重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

合集下载

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。

商务合同汉译英中形容词转名词的规则

商务合同汉译英中形容词转名词的规则

商务合同汉译英中形容词转名词的规则商务合同的翻译,说起来复杂,但又不至于难得让人崩溃。

尤其是形容词变成名词这一块,嘿,很多人一开始真是容易摸不着头脑。

咱们先从最简单的说起,形容词嘛,就是描述事物特征的词,像“快速的”,“美丽的”,“强大的”这种。

而名词呢,就是事物本身,像“速度”,“美丽”,“力量”。

在翻译商务合同时,很多时候我们需要把形容词转换成名词,这样才能让句子更流畅,意思也更精准。

说白了,就是从“辣味十足”的辣椒变成“辣味”这种味道来表达了。

看起来像是一个简单的小步骤,其实涉及到的语法和用法细节可不少呢。

咱们不妨先看几个例子,慢慢聊。

首先呢,形容词转名词最常见的方式就是加后缀。

比如把“快”变成“快速”,这还挺简单的。

可是,商务合同中这种变化的背后可是大有文章。

你得注意,一些形容词不是随便加个后缀就行的。

比如“有效的”,要想变成名词,得变成“有效性”,对吧?这俩词的差距,你懂的,差得可不止一点点。

商务合同嘛,要求严谨,得一丝不苟。

可不能让“有效的”直接变成“有效”,那就像是我们说的,套用了“低级错误”一样,既不正式,也让人看了心里发毛。

再说说名词的变化。

其实啊,某些形容词本来就是名词化的,像“重大”就能直接变成“重大”,无需任何加工,搞得就像是“油条本身就是面条”一样。

不过,很多时候,尤其是在英文中,这种直接名词化是不可取的。

我们举个例子,假设我们有“flexible agreement”这种词组,在中文里翻译成“灵活的协议”挺简单的,但要想更专业一些,得把“灵活”变成名词“灵活性”。

比如英文合同中提到“with flexibility”,那咱们就得翻成“灵活性”,就算是把简单的形容词“灵活”转化成了正式的名词,“灵活性”,有没有发现,感觉一下子就正式多了?变化的规则也带点“小花样”。

比如“独立的”形容词,它要变成名词,可就得加个“性”变成“独立性”了。

你想啊,这样一来,“独立性”不仅让语言听起来更专业,也避免了在正式场合中听起来像个“小朋友说话”一样。

英译汉中词类的转换

英译汉中词类的转换
An English-Chinese Translation Course
HUST-J
1
The continued pursuit of economic growth by Western Societies is more likely on balance to reduce rather than increase social welfare… 西方社会一味地追求经济发展,总体看来,非 但没有优化人们的社会生活,相反有恶化趋势。 词性转换:Noun----动词 词义选择:welfare:1.health,comfort and happiness 福址,幸福
HUST-J
5
In consequence, people know less of their neighbors than ever before. 结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样 陌生。
HUST-J

6
A)由动词派生出来的名词可转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词
1. The government called for the establishment of more schools. 政府号召建立更多的学校。 建立更多的学校 政府号召建立更多的学校。 2. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的幼儿园都在大量发展 发展。 城市和农村的幼儿园都在大量发展。
9
C) 由动词 构成的名词可转译成动词 由动词+er构成的名词可转译成动词
A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself. 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济, 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济,尤其是在 撰文提出质疑 经济 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 有无必要 分译法 词性转换 视角转换

