Translation1-8英语专业 翻译课程练习
英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and ChinesePut the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese.Sentence translation:1.Now that you are in for it, you must carry on.2.Cigarettes were the death of me.3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday eveningdoes not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.5.Her sighs made it clear that she was unhappy.6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of lifesuch as gas and electricity.7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result inserious disease if certain important elements are missing.9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives.10.It should be noted that he and she were extremely close allies.Passage translation:It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‟s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.2. Cohesion1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, witha headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a gooddeal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.2.(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results,we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live – forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence –knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than that of commission. (But murder it remains.)3 Coherence1.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which thefirst atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 2.The chess board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules ofthe game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But we also know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.3.British newspapers –all of them some of the time, and some of them all the time –behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people‟s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.Translation of Idioms, Proverbs and SlangPlease translate the following passages:One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband‟s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them.Her daughter o bjected. “But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they‟re too poor. So today when they wouldn‟t even lend enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a h undred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …what the tongue says, the neck pays for‟? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …what was hatched a hen must not try to be a rooster!‟”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don‟t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner. I will explain to the senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟”。
Translation翻译练习[五篇]
![Translation翻译练习[五篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/bd2905cd18e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb87.png)
Translation翻译练习[五篇]第一篇:Translation 翻译练习Translation 翻译练习:英译汉一、1.用转译法将下列各句译成汉语。
1)The letter I is commonly used for current.2)The first cooperation of ours is a success.3)The catalogues,samples and prices are shown in the table above.4)A TV set differs from a radio in that it receives pictures.5)The product from a dryer is often ready for final packing.6)This program is not popular with all of the students.2.用增词法将下列各句译成汉语。
1)The first motor cars in this country went into operation in l905.2)There are three chief effects of electric currents:the magnetic, heating and chemical.3)His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.4)For many years,there has been serious unemployment in this city.5)The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections.3.省略法将下列各句译成汉语。
translation练习1-8及答案

翻译练习11.B ehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.2.F or a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.3.B ut now it is realized that supplies of some of mineral resources are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.4.她这人有红眼病,一见别人的成就就妒忌。
5.这位营业员因对顾客出言不逊,被当场炒了鱿鱼。
6.嘉年华7.本来面目8.亲子鉴定9.保持低调10.走过场翻译练习21.Many people believe that our progress depends on two differentaspects of science. The first of these is the application of the machines, products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop.2.The fish smelled admirably well. I balanced some time between principle and inclination.3.He wanted to learn, to know, and to teach.4.He had given English-speaking readers’access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Carcia Marquez, and so on.5.越来越多的科技人员正在放弃“铁饭碗”,纷纷“下海”。
翻译练习一至八参考译文

高级英语第二期翻译练习参考译文OneFrom here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed.很多人拥有获得幸福的全部物质条件,即健康的身体和丰足的收入,但他们却非常不快乐。
如此说来,错误似乎是出在了生活的理论上。
在某种意义上,我们可以说任何关于生活的理论都是不正确的。
我们和动物的区别并没有我们想象的那么大。
动物是凭本能生活的,只要客观条件有利,它们就会快乐。
专业英语八级(翻译)-试卷100

专业英语八级(翻译)-试卷100(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。
白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。
清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。
抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。
附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.) 解析:解析:1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
研究生基础综合英语unit1-8课后习题汉翻英

翻译Unit 1李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。
老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。
李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonishedhim that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showedher trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, evenafter graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did notlose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.Unit2我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。
1-8汉译英及实用翻译练习段落集锦

汉译英及实用翻译1-8周练习段落1. 李广射石广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石。
没簇,视之,石也,而复更射之,终不能复入石矣。
(《史记〈李将军列传〉》Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it (with such force ) that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time. (Burton Watson)2. 孟母三迁孟子是一位智慧、善良、不与邪恶势力妥协的人。
小时候他住在墓地附近,常把自己看到的送丧和埋葬的礼仪学来作为嬉戏。
孟母说:“这里不是教养我儿子的地方。
”后来他们迁居街市,孟子便学起商贩做买卖的样子来。
孟母说:“这里也不是教养我儿子的地方。
”结果他们搬到学校旁边住,孟子耳濡目染,自然而然地学起学生礼让、读书的举止。
孟母看在眼里,开心地说:“这才是我儿子应该住的地方呀!”3. 名片在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强4. 画蛇添足楚有祠者,赐其舍人卮酒。
英语专业8级翻译练习

片段翻译:1)I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without abreak, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。
有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。
于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。
不知此时的自我又藏匿于何处。
这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。
2)Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are notinevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even ina prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, butalso to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, thisdesire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature andtheatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are thetouchstones for the possibilities to which human thought and imagination mayaