词类转换翻译法练习
词类的转换(英文)

词类的转换n—v1.During the past few years, the city has shown a rapid increase in population.2.We know that the mastery of a foreign language is not easy.3.Their first sight of land came after three days at sea.4.We left the baby in the care of our neighbor.5.The appearance of the book on the market caused a sensation.6.Her husband’s murder shook her faith in the legal system.7.She is a lover of Chinese painting.8.Example is the only thing in influencing others.pre, ad, a—v9.Papers must be in by Monday.10.Our friends were over yesterday.11.That day he was up before sunrise.12.Are you for or against the plan?13.He guided the man through the streets to the railway station.14.He is after neither fame nor gain.15.I pay 60 pence for the book.16.He is over 70.17.Plants cannot live without water and light.18.She sang to the piano.19.I’m ignorant of what has happened.20.Chances of failure and disaster are ever present in all space navigation.21.Are you aware that there is a difficulty?22.We are more concerned with efficiency than expansion.v—n23.Within seconds the meter hand should read zero.24.He was deeply impressed by what they did in the critical moment.25.He has behaved shamefully towards his wife.26.The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapidcomputations.27.In the wedding ceremony, the rings symbolize the union of the two partners.28.The paper is aimed at helping students fully understand the problem ofEnglish-to-Chinese translation.29.He impressed me deeply with his speech.a—n the + a30.He was sympathetic with the dying.31.They did their best to help the sick and the wounded.n—a32.The new teacher is full of enthusiasm.33.We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determinedto pursue it.34.The comfort and warmth of the house were wonderful.35.He was a great success as an actor.36.Independent thinking is an absolute necessity in study.ad—a37.He behaved badly to his wife.。
第六单元 词类转换翻译法 作业

第六单元词类转换翻译法作业1. I had the impression that your brother was the director of the company.2. He was a regular visitor.3. A successful scientist must be a good observer.4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible.5. He is full in vigor, but fails in carefulness.6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .参考答案1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。
2. 他以前经常来。
3. 一个成功的科学家一定善于观察。
4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。
5. 他劲头十足, 但不够仔细。
6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。
7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。
课后练习1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
(名词转为动词)2. In those years the Republicans were in.那些年是共和党执政。
(形容词转为动词)3. Every morning she would go to the lake area for a walk.每天早上,她都要到湖区去散步。
翻译技巧(2)词类转换法

I. Converting to verbs I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得 好。 6. The operation of a computer needs some knowledge of English. 操作电脑需要一些英语知识。 5.
A. 名词转译成动词(基本方法)
(三)英语中有些以后缀 –er, -or 结尾的名词,在 句中并指其身份和职业,而是含有较强的动作意味, 需要翻译为动词。 1. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。 2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事 。 3. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
练习(一)
1. The Census Bureau,the data agency charged with creating statistics on household incomes and their distribution, does not maintain an official definition of middle class status. 2. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. (在半小时的商谈中,双方就付 款方式交换了意见,但没有提到运输方式。)
常用翻译技巧——词类转换

海,交通极方便。
It ’s very convenient for passenger or cargo vessels to sail from
the Xiangjiang River through the Dongting Lake along the
Yangtze River upwards to Chongqing City and downwards to Shanghai City. (V----prep.)
例4. Yet despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. 什么是“干预的历史”?不就是“历来干预”的意思吗: 尽管美国政府历来干预经济,但美国人总是可以选择为谁工
作、买什么东西。(n--v)
例5. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到 深夜。 She talked with me for eight hours through dinner and well into the middle night. (v--prep)
例.类转换
n. v. adj. adv. prep.
例1. Beggars can’t be choosers. 叫花子不可挑三拣四。 例2. I had been a wanderer among rocks and woods, a reader(阅读者) of curious books when I could get them, a gleaner(拣拾者)of old traditionary stories(古老的故事传说): 不见得英语用名词汉语就得用名词,一切以行文是否符合译文习 惯为准。若直译: 我曾是岩石和森林的漫游者,四处收集到的珍奇读本的阅读者, 各种古老故事传说的拣拾者。 我曾在山岩与林间漫游,也看过不少四处网罗的珍奇读本,还零 零散散收集过一些古老的故事传说。 (N---V)
词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
词类转换小练习

词类转换小练习词类转换小练习This watch never varies more than a second in a month..lThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing.Rockets have found application for the exploration of the universe.I think my little brother is a better teacher than I.Everyone in the room was greatly surprised at what he said.Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,.by dim lamps. Both of the substances are soluble in water.When ,the switch is off, the circuit is open and electricity doesn't go through.In this case the temperature in the furnace is up.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity.The new contract would be good for ten years.He is physically weak but mentally sound.Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.The specific resistance of iron is not so small as that of copper.The result of this experiment is much better than those-of previous. ones.Given that they're inexperienced,they've done a good job.This experiment was a success.Independent thinking is an absolute necessity, in study.Earthquakes are closely related to faulting.It is demonstrated that gases are perfectly elastic.,Below 4℃.water is in continuous expansion instead of continuous contraction. Only when we study their properties can we make better use of the materials.A helicopter is free to go almost anywhere.I have the honor to inform you that vour reauest is granted. Rapid·evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.As the match burns,heat and light. are given off.、This sort of stone has a relative density of 2. 7.Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.'; The baby doubled its weight in a year.She behaves as if she were a child.Careful comparison of them will show you the difference.Mathematics is well taught at that school:Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.在汉语句式中,动词的运用频率大大超过英语。
词类转换 词类转换专项练习 学生版

此类转换1. 转换成汉语动词1.1英语名词化结构及动名词一般均可译为汉语动词1. A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.从气态到液态的变化会释放潜在热量2. Light from the sun is a mixture of light of many different colors.太阳光是由许多不同颜色的光混合3. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路是近年来才发展起来的4. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经发现为探索宇宙的应用5. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我心驰神往6. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的7.A fire in the neighbor’s house can easily bring disaster to everyone.在邻居的房子着火容易给大家带来灾难。
8. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑的全景和林肯纪念堂。
9. Some pupils in our school are good writers. 我们学校的一些学生的作文写得很好10. The rustic lassies are good singers.这个乡下姑娘歌唱得很好11. I am no drinker, nor smoker.我不喝酒,也不抽烟12. The old hunter is a good skier. 老猎人滑雪滑得很好。
词类转换法例子

词类转换法例子
1. 哎呀呀,你看“名词转动词”呀,就像“春风又绿江南岸”里的“绿”字,本来是个名词,这里不就变成动词,表示吹绿嘛!这多神奇呀!
2. 嘿,“形容词转名词”也很有意思哟!比如说“他很阳光”,这里的“阳光”本来是个形容词,在这里不就相当于说他是个阳光的人,变成名词啦!
3. 哇塞,“动词转名词”了解一下呗!例如“他喜欢游泳”,这里的“游泳”原来是动词,现在不就可以当一项活动来理解,成了名词嘛,是不是很妙呀!
4. 你瞅瞅,“形容词转动词”也很常见呀!像“红了樱桃”,“红”本来是形容词,这里就变成让樱桃变红的动作啦,是不是挺有意思!
5. 咦,“副词转动词”也有呢!比如说“不要太潇洒”,这里的“太”是个副词,可不就表达了一种类似动词的很潇洒的意思嘛!
6. 哈哈,“名词转形容词”也好玩呀!像“这个人很书生气”,“书”本来是名词,这里就形容人有一种读书人的气质,成了形容词啦!
7. 呀,“动词转形容词”哟!比如“这个计划很可行”,“可行”本来是动词,这里就成了形容词表示可以实行的意思呢!
8. 哇哦,“介词转动词”也有的呀!像“把窗户关上”,“把”本来是介词,这里不就有了类似做动词的那种带动的感觉嘛!
9. 嘿嘿,“代词转名词”呀!例如“大家都来了”,“大家”本来是代词,这里就表示所有人,就是个名词啦!总之,词类转换法真的是太神奇啦,能让我们的语言变得丰富多彩呢!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转换翻译法练习
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe.
2. In China, there is a lot of emphasis on politeness.
3. A careful study of the original text will give you a better translation.
4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
5. He is a good singer.
6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest?
8. I am anxious about his health.
9. Doctors have said that they are not sure they can save his life.
10. Scientists are confident that all matter is indestructible.
11. She opened the window to let fresh air in.
12. After careful investigation they found the design behind.
转译成名词
13. This kind of behavior characterizes the criminal mind.
14. To them, he personified the absolute power.
15. Our age is witnessing a profound political change.
16. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
17. He was treated very shabbily by the press during this period.
18. I was encouraged by our president.
19. They did their best to help the sick and the wounded.
20. Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
21. He was eloquent and elegant—but soft.
22. His whole family were religious.
转译成形容词
23. This issue is of vital importance.
24. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
25. Our performance was a success.
26. Independent thinking is an absolute necessity in study.
其它词类转译
形容词与副词的互相转译
27. We must make full use of existing technical equipment.
28. This is sheer nonsense.
29. This film impressed him deeply.
30. The President had prepared meticulously for his journey. 名词与副词的互相转译
31. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
32. The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
33. It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.
34. He is physically weak but mentally sound.
参考答案:
一、转译成动词
1.火箭已经用来探索宇宙。
2.在中国,人们非常注重讲礼貌。
3.仔细研究原文,你会翻译得更好。
4.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
5.他唱歌唱得好。
6.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
7.你一定很累了,为什么不休息一会呢?
8.我担心他的身体健康。
9.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
10.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
11.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
12.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
二、转译成名词
13.这种举止是罪犯的心理特征。
14.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
15.我们的时代是深刻政治变革的见证。
16.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
17.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
18.我得到了校长的鼓励。
19.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
20.这两种都是酸。
前者是强酸,后者是弱酸。
21.他有口才、有风度,但性格软弱。
22.他全家都是虔诚的教徒。
三、转译成形容词
23.这个问题至关重要。
24.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
25.我们的演出很成功。
26.独立思考对学习是绝对必需的。
四、其它词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
27.我们必须充分利用现有的技术设备。
28.这完全是胡说/比较:这是一派胡言。
29.这部电影给了他深刻的印象。
30.总统为这次出访作了十分周密的准备。
(二)名词与副词的互相转译
31.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
32.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
33.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。
34.他身体虽弱,但思想健康。