重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

合集下载

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译一:词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes 低收入工人3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点5.We sell cheap quality goods.我们销售的商品物美价廉6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.我方已报最低价,折扣不能再多给了(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.乙方受制造厂家的委托购买钢板。

商务英语翻译中词类翻译的技巧分析与探讨

商务英语翻译中词类翻译的技巧分析与探讨

地、 创造性 地处理译文 , 使之通顺 自然 , 保持原意。
2 名词 的转译
“ 大量使用名词是英语语言的重要标志之一。英语 中的 名词在词汇中 占有 绝对优势 ,它们不仅数量庞大 、搭配灵
活, 还可以像形容词一样展现特 征 , 动词一样表现动作。” 像
21商务英语名词转译 的基本规律 . 商务英语是英语语 言中的一 种专 门用途英语 ,但归根
C l g , 3 0 7Na n n , a g i h n o l e 5 0 0 , n i gGu n x , i a e C
商 务英语 是英语 的一 种功 能变 体 ,是 专 门用途 英语
溯源 , 胎于普通英语。这也就意 味着 , 大多数情形下 , 它脱 在
它的使用也遵循着普通英语 的翻译规 律 ,我们可 以视情况
通常 只能固定地充 当一种语法成分 , 如动词—— 谓语 , 形容 词——定语 , 副词——状语 。而汉语属于表意文字 , 语句的整 体结构和意思简单 明了, 不存在 因词类转换造成 的逻辑混乱 的问题 , 因而其词类 和句法成分之 间的关 系也较 为复杂 , 一 种词类往往可以充当多种语法成分 ,比如 :动词—— 主宾 语、 谓语 , 形容词——主宾语 、 谓语 、 定语 、 状语 , 。 等 正如王力 先生所说 的 ,就句子结构而言 ,西洋语 言是 “ 法治的 , 中国语言是人治 的。” 英语讲般 的英译汉办法来处理商务英语 的汉译 。
Eg W e as e i h r w n e d a d n c s i o i- : l ra z t e g o i g n e n e e s y t n o l e t
简 要 的分’ 与探 讨 析
关键 词 商 务英 语 词类 翻 译 技 巧

英译汉中词类的转换

英译汉中词类的转换
An English-Chinese Translation Course
HUST-J
1
The continued pursuit of economic growth by Western Societies is more likely on balance to reduce rather than increase social welfare… 西方社会一味地追求经济发展,总体看来,非 但没有优化人们的社会生活,相反有恶化趋势。 词性转换:Noun----动词 词义选择:welfare:1.health,comfort and happiness 福址,幸福
HUST-J
5
In consequence, people know less of their neighbors than ever before. 结果人们与周围邻居之间从来没有像现在这样 陌生。
HUST-J

6
A)由动词派生出来的名词可转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词
1. The government called for the establishment of more schools. 政府号召建立更多的学校。 建立更多的学校 政府号召建立更多的学校。 2. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的幼儿园都在大量发展 发展。 城市和农村的幼儿园都在大量发展。
9
C) 由动词 构成的名词可转译成动词 由动词+er构成的名词可转译成动词
A number of writers have raised questions about the desirability of faster economic growth as an end in itself. 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济, 不少人撰文提出质疑:为经济而发展经济,尤其是在 撰文提出质疑 经济 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 较富裕的工业化国家,究竟有无必要? 有无必要 分译法 词性转换 视角转换

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词的增减
1. 根据语义或修辞需要增词
例5 When you have driven a Jaguar once, you won’t want to drive another car. 只要你开过一次捷豹牌汽车,你就不会再想开其他牌 子的汽车了。
词的增减
2. 根据语法需要增词 英汉语法差异很大,英语的时态都含有意义,在
这份报告的结论是:我们的调查证实,英国的免 费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我 们必须对这种工作方式提出I feel that We need to become a little more product-oriented. 我觉得我们需要多一点产品导向意识。(形容词转译 为名词)
词性转换
1. 转译成动词 例4 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。(副词译为动词) 例5 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 (副词译为动词) 例6 The measures he took are highly effective. 他采取的措施很有效果。(形容词译为动词)
词性转换
3. 转译成形容词 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

商务英语翻译中词类翻译技巧

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。

本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。

关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。

在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。

另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。

在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。

所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。

这样做对于整个翻译来说是极其不利的。

汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。

而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。

如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。

而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。

所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I.我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.伦敦人爱好读书3.He is a good eater and a good sleeper.他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7. A view of the village can be obtained from the tower.从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too muchconcession.在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight ofchildren. (暴漏)看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

[精品]商务英语翻译词类转换

[精品]商务英语翻译词类转换

2.省略宾语 • —Do you know Mr. Li ? — I don’t know (him) 3.省略表语 • ——Are you thirsty ? —— Yes,I am (thirsty) 4.同时省略几个成分 • —Are you feeling better now?你觉得好些了吗? —(I am feeling ) Much better (now) 好多了。
(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短 句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意 合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔 接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
(5)由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞, 起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为 了强调。有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时 为了对偶工整,有时为了条理清楚。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。 (排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别 人。(推理层次)
5.2 汉语重复表达的特点
重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复 不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的 需要。 • (1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为 /ta:/。汉语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借 助指示代词。 • (2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 • (3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢?
5.3 英语翻译中的重复翻译法
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式 否 定 句 式
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.I think my little brother is a better teacher than I.
我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.
伦敦人爱好读书
3.He is a good eater and a good sleeper.
他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.
海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7.A view of the village can be obtained from the tower.
从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession.
在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏)
看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

11.In this case the temperature in the furnace is up.
在这种情况下,炉温就会升高。

12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which
it can be maintained.
这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。

13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
电脑的应用会大大提高劳动出产率。

14.His wife has done everything possible to mother him.
他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。

15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。

16.The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉,我就感觉恶心。

相关文档
最新文档