08级本科翻译—词类转换 大三上学期英语专业翻译课件

合集下载

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档

Another example:
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions.
For Example:
▪ The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.
她喜爱中国画。
▪ I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。
▪ Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说 正译ppt课件
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。

大学英语专业翻译课程3,10

大学英语专业翻译课程3,10

3.形容词转译为修饰动词的副词
总统为这次出访做了十分周密的准备。 十分周密的 十分周密 The president had prepared meticulously for his journey. 淡淡的太阳从海面升起。 淡淡的 The sun rose thinly from the sea. 他们之间一直有着传统的 传统的友好关系。 传统的 Traditionally, there had always been good relations between them.
含有动作意味的名词
从这里可以看到 看到富士山。 看到 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 看到我们的喷气式飞机,听见 听见隆隆的机声,我 看到 听见 就特别神往。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
3.名词转译为在the+adj.结构中表一类人的形 容词。 他们将为盲人 聋人 盲人和聋人 盲人 聋人修建一所学校。 They are going to build a school for the blind and the deaf. 罗宾汉和他的同伴们劫富济贫。 富 贫 Robin Hood and his merry men robbed the rich to help the poor
Thanks!
自然人的客户身份识别基本原则同样适用于 适用于所 适用于 有机构客户。 The underlying principles of customer identification for natural persons have equal application to customer identification for all in恕 宽恕了年轻人过去所干的坏事。 宽恕 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 他不抽烟 抽烟,但他父亲却一支又一支地抽个不停 抽个不停。 抽烟 抽个不停 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他经常光顾 光顾这家饭馆。 光顾 He is a regular visitor to this restaurant.

第8节 词类转换

第8节 词类转换

词类转换
• 词类转换是汉英互译中很 重要的手段之一,运用得 当,可使译文通顺流畅, 符合目的语习惯,否则译 文可能变得生硬累赘。
英译汉的词类转换
• 1 →动词 • 2 →名词 • 3 →形容词 • 4 →副词
1. →动词
• • • • • • • 1.1 动词派生的名词→动词 1.2含动作意味的名词→动词 1.3后缀er的名词→动词 1.4介词→动词 1.5形容词→动词 1.6副词→动词 1.7连词→动词
1.4介词→动词
• • • • • • • • by train 乘火车 in the rain 淋着雨 against the proposal 反对这项提议 through the ages 古往今来
• At noon, he came home for lunch. • 他中午回家吃午饭。 • The president took the foreign guests about the campus. • 校长带外宾们参观校园。 • He has someone behind him. • 有人给他撑腰。
• 表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词。
• • • • • • • •
Afraid 害怕,担心 glad 高兴 anxious 切望 grateful 感谢
• • • • •
其他一些和介词构成词组的形容词: devoid of… 缺乏,缺少 different from… 不同于,有别于
• inferior to • 不及,次于 • next to • 次于
• Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. • 孩子们看电视过多会大大地 损坏视力。(名词转动词)

课件4_词类转换

课件4_词类转换

1. 名词译成动词 (p35-36) (p35-36) The book is the reflection of the Chinese society. 这本书反映了中国社会。 这本书反映了中国社会。 We know that the mastery of a foreign language is not easy. 我们知道,掌握一门外语并不容易。 我们知道,掌握一门外语并不容易。 Peter proved to be an excellent storyteller. storyteller. 彼得故事讲得很好。 彼得故事讲得很好。
学生译文
Version 1: 有自律才有选择。每当你拒绝一项 有自律才有选择。 任务时, 也就意味着你失去了更多的机会 。 任务时 , 也就意味着你失去了更多的机会。 一份汗水, 一份收获 , 只有付之以汗水 , 一份汗水 , 一份收获, 只有付之以汗水, 才能收获成果。 才能收获成果。 Version 2: 学科意味着选择 。 每次你选定一个 学科意味着选择。 目标或目的时, 你失去了更多 。 目标或目的时 , 你失去了更多。 每个奖都 有其价值。 这个奖是重要的 , 有其价值 。 这个奖是重要的, 这个价格并 不重要。 不重要。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
I have always wondered at the passion many people have of going abroad. abroad. 我在想,为什么这么多的人对出国如此热衷? 我在想,为什么这么多的人对出国如此热衷? The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in the eyes. eyes. 有些国家的人民以微笑打招呼, 有些国家的人民以微笑打招呼,但在一些民 族中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。 族中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。

08级本科翻译——修辞

08级本科翻译——修辞

1) He lost his temper and his hat. 他既发了脾气又掉了帽子。 他既发了脾气又掉了帽子。 2) People gathered in the hall for friendship and a hot lunch. 人们聚集在大厅里,为了友谊, 人们聚集在大厅里,为了友谊,也为了一顿热气腾腾 的午餐。 的午餐。 轭式搭配法与一语双叙的唯一不同之处在于: 轭式搭配法与一语双叙的唯一不同之处在于:这种结构中 的某个成分只与其中一个词语的搭配是正确的, 的某个成分只与其中一个词语的搭配是正确的,而另一个 是被人为放在一起,是不合常理和语法的。 是被人为放在一起,是不合常理和语法的。它巧妙地把前 一个正常的搭配借用到后者,表面上看起来不合逻辑, 一个正常的搭配借用到后者,表面上看起来不合逻辑,但 实际上却能产生出其不意的效果,使语言生动别致、 实际上却能产生出其不意的效果,使语言生动别致、耐人 寻味。如果说一语双叙能起到出人意料的效果, 寻味。如果说一语双叙能起到出人意料的效果,那么轭式 搭配法则能体现语言使用者的创造性。 搭配法则能体现语言使用者的创造性。当然这种强制搭配 绝不是随心所欲的,必需要有一定语义基础才能水到渠成。 绝不是随心所欲的,必需要有一定语义基础才能水到渠成。
(1)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. 富兰克林•罗斯福目光炯炯 满脸笑容, 罗斯福目光炯炯, 富兰克林 罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚精会神地听 他没说什么,只是跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 着,他没说什么,只是跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 (2)The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression. 大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般刻骨铭心的贫困。 虫咬般刻骨铭心的贫困 大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般刻骨铭心的贫困。 4.双关语(pun) 双关语( 双关语 ) 双关语是利用词的同音异义或同形异义, 双关语是利用词的同音异义或同形异义,使一个词语或句 子具有两种不同的含义,从而令语言生动有趣、 子具有两种不同的含义,从而令语言生动有趣、诙谐 幽默,达到借题发挥、旁敲侧击、由此及彼的效果。 幽默,达到借题发挥、旁敲侧击、由此及彼的效果。 双关分谐音双关和语义双关。 双关分谐音双关和语义双关。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

翻译技巧词类转换法课件

6 翻译技巧 词类转换法
教学内容
Translation Techniques (2) Conversion of Part of Speech
Teaching Plan
Teaching Contents:
A. Converting to verbs(转译成动词)
B. Converting to nouns(转译成名词)
恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英语知识。
2 介词转译成动词。(prep.---v.)
The road to development is long but we are firmly on it.
发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。
He is walking in the park with an umbrella in his hand.
他在公园散步,手里拿着一把伞。
It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
The company has advertised in the newspaper for electronic experts.
公司在报上登广告招聘电子方面的专家。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct.

卓越201308课件3 翻译技巧一+单词


heavy traffic
交通拥挤 surge control
heavy day
繁忙的一天 surge chamberBiblioteka heavy heart心情沉痛
heavy face
表情阴郁
避雷器 浪涌电压 波阻抗 喘振控制 调压室
1. 2词义的确定 ——词义引申
➢专业化引申 ➢具体化引申
➢抽象化引申
基于基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义,以符合技术语言
1. 1词义的确定 ——词义选择
➢根据搭配习惯选择词义
同一词汇在不同的搭配情况下,词义不同。
例:heavy adj.
surge n.
heavy current heavy industry heavy line
强电流 重工业
粗线
surge arrester surge voltage surge impedance
规范和习惯。
1) The running of such automated establishments remains
only a matter of reading various meters mounted on panels.
初译:这种自动化工厂的管理仅仅是维持了一件事,即读控 制面板上安装的各种仪表。
翻译技巧(1)
Translation Skills (1)
翻译技巧(1):词义确定与词性转换
专业英语翻译的过程:
理解阶段
表达阶段
校核阶段
阅读时遇 到的问题
翻译时遇 到的问题
一一确词词定多多词类义义
词性转换 用词增省
语法分析
数的翻译
词义选择
被动句翻译

