英语专业翻译课课件

合集下载

《专业英语》课件(7)-Steady_State

《专业英语》课件(7)-Steady_State

(5)It must be admitted that… 必须承认,……
(6)It appears (seems) that… 看来……,似乎…… (7)It is stated (said, reported, estimated, calculated, suggested, guessed, supposed) that…据说(报道,统 计,推算,建议,猜测,推测)……,一般认
steady-state error final value theorem distinguish type number integer integrator ramp n. n. n. v. 稳态误差 终值定理 区分,辨别 型数 整数 积分环节,积分器 斜坡
acceleration
n.
加速度
扰动误差
disturbance error
superposition
identical
n.
a.
叠加
相同的,一样的
eliminate
ahead of
v.
消除
在前面
entry
accompany
n.
v.
入口
伴随
难句解释:
[1] The designer should be fully aware, however, of the
的稳态误差可写作下式:
esቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ lime(t ) limsEr (s)
t s0
(2-2B-1)
对开环传递函数G(s),设有如下的通用式子: K a k s k a1 s 1 G( s) n (2-2B-4) s bl s l b1 s 1 在这个式子中: 1) K 已知,使分子分母多项式的常数项单位化,即传递函 数G的增益。它和下一节介绍的根轨迹增益不同,后者的最高 次幂项的系数是单位值1。 2) G的型数是整数n。分母中s因子代表着积分,型数就是G 中积分环节的数目n。 3) 增益,根据n的不同取值,通常的惯例,把下列名字和 注解与K相联系。 n = 0: Kp = position error constant 位置误差常数 n = 1: Kv = velocity error constant 速度误差常数 n = 2: Ka = acceleration error constant 加速度误差常数

土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译

土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译


It is this kind of steel that the construction worksite
needs most urgently.

建筑工地最急需的正是这种钢。
111/137

It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new methods of construction.

它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时 释放出的热量。
94/137
95/137

限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓 语、表语和同位语。

Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives.
42/137
43/137
44/137
45/137
46/137
47/137
48/137
49/137
50/137
51/137
52/137

英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名
词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。

In spite of the growth of other kinds of transport,
34/137
35/137
36/137
37/137
1.句子的结构: c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。

This place is really beautiful, and many people

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

自动化专业英语教材翻译(part3 U1-U5)

自动化专业英语教材翻译(part3 U1-U5)

If zero, branch to location 4 XXXX: not used (or “don‟t care”)
... ...
„1‟ from location 8 XXXX XXXX 0100
图3-1A-2 程序和数据在内存中的安排
P3U1A Computer Structure and Function
控制器 控制器提供了程序周期内取自寄存器每条 指令的控制信号的适宜顺序。一个总程序周期是由许多指令 周期组成,每个指令周期可分为它部件的机器周期,每个机 器周期由许多时钟周期组成。
P3U1A Computer Structure and Function
第三部分第一单元课文A
计算机的结构与功能
例如图3-1A-4, 逻辑 为了取回一条指令, 电平 程序计数器中的地 址放到在时钟周期 时钟 C1上升沿的外部总 线的地址线上。同 状态 时,利用控制线上 =OF 的一个代码,CPU 通知所有连接到总 16 位 线上的设备,即 地址 CPU正执行一个 “操作码取回”的 8 位 机器周期。存储器 数据 允许存储器寻址去 选择包含指令的存 1 位 控 储器单元。在C2段,制 控制器将“读”命 = 读 令放到控制总线上, 允许存储器数据放 到数据线上。
指令寄存器 当一条指令取回来,它被复制到指令寄存器
内,并被译码。译码意味着检查操作代码并用于确定执行顺序 的各步 CPU的编程器模型 可由编程器检查或修改的寄存器集 称为CPU的编程器模型。由指令集操作或明显受硬件输入或 数据操作的结果影响的一类寄存器是模型中表示的寄存器。
P3U1A Computer Structure and Function
总线缓冲区
总线缓冲区
总线缓冲区

《专业英语》课件(2)-The Operational Amplifier

《专业英语》课件(2)-The Operational Amplifier
授课教师: 授课教师:吴玲
2
专业英语的词汇特点
二、缩略词多 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中, 缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的。 除去一些常用的缩略词外, 除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。 AC(alternate current)交流电路 交流电路 IC(integrated circuit)集成电路 集成电路 Eq.(equation)等式 等式 Fig.(figure) 图
授课教师: 授课教师:吴玲
3
专业英语的词汇特点
三、组合词和派生词多 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。 随着技术发展的需要, 随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词 汇,而有些词汇可能无法在字典中查到。 而有些词汇可能无法在字典中查到。 1. 组合词 例如: open-loop 开环 例如:feedback 反馈 forward-gain 前向增益 bandwidth 带宽 2. 派生词,一般组成为:前缀+词根 后缀=新词 派生词,一般组成为:前缀 词根+后缀 新词 词根 后缀 例如: 例如:conduct 传导
授课教师: 授课教师:吴玲
9
(2) with + 抽象 抽象n.=adv. with care =carefully with accuracy=accurately with precision=precisely with ease = easefully with efficiency = efficiently with skill = skillfully with difficulty=difficultly e.g: This experiment should be done with care. 这个实验应该仔细地做。 这个实验应该仔细地做。

