商务词类转译

合集下载

商务英语翻译词类转换

商务英语翻译词类转换
"Can you hear me okay?" "Let's switch to gallery view to see everyone." "I will send you the conference link in an email."
E-commerce and Online Business Vocabulary
"Can you clarify your point?" "I would like to add to that." "Let's move on to the next item on the agenda."
Travel & Accommodation
"I need to make a reservation." "What time is the flight?" "Is there a shuttle from the airport?"
Formal and Informal Business English
Adapting your language to the situation is essential for effective communication in different settings. Explore the differences between formal and informal language and learn to use each appropriately.
Conducting Presentations in Business English

商务英语之词类转译

商务英语之词类转译
译文:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一 些好感。 解析:句中的courtesy具有抽象意义,我们将其转译为有礼 貌地。(the city poor 是形容词转译为名词)
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c om/sucai/
Thanks!
第一PPT模板网,
译文:汤姆有口才,有风度,但很软弱 解析:句中的eloquent、elegant、soft表示汤姆的特 征,我们分别将其翻译成 口才、风度、软弱。
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c om/sucai/
三、转译成汉语形容词
Hopefully, the task will be completed early this month.
商务英语翻译 之 词类转译
第一PPT模板,
转译成汉语动词
转译成汉语名词
词类转译
转译成汉语形容词
om/sucai/ ຫໍສະໝຸດ 一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c
转译成汉语副词
一、转译成汉语动词
含有动作意味的名词转译成动词 The company gained 3 million dollars by t he sale of the land.
7
译文:那家公司卖掉了那块地,获利300万美元。
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c
解析:句中的sale含有动作意味,我们将其翻译成 卖掉。
om/sucai/
二、转译成汉语名词
用来表示特征或性质的形容词转译成名词 Tom is eloquent and elegant—but soft.
译文:下月初完成这项工作是大有希望的。 解析:hopefully在这里是副词,将其翻译成名词更符 合汉语的表达习惯。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直 译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺 以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据 上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子 从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内 容的实质准确地表达出来。
12



13
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease. 译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需 要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用 者感到格外好用和操作方便。 析: 原文中的was a response to本来的 意思是“是对…做出的反应”,如果直译就会 使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做 出引申,将其翻译成“适应”就顺畅了。

6
2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
3

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

商务英语翻译-U6词类转换翻译法

商务英语翻译-U6词类转换翻译法
使用名词复数形式
将动词转化为复数名词形式,例如: inspire → inspirations。
动词到形容词的转换方法
1 加后缀
通过添加形容词后缀(如-ful,-less,-able)将动词转换为形容词,例如:stress → stressful。
2 使用过去分词
将动词的过去分词形式用作形容词,例如:interested → interesting。
形容词到名词的转换方法
加后缀 名词化 具体化
通过添加名词后缀(如-ity,-ism,-ness)将 形容词转换为名词,例如:difficult → difficulty。 使用形容词表示人、事件或事物的名称,例如: important → importance。
将形容词表示的抽象概念具体化,例如: brave → bravery。
名词+形容词
通过名词与形容词的组合形式 转换,例如:market research → market-oriented。
动词到名词的转换方法
1
增加介词短语
2
在动词后面增加介词短语以转换为名
词,例如:write → writing an email。
3
名词化
通过将动词转化为名词形式,例如: promote → promotion。
重新选择词性
将名词解释为动作或过程,使其成为动词,例如:communication → communicate。
名词到形容词的转换方法
形容词类别
通过选择适当的形容词词性进 行转换,例如:knowledge → knowledgeable。
形容词短语
使用适当的形容词短语表达特 定的含义,例如:business plan → strategic。

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧汇总导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。

所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读!商务英语的翻译技巧一:词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

商务英语的翻译技巧二:一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

商务英语的翻译技巧三:词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版




ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运

How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category




Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.


译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务词类转译
词类转换是翻译中常见的技巧。

就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。

一、名词与动词的互相转译
研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,
常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。

(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

(2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets.
莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

(3) The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were triggered by the Great Depression of the1930s,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。

例如:
(4 ) Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and ′60s have faded.
统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。

但是,随着时间的推移,
人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。

原文“hope”用复数, 但汉语中没有数的变化。

如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。

但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

(5)由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。

例如:
Resistance to market opening is basically a power play by leaders of industry.
抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

(6) Utility is therefore related to our decision about priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.
因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

(7)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations of Article II by the use of nontariff barriers.
例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。

所以,也不适宜使用动名词。

第7 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。

“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

(8)Before the payment of these tariff s, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the impor ter’s account .
交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

(9) In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.
请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

二、介词与动词的互相转译
英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”
(functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系,组成一些语法结构。

英语介词不仅数量多(大约280 多个) ,而且与其他词类的搭配灵活(名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后还可跟形容词) ,词汇意义丰富。

而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍兼有动词词性,因此汉译英、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以处理。

例如,在“他在教室里”一句话中,“在”
是动词,译成英语时要用“系动词+ 介词短语”这种结构,译作He is in the classroom。

此外,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义,
是因为它们由于搭配不同,其意义也不相同,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。

因此,英汉互译过程中,两种语言的介词和动词常可以互相转译。

为说明这一点,请看下面各例:
(1) We should advise you to get in touch with them for your requirement s.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

(2) Bill Clinton’s first 100 days will be fill ed with momental battles over the budget deficit and health care reform.
比尔·克林顿上任后的头100 天里将充满削减预算赤字和推行医疗费用改
革的激烈战斗。

(3) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome.
但是,当硝烟散尽,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战———新一轮国际贸易战,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。

从上面各个译例来看,在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词,要看译者英语功底如何。

因此,有许多学者认为,能否正确运用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。

三、形容词与动词的互相转译
有时,形容词也能转译成动词。

例如:
(1) And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.
我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。

(2) The export trade is subject to many risks.
出口贸易常遇到许多风险。

英汉互译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。

上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。

一位有经验的译者,应能灵活自如地进行翻译,
而不拘泥于原文的字句。

初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译得活,译得好。

相关文档
最新文档