专业英语翻译练习04PPT课件
合集下载
《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
新职业英语-IT英语Unit4课件

Review of Key Learning Points
frequently asked questions
The courseware offers practical tips for job seekers, including advice on resume writing, preparing for面试英语,and practicing面试英语口语.
Grammar parsing
03
Practice and Activities
听力训练
01
针对IT行业英语的实际应用场景,设计了一系列听力训练任务。这些任务包括听取并理解技术术语、产品描述、项目讨论等,旨在提高学生的听力理解能力。
听力材料
02
听力训练中使用的材料包括IT行业相关的音频、视频和录音,确保学生能够接触到真实的工作环境中的英语交流。
Practice Makes Perfect
Future Trends in IT
Continuous Learning
Learning suggestions and prospects
05
appendix
提供课程中英文内容的中文翻译,帮助学习者更好地理解课程内容。
总结词
在附录中,我们提供了Unit4课程内容的中文翻译。这些翻译旨在帮助学习者更好地理解英文材料,特别是在涉及到一些专业术语和复杂概念时。通过中文翻译,学习者可以更快地掌握课程内容,提高学习效率。
The courseware encourages learners to stay up-to-date with the latest trends in the IT industry, such as emerging technologies and their impact on the job market.
专业英语翻译unit 4.

12
Major modifications in current procedures, information needs, and decision-making processes, all of which are designed to accomplish desired objectives, are built into the model of the new logical system that is graphically depicted in the proposed logical system data-flow diagram.
8
Table 4.1The Structured Approach To Systems Development Is Compared Toitional Approach Study the current physical system Devise a new physical system Structured Approach Study the current physical system Build the current logical system Analyze the objectives of the new system Derive a new logical system Draft alternative designs Finalize the new physical system
4
Instead of giving users pages of system specifications that they cannot understand, the structured systems analysis process uses tools that depict a logical model of the current system and of the proposed system that the user can clearly understand.
大学英语专业英翻中教材课件unitfour

Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第四单元Unit-4-ppt课件

.
4. 丽江①不仅历史悠久,②而且民族众多,③少数 民族人口占全区人口的半数以上。 Lijiang has not only a long history but also many ethnic groups(民族). The ethnic minorities(少数民族) make up over half of the total population in the region.
(上面的句子有3个谓语,处理方法是,把“②是 一座风景秀丽的历史文化名城”作为英语句子的谓 语,把“①坐落在玉龙雪山脚下”作为英语句子的 状语,把“③也是我国保存完好的少数民族古城之 一”断句)
.
2. 丽江古城①坐落在玉龙雪山脚下,②是一座风景 秀丽的历史文化名城,③也是我国保存完好的少数 民族古城之一。 The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.
.
5. 随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的 中外游客日益增多。 With the development of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.
1. 丽江地处于云南省西北部,境内多山。 Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. (“境内多山”翻译成定语mountainous)
4. 丽江①不仅历史悠久,②而且民族众多,③少数 民族人口占全区人口的半数以上。 Lijiang has not only a long history but also many ethnic groups(民族). The ethnic minorities(少数民族) make up over half of the total population in the region.
(上面的句子有3个谓语,处理方法是,把“②是 一座风景秀丽的历史文化名城”作为英语句子的谓 语,把“①坐落在玉龙雪山脚下”作为英语句子的 状语,把“③也是我国保存完好的少数民族古城之 一”断句)
.
2. 丽江古城①坐落在玉龙雪山脚下,②是一座风景 秀丽的历史文化名城,③也是我国保存完好的少数 民族古城之一。 The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.
.
5. 随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的 中外游客日益增多。 With the development of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.
1. 丽江地处于云南省西北部,境内多山。 Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. (“境内多山”翻译成定语mountainous)
汉译英翻译练习ppt课件

人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具 有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要 么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样 在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何 一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原 文翻译成通顺忠实的汉语句子。
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:
英语专业翻译Chapter 4-3

• My mother, Jane Lampton Clemens, died in her 88th year, a might age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. • 我的母亲简·兰普顿·克莱门斯是在她八十八岁 那年去世的。这对于一位四十岁时就身体纤弱, 被公认有痼疾缠身,注定不久于人世的人,是难 得的高龄。
Chapter IV. 3 转句译法
E to C
(一) 副词的分译
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合 乎情理的。 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。 But, occasionally, through haste carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔 也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果 当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现 金。 An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能促使双方达成一项他们 希望取得的协议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/10/13
3
绿色建筑与可持续建筑之-实现真正的绿色
Green building and sustainable building are often used interchangeably. Clear concepts and descriptions are generally absent from the discussion. It is appropriate to consider a green building is one that has measurably less impact on the environment than otherwise, i.e. is more sustainable in environmental terms. The darker the shade of the green, the more environmentally friendly is the building. Building environmental assessment method (BEAMs) have been developed to give a rating than provides a more holistic assessment of building performance. To appreciate the outcome of the assessment, i.e. what a building eco-label signifies in terms of environmental performance. It is necessary to understand which environmental aspects are assessed, the standard of performance required, the relative weightings of each aspects, and the overall score required to achieve a specified grade within the assessment method. This paper provides an insight into the greenness of a building eco-label based on a review of a number of BEAMs currently used for a20s20s/1e0/1s3sing new office buildings and the associated costs in 4 achieving truly green.
专业外语
电话: Email:
2009年 11月
2020/1疑或反对,生态城镇 的概念已经引起了人们广泛的关注。 毋庸置
疑的是,成功的生态城镇都有一个共同的特 点:即项目是如何设计和规划,及这些项目 的景观特征和印象是如何从“视觉和知觉” 的角度出发形成,这对塑造项目特征,成功 修建宜人的可持续场所起着至关重要的作用。 文章结合PRP公司优秀案例进行分析,阐述 当今最好的实践案例是如何成功应用的。
感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!
汇报人:XXXX 日期:20XX年XX月XX日 6
2020/10/13
2
► Creating character through sustainable and successful landscape design
► TRANSLATION
► Abstract: The concept of Eco-towns has aroused great interest but has also generated considerable scepticism and opposition. However, what is indisputable is that the physical context of successful eco-towns – how these are designed, the landscape features and the impressions the scheme makes in terms of ‘look and feel’ – is critical to building a scheme’s character, contributing to its success as a sustainable, attractive and enjoyable place to live. This article will identify best practice in landscape design and architecture from PRP’s recent European research project and include 1-2 of PRP’s current landscape projects, using these to illustrate how best practice is being applied successfully today.
Key Words: green buildings, environmental assessment, eco-labellings, associated cost 关键词:绿色建筑 环境评估 生态标识 相关成本
2020/10/13
5
谢谢您的指导
THANK YOU FOR YOUR GUIDANCE.