商务英语翻译中词类翻译技巧

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。

本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。

关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。

在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。

另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。

在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。

所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。

这样做对于整个翻译来说是极其不利的。

汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。

而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。

如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。

而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。

所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

商务英语翻译-词性转换与视角转化的练习

商务英语翻译-词性转换与视角转化的练习

第一部分:词性转换1.There is a popular belief among consumers that goods are no longer in high quality as before.2.You are ignorant of the duties you undertake in this insurance policy.3.I’m all for the resolution of directors.4.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.5.Formality has always characterized their relationship.6.All the students should develop morally, intellectually, and physically.7.The security of buying the products of the world famous business companies is wonderful.8.He is a perfect stranger in business.9.Our president had prepared meticulously for his journey to Europe.10.He looked at the Letter of Credit given to him by ABC Group in surprise.11.It was a clear and unemotional exposition of our President’s reasons for willingness to begin a new dialogue between two corporations.12.The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit his clerks.第二部分:视角转化1. The old man lay awake almost the whole night.2. Few Americans have been left untouched by Andrew Carnegie's generosity.3. He is strange to compliment.4. Casual, not so close, friendships are preferable in business.5. Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer.6. Not for nothing does a weasel come to a chicken and give New Year greetings.7. In 1954, MILLER PESTICIDE AMENDMENT spells out procedures for setting safety limits for pesticide residues on raw agricultural commodities.8. Offering these benefits did not make him widely popular with his stockholders.9. Born into postwar uncertainties, in 1946, he grew up with a sense of vocation.10.There is too much to be desired for the government to crack down bribery and corruption.11. [E-C] The Pop Culture Guide to Quitting Your JobAmerica doesn't normally love a quitter...unless they do it in style.Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images —accompanied by Jenny's quirky facial expressions —are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.12. [C-E] 班里公开选举班花。

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式 否 定 句 式
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
例1 Do you allow me a discount? 可以打折吗?(名词译为动词)
词性转换
1. 转译成动词 例 2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services. 经营国际包机不得影响常规航班的运营。(名词译为动 词) 例 3 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently. 多数人支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得 到证实。(介词译文动词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
词性转换
2. 转译成名词
例6 I phoned Dell’s call centre and spoke to an operator, who patiently answered some of my queries. 我打电话给戴尔的电话服务中心,和—名电话接线员 说话,该接线员耐心地回答了我的一些询问。(代词 转译为名词)

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要

国际贸易合同汉译中的词性转换摘要1. 你知道吗,在国际贸易合同汉译中,名词转动词那可是常有的事儿!比如“The access to the market”可以译为“进入市场”,这里的“access”就从名词变成了动词呀。

2. 哎呀呀,形容词转副词也很有趣呢!像“quick response”可以变成“quickly respond”,这不是很奇妙吗?3. 嘿,动词转名词也不少见哦!“We need to take actions”可以译为“我们需要采取行动”,这里的“actions”就是由动词转换来的呀。

4. 哇塞,介词转动词也有呢!“across the border”可以变成“cross the border”,是不是很有意思?5. 咦,数词转形容词也存在呀!“three times a week”可以说成“three-times-a-week”,真神奇!6. 哇,代词转名词也会出现呢!“They made their decisions”可以变成“their making of decisions”,挺特别的吧!7. 嘿,名词转形容词也时有发生哟!“importance”可以变成“important”呀。

8. 呀,副词转名词也能碰到呢!“quickly”可以变成“quickness”,很新奇吧!9. 哇哦,动词转形容词也会有呀!“He is charming”,这里的“charming”就是由动词转换来的呢。

10. 哈哈,形容词转动词也不少呢!“The beautiful girl smiles charmingly”,“charmingly”就是由形容词转换来的呀。

我觉得在国际贸易合同汉译中,词性转换真的太重要了,它能让翻译更加准确和自然,让双方更好地理解合同内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.I think my little brother is a better teacher than I.
我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.
伦敦人爱好读书
3.He is a good eater and a good sleeper.
他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.
海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his envi
ronment.
作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7. A view of the village can be obtained from the tower.
从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much
concession.
在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of
children. (暴漏)
看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

11.In this case the temperature in the furnace is up.
在这种情况下,炉温就会升高。

12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the
ease with which it can be maintained.
这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。

13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
电脑的应用会大大提高劳动出产率。

14.His wife has done everything possible to mother him.
他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。

15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high
productivity.
设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。

16.The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉,我就感觉恶心。

相关文档
最新文档