3.词类转译

合集下载

词类转换翻译技巧详解

词类转换翻译技巧详解

词类转换翻译技巧详解词类转换翻译技巧详解想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让店铺为大家详解一下吧。

词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。

“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

《词类转译》课件

《词类转译》课件
展示词类转译在不同领域中的应用实例
基本概念
1 词性、词类的定义
解释词性和词类的概念和 定义
2 词性标注、词性标注
集的介绍
介绍词性标注及其相关标 注集
3 中文和英文中常见的
词性分类
对中文和英文中常见的词 性分类进行对比和分析
词类转译方法
1
基于规则的方法
讨论基于规则的词类转译方法
2
基于统计的方法
探讨基于统计的词类转译方法和技术
2 评价指标在词类转译中的应用
探讨评价指标在词类转译任务中的重要性和应用方式
总结与展望
1 词类转译的现状和挑战
总结当前词类转译的进展、存在的问题和挑战
2 未来发展方向
展望词类转译在自然语言处理中的未来发展方向和趋势
参考文献
《词类转译》PPT课件
这是一份《词类转译》的PPT课件,旨在分享词性标注在自然语言处理中的重 要性和应用。通过本课件,您将深入了解词类转译的基本概念、方法、应用 以及未来发展方向。
引言
什么是词类转译
介绍词类转译的定义和作用
为什么需要词类转译
探讨词类转译在自然语言处理中的重要性
词类转译在自然语言处理中的应用
3
基于深度学习的方法
介绍基于深度学习的词类转译方法和算法
词类转译的应用
词性标和信息提取任务中的重要 作用
词性标注在机器翻译、问答系统中的应用
说明词性标注在机器翻译和问答系统等领域的应用 场景
评价指标
1 准确率、召回率、F1 值的定义
解释准确率、召回率和F1值的定义和计算方法

3.3.词类转译

3.3.词类转译
15
3. 词类转译——翻译练习
3)She left the city where she had lived all her life without a backward glance. (介短——副词) 她义无返顾地离开了这座她生活了一辈子的城市。 4)He has the occasional cigar after dinner. 晚餐后他偶尔抽支雪茄。 5)Jane looked at me in genuine surprise—“Are you really going?” she said. 简望着我,的确很惊奇。“你真的要去?”她说。
The performance is on.
6. 形容词转为名词
那个家伙笨的出奇。
That fellow is a typical fool.
12
3. 词类转译——误译
例(1) She was standing almost directly behind the girl,
翻 译 时 未 进 行 词 类 转 译
4
3. 词类转译——英译汉的词类转换
句子中的动词在翻译为汉语结构后,均 翻译为了辅助动词+宾语的结构,原句 中的adv自然就成了宾语的形容词定语
B. 副词转译成形容词
1) We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 2) The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 3) Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

词类的转译

词类的转译

3、转译为形容词 形容词派生的名词 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderthe early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成 使命后,在大气层中焚毁。
The film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的印象。 The president had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。
4、转译为副词 This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 He is in a clear minority. 他显然属于少数。 We took brief, restless naps… 我们短暂地、不安地睡了几次。。。
2、转译成名词 动词转译为名词 被动句中的动词转译为名词 形容词转译为名词
动词转译为名词
名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏 事的化身。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension.
3)我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。
On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你只能从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1
3. 词类转译——英译汉的词类转换
B. 含有动作意味的名词
1)What is the purpose of their playing?
它们为何要玩耍?
2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end----like our use of a fork.
a woman well past 40, her graying hair under a
worn hat.
[译1] 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那
是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子的
下面是她正在变灰的头发。 [译2] 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那
是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子遮
The performance is on.
6. 形容词转为名词
那个家伙笨的出奇。
That fellow is a typical fool.
12
3. 词类转译——误译
例(1) She was standing almost directly behind the girl,
翻 译 时 未 进 行 词 类 转 译
盖了她的灰发。
13
3. 词类转译——误译
例(2) Of Human Bondage, it was; and throughout the
book were notes in a woman's writing.
翻 译 时 未 进 行 词 类 转 译
[译1] 这本书是“人性枷锁”,书中从头到尾都是 一个女人笔迹的评注。 [译2] 这本书叫“人性枷锁”,书中从头到尾都是 一个女人所写的评注。 例(3) Family labor frequently makes up a large part of
6
3. 词类转译——汉译英的词类转换
二、汉译英的词类转换
1. 动词转译为名词
3 词 类 转 译
1) 我不知道你喜欢喝什么,茶还是咖啡? I don’t know your preferences, would you like tea or coffee? 2) 他们坚决要求立刻偿还债款。 They are insisting on immediate repayment of the debt.
3)他一点都不清楚自己想过什么样的生活。
He isn’t at all clear about what he wants to do with his life.
11
3. 词类转译——汉译英的词类转换
5. 动词转为副词
1)你们现在得走了。
You must be off now.
2)演出已经开始了。
5
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 2) She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。 3) In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰· 富兰克林带着134人离开英格兰前往寻 找穿过北极的线路。
8
3. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production. 3) 摇头通常的意思是“不”。 When you shake your head it usually means “no”.
4) 箱子里满是书,重量为一吨。
The box was full of books and weighed a ton.
9
3. 词类转译——汉译英的词类转换
3. 动词转译成介词短语
1)一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. 2)这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。
3. 词类转译——英译汉的词类转换
一、英译汉的词类转换
1. 名词转译为动词
A. 由动词派生的名词
3 词 类 转 译
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
4
3. 词类转译——英译汉的词类转换
B. 副词转译成形容词
1) We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 2) The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 3) Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变。
the labor force, especially on average-sized farms.
[译1] 家人常常占劳动力的大部分,特别是在中 等大小的农场。 [译2] 家人常常是主要的劳动力,特别是在中等 大小的农场里。
14
3. 词类转译——翻译练习
三、翻译练习
Directions: Translate the following English sentences into Chinese. Pay special attention to the adjectives and adverbs in the sentences. 1)Drunken drivers pose a serious threat to other road users. (名词——动词)
3
3. 词类转译——英译汉的词类转换
3. 形容词与副词的转译
A. 形容词转译成副词
1) She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。 2) The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人评头论足。 3) They don’t normally give an advance notice about which building they’re going to inspect. 他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。
7
3. 词类转译——汉译英的词类转换
3) 控制人口和发展经济是我们当前的首要任务。
Population control and economic development are the two most important tasks of our present time. 4) 目前大家都非常注意保护环境和节约资源。 People nowadays pay special attention to environmental protection and the conservation of resources.
4)我们全体赞成他的建议。 We were in favour of his suggestion.
10
3. 词类转译——汉译英的词类转换
4. 动词转为形容词
1)他害怕蜘蛛。
He’s afraid of spiders.
2)他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。
He is keen on scientific research but indifferent to promotion.
17
3. 词类转译——翻译练习
9)He’s got a lot of exciting ideas and he’s impatient to get started.
他有许多激动人心的点子,所以迫不及待地想付诸实施。
10)After careful consideration of your proposal, I regret to say that we are unable to accept it. 我们仔细考虑过你的建议。不过很遗憾,我得说我们 不能接受。
相关文档
最新文档