翻译的方法——大学笔译课件PPT

据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持

08级本科翻译—切分与合并

1.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 毛主席在谈到他的 2.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在, 长期以来 之外,亲切感也没有了。 之外,亲切感也没有了。
1.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 他来到华盛顿 他们人数增加了, 2.他们人数增加了,力量也随之增强。 他们人数增加了 力量也随之增强。 3.句子分译 教材 句子分译 教材P70
(1)简单句的分译 ) 1)Her cheeks have a sickly pallor. ) 2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 3) The pleasures of sunbathing began to pall (on us) after a week on the beach. 4) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
1.他们又说又笑,通宵达旦。 他们又说又笑,通宵达旦。 他们又说又笑 2.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。 这部小说纯属胡编乱造, 这部小说纯属胡编乱造 没有多大的文学价值。 3.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们不 年轻人总是不停地探索, 年轻人总是不停地探索 急于实验,乐于接受新的思想。 知疲倦(永不止步),永不满足,追求尽善尽美。 ),永不满足 知疲倦(永不止步),永不满足,追求尽善尽美。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年9月17日星期四
accurate(力求精确);afraid; anxious; angry; ashamed(惭愧); aware; careful ;certain; content(满足); confident; delighted(高兴); doubtful; familiar; glad ;grateful(感激); ignorant(不知道); sorry (遗憾);sure thankful ;uncertain。如:
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。
2020年9月17日星期四
二、转译成名词
1.动词转译成名词 (1)由名词派生的动词,如:
a. Your work is characterized by lack of attention to details. 你工作的特点(毛病)是不注意细节。
b. To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权力的化身。
b. After the crops are in, they will start autumn sowing. 等庄稼收进来后,他们要开始播秋。
c. The librarian told me that the book was out. 图书管理员告诉我那本书借出去了。
d. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.
a. Both of the substances are soluble in water. 两种物质都能溶于水。
b. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我还得小心谨 慎。 (2)英语中用来表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词和系 动词一起构成复合谓语时,一般译成动词。最常见的此类形容词有:
众所周知,中国女性已走出家门,自由地参加工作了。
c. She married a man of her own choice against her parents’ will. 她违背了父母的意愿,嫁给了一个(她)自己选择的男人。
2020年9月17日星期四
3. 形容词转译成动词
(1)可以转换成汉语动词的英语形容词,以现在 分词、过去分词(本身具有动词词性)和与动词同 词根的形容词为主。如:
a. Millions ontainous areas are finally off poverty.
千百万山区人民终于摆脱了贫困。
b. As we know, women in China are now freely taking part in work outside their homes.
c. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
经理感谢顾客们提出宝贵意见。
2020年9月17日星期四
4.副词转译成动词
a. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人 的制度,要解放世界上被压迫的人民。
2020年9月17日星期四
b. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Isreali right to exist.
c. In the economic field, the international situation is characterized by a reexamination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations, the redivision of wealth and the exercise of economic power.
a. We are not content with our present achievement. 我们并不满足于现有成就。
b. Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
a. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们那喷气式飞机,听见那隆隆的响声,我感到心驰神往。
2020年9月17日星期四
2.介词转译成动词 ◆英语中的介词尤其丰富。一些介词,尤其是那些 具有动词意义的介词或介词词组,在汉译时常常转 换成动词。如:
词类转换
2020年9月17日星期四
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换 成另一词类。
一、转译成动词
1.名词转译成动词 ◆英语中由动词派生过来的名词、具有动作意义的名词或 某些其他的名词在汉译时常常转换成动词。 (1)由动词派生过来的名词(多见于政论文体中),如:
a. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
1967年联合国文件要求在以色列撤出所占领土以 及阿拉伯承认以色列的生存权的基础上来解决中 东问题。
c. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
(2)具有动作意义的名词(多见于记叙、描写文体中),如:
相关文档
最新文档