designed to be read, but lately these books also serve other functions. Their authors often employ them as routes to movie contracts or to tenure or to the intellectual renown. Their publishers increasingly see these books not as collections of ideas and information but as products that must be publicized and marketed so the profits of the large conglomerates they now work for may rise. Reading still plays and, for the foreseeable future, will continue to play, a crucial role in our society. Nevertheless, there is no getting around the fact that reading's role has diminished and likely will continue to shrink.Part 2: Chinese-English translation(汉译英)(40points)“老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)
在此感谢各位考生,祝大家顺利通过翻译考试。 翻者有心,译海无涯。
笔者 2019 年 7 月 2 日
3
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
2018 年 11 月全国翻译专业资格(水平)考试
英语二级《笔译实务》试卷
Section1:English-Chinesetranslation(英译汉)(50points)
2
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
编辑说明
《全国翻译专业资格(水平)考试》是全国实行统一、面向社会的、国内最 具权威的翻译专业资格考试(认证),是对参试人员口译或笔译方面双语互译能 力和水平的认定。截止 2019 年之前官方(中国外文局)从未公布历年考试真题, 2019 年 4 月首次公布真题,但由于定价太高,且网络虽散见历年回忆版试题, 但并不完整,且错误较多,不利于考生复习备考。故笔者收集整理校对近三年《二 级笔译实务》真题,供广大参加翻译专业考试人员参考使用。
Passage 1
New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 3,00 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.

全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务试题

全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务试题

Section 1 TranslationPart 1 English-Chinese Translation (英译汉) (30 points)Translate the following passage into Chinese.The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298.A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.More than 100 copies of that long-lost original exist, many dating from the 14th and 15th centuries. There is no definitive manuscript, however, and all existing versions have been embellished, doctored or censored by the Christian establishment over the years. Modern editions are thus collations and translations of imperfect copies. This murky history helps explain why the book describes what the Venetian could not possibly have seen, and overlooks sights that any traveler to China must have witnessed —like the Great Wall, foot-binding and chopsticks. Skeptics say that Polo never ventured to China and that he and Rustichello used second-hand information from other travelers, especially Arab traders. Certainly, there is no hard historical evidence that Polo actually visited all the places he describes. But most of the detail has since been corroborated by historians and geographers, confounding critics and confirming the importance of the book as the fullest and most accurate account of Asia in its time.Originally called Descripti on of the World, Travels aims for geographical completeness, not the immediacy and excitement of personal encounter. It’s not a travelogue. Consistent with the possibility that Polo was not an eyewitness, his book is not “on-the-spot” reporting, and only loosely follows an itinerary. To modern audiences, the book may seem dull and repetitive, to be dipped into, not read cover to cover. Yet Travels was a revolutionary piece of writing. It radically altered European understanding of Asia by forcing the West to recognize a superior culture in the East, and, by describing with such verve the luxuries and sensuousness of Chinese cities, it impressed the idea of an exotic East on the European psyche.The Venetian literally changed the Western view of the world. European maps in his time were based on Biblical interpretations and classical mythology. Jerusalem was at the center. Then came Polo’s book, describing great civilizations in the East, and a world not centered on Jerusalem, politically or geographically. This recasting of the world into a more dynamic and multi-centered geographical space was the first step toward what we now call globalization.Travels is a book of liberal and enlightened humanism. No one can fail to appreciate its celebration of the heterogeneity of nature, geography and, above all, people. His work expresses wonder and joy in what is unfamiliar. Races are differentiated but not denigrated, and the customs of different cultures are met with enthusiastic curiosity, not the conformism and prejudice prevalent in Europe at the time. Travels had a moral for medieval Europe: let diversity and tolerance replace division and xenophobia — a moral no less relevant today than in Marco Polo’s time.Part 2 Chinese-English Translation (汉译英)(30 points)Translate the following passage into English.建立和完善刑事缺席审判制度是惩治和预防腐败犯罪的需要。

catti三级

catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。

本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。

一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。

该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。

CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。

通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。

二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。

笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。

口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。

具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。

考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。

口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。

三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。

以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。

2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。

3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。

进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。

4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。

四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。

MTI试题及参考答案

MTI试题及参考答案

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

总分100分。

I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型选择题或改错题。

总分30分。

考试时间为60分钟。

II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

总分40分。

英语翻译专业测试题

英语翻译专业测试题

●英语翻译方法●答题时间:最多20分钟●做题步骤:1.先通读全文,一定要知道topic, 主题知道后,基本意味着翻译能拿及格分了;编也有方向了。

2.逐句翻译,不纠结不认识的词;但一定结合上下文来编通顺即可。

3.通读译文,一定保证中文段落像个人话。

只要主题每篇,中文通顺,一定及格。

句子翻译的步骤1.以找句子主干为目的的阅读主语+谓语+宾语,找谓语,判主干2.边读边断句,边读边简化(修饰成分)先翻主干,后翻修饰成分(腹稿,草稿)——学会放弃与编造3. 按照汉语的表达习惯,按照合理的顺序把意思写出来要求:会翻的,要通顺;不会的,编合理。

需断句/简化的句子成分:前提是长的句子结构,或不易理解的。

所有的后置修饰成分——定语从句、分词短语、介词短语、同位语、插入语等逻辑关系词,连词处断句读,逗号处断句主语从句宾语从句把从句看成整体A一:先简化使用“圈点勾画”让成分清晰起来/ <> ______ ()But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.但是记者必须比普通人更为深刻理解法律的这个观念是建立在对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的基础上的。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.皮尔森汇集了全世界成百上千名研究人员的工作成果,制作出了一个科技千年日历,这个日历给出了我们能够期待上千项关键突破和发现的最晚日期。

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。

当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。

德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。

德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。

写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。

德国大学没有入学考试。

只要高中毕业,就可以进入任何大学。

德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。

正确答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student” finds no equivalence in other languages. And the concept “graduation” in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.解析:1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试卷
请将下文翻译成英文,并在答题纸上作答。

在翻译前,请填写工作年限、笔译总量、答题所用时长,精确到分钟如:1小时20分钟。

可以查阅词典,但请不要借助任何电子翻译辅助工具进行翻译。

这是一篇硕士毕业论文的测试材料,关系到学生的毕业学位。

对于一些翻译要求,希望您能够理解。

谢谢!
原文:
习近平指出,一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

当今世界,和平合作的潮流滚滚向前,开放融通的潮流滚滚向前,变革创新的潮流滚滚向前。

各国人民应该同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。

习近平强调,面向未来,我们要相互尊重、平等相待,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,努力实现持久和平;要对话协商、共担责任,实现普遍安全和共同安全;要同舟共济、合作共赢,构建开放型世界经济,维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;要兼容并蓄、和而不同,使文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动社会进步的动力、维护地区和世界和平的纽带;要敬畏自然、珍爱地球,开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,为子孙后代留下蓝天碧海、绿水青山
答题纸
工作年限_______ 笔译总量_______万字答题时长________。

相关文档
最新文档