《专业英语》课件(1)-Electrical_Network

《专业英语》课件(1)-Electrical_Network

charge increment; time increment 电荷增量;时间增量 in proportion to; proportional control 与…成比例;比例控制 resistance;inductance;capacitance 电阻;电感;电容 proportionality constant 比例常数
Translation Technique
有关专业英语的 翻译、词汇和理解
翻译大师林语堂说:翻译的艺术所 依赖的,第一是译者对于原文文字及内 容上透彻的了解;第二是译者有相当的 国文程度,能写清顺畅通的中文;第三 是译事上的训练,译者对于翻译标准及 技术问题有正当的见解。此三者之外, 绝对没有什么纪律可为译者的规范,像 英文文法之于英文作文。
Electrical and Electronic Engineering Basics
P1U1 Electrical Networks
Dictation-1(5 minutes)
From Chinese to English
From English to Chinese
闭环控制 反馈元件 过电压 带宽 总线
electricity: (n.)noun form 电 electrician: (n.) expert in setting up, repairing and operating electrical apparatus 电气技师,电气技术员 electron: (n.) subatomic particle of matter 电子, having a negative electric charge
Questions
What elements does an electrical

《外事英语口译》PPT课件

《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What Can We Learn
One SL word or expression may have many different TL equivalents Correct understanding of the connotative meaning of synonyms is very important for correct expressing in translation A picture for each word Chinese
中国发展,世界机遇;中国好了,世 界得利。历史将会进一步证明这一点。 "China's development is an opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this
人类进入21世纪,世界并不太平。但靠战 争最终解决问题已经过时了 .和平与发展, 仍然是当今世界的两大主题。 The world of the 21st century is far from being tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the defining features of our time .
③a good cop, bad cop They are not so specific as they seem to be Occasionally they may really refer to cop ④good guys bad guys
2.狗不理
a kind of Chinese dish (meat bread) which is so delicious that after tasting it the dog won't follow its master, no mater how the master calls him. In Sanfancisco, one Chinese restaurant translate it into Dog-Won't-Leave.
8.他曾经是一个沿街叫卖 的商贩. He was once a peddler who hawked his wares in the streets. Hawking
9.在外面发出尖叫声的那头猪是我邻居 家的. The pig squealing outside is belonging to my neighbor. 10.那头病猪正痛苦地哼叫着. The sick pig is snorting t they are as good as the works written by the Chinese ancient men of letters. The new ideologies, written in the "pure” classical Chinese language might sound somehow familiar and intimate in those Chinese readers' mind, thus greatly increasing the effectiveness of transferring the cultural message.
The
Darwinism advocated by Huxley, “sugar-coated” in the beautiful Chinese of typical classical style, greatly influenced the Chinese people's thinking, especially that of the intellectuals.
The most influential book translated by Yan Fu was T. H. Huxley's Evolution and Ethics, which was well received by scholars and students at that time.
(2)Its historical significance Of course, according to the new requirements of present-day translation, Yan Fu's explanation of “elegance” as “using the classical Chinese language before the Han Dynasty” is wrong. But his translation practice guided by his own criteria did promote cultural exchange in a significant sense.
To them the new ideologies from foreign countries, which they called “Yi”(夷),seemed to come with the opium, big guns and warships. In order to win such a kind of special readers, Yan Fu introduced the new things from the advanced western world by putting the book into classical Chinese language, and his versions are so“ assimilated" or
5.叫他进来吗? Shall I ask him in? 6.他在饭馆里叫了一些菜. He ordered some dishes at a restaurant.
7.他们为自己的队员踢进一球而拍手叫好. They applauded and cheered for a goal by their own team.
The reason is briefly stated as follows: At that time in China most of the readers were the feudal scholars and officials who were extremely conservative and wanted very much to restore the ancient way.
Thus we can see that Yan Fu's criteria of translation contributed much to cultural exchange through his own translation practice at his time. His criteria had its own historical significance in promoting cultural exchange through translation.
The translation considers from the opposite side. After the dog tastes it, it won't leave there no matter how its master calls him.
Part C. Lecture on Translation Theory and Skills Chapter Three The Criteria of Translation I.Introduction
1.好人坏人 We have talked about a good egg. a bad egg. Here we want to learn some other expressions.
①bad man (not so general as it appears to be , according to WNND it means a cattle thief, desp-erado, or a hired gun man of the old West ②a bad actor Informal, a person or an animal that is always fighting, quarrelling, or doing bad things
Of the various kinds of the criteria of translation, the following two main types can be found.
Trinity Principle
Dynamic Equivalence
1.The Trinity Principle of Faithfulness , Expressiveness and Elegance This trinity principle was first put forth by Yan Fu(严复) as the criteria of translation. 1) Its merits . (1)Its special wording It is lexically succinct, readily acceptable and universally desirable.
(3) Its practical significance today. But nowadays, if a translator wants to adhere to Yan Fu's explanation of “elegance” in his actual translation practice, he will greatly reduce the effectiveness of transferring cultural messages. This, however, doesn't mean that the trinity principle put up by Yan Fu has no practical significance today.
相关文档
最新文档