商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档

合集下载

《词类转换翻译》PPT课件

《词类转换翻译》PPT课件
专升本专题讲座
词类转换与英汉互译
试题要求 应试技巧 实例分析
1
词类转换试题要求
• 词类转换(或词形转换)试题主要考查 考生正确、熟练地使用词汇的能力,其
形式主要通过词性转换,即通过正确使
用词性(名词、动词、形容词、副词等)
或正确的构词法(前缀、后缀等),使
构词正确、恰当,句意完整、连贯。
2
词性转换
8
⑤动词 + 名词 pickpocket;post office;playground;water-ski ⑥动词 + 副词 get-together;break-through;take-off;lookout ⑦副词 + 动词 downfall;overthrow;outbreak;income; outside; ⑧ 其他构成形式的合成名词 well-being;good-for-nothing;by-product;touch-menot (含羞草);self-improvement ;self-criticism ; ha rdnose
trans 转换,越过: transmit, transatlantic, transmission, transplant, transp ortation
tri 三: tricycle, triangle, trinity(三位一体)
un 否定: unstable, unknown, unfair
ndard out超出:outgo, outgrow; outdoor, out-root, outer-space,outlaw over上,过度: overwork, overeat; oversleep; overdo
13
post后: postwar, postgraduate, postscript

《翻译正说反译法》课件

《翻译正说反译法》课件
《翻译正说反译法》PPT
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

英汉互译理论与实务课件:正反反正译法

4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。

翻译课件6--正反译法

翻译课件6--正反译法

6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.

翻译技巧之正译与反译 PPT

翻译技巧之正译与反译 PPT
15
类似的形容词及其短语有:
absent (不在,不到) awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) blind(看不到、不注意) dead (无生命的、无感觉的、不毛的) difficult(不容易的) foreign to(不适合于,与……无关) short of (不够) poor(不好的,不幸的) ignorant of (不知道)
10
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
11
类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lack(缺乏,没有) deny(不承认,不给) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到) forbid(不许) stop(不准) ig COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
▪ 他对这个城市完全陌生,希望你给他必 要旳帮助。
4. 其他词转换成副词
4.1.英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词旳形容词转译成汉语旳副词。
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处于热烈地讨论他旳成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中断 了。)
3. 其他词转换成形容词
3.1.形容词派生旳名词转译成形容词 ▪ Security and warmth of the cabin of a ship
were wonderful. ▪ 船舱很安全也很温暖,好极了。 ▪ The pallor( n.苍白,灰白,)of her face
indicated clearly how she was feeling at the moment. ▪ 她苍白旳脸色清楚地表白了她那时旳情绪。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Another example:
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions.
For Example:
▪ The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.
她喜爱中国画。
▪ I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。
▪ Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说 正译ppt课件
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
第七章 英汉翻译中的词类转换法
Conversion in EnglishChinese Translation
1.3.形容词转译成动词
英语中表示知觉,情感,欲望等心理状态 的形容词,在系动词后面作表语时,往往译成 汉语的动词,这些词包括: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, grateful, anxious, able, etc.
1.1.名词转换成动词
1.1.1 由动词派生的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 A commonplace criticism of American culture is its excessive
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hil sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ The students had high praise (高度赞扬) of Dr. Kevin although they complained about his strictness.
1.2.介词转译成动词
英语中介词用得很多,其中有些没有动作意义,但有许多
介词有动作意义,如: across, past, toward, through等,这
▪ We are especially grateful (特别感谢)to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.
preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相对地过于忽 视人们的精神生活。
1.1.2 含有动作意味的名词往往可以转译成动 词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声令 我特别神往。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。
1.1.3英语中有些加后缀 er 的名词, 如: teacher, thinker等,译成汉语时要翻译成动词。
有些以er结尾的名词有时在句子中并不指身份和职业, 而 含有较强的动作意味,往往译成动词。 如: ▪ She is a lover of Chinese painting.
1.1.4) 作为习语主题的名词往往可以转译成动 词。
▪ The next news bulletin, shorter than usual, made no mention (没有提及) of the inflation.
▪ The teacher showed great concern (非常关心)for the student’s health.
相关文档
最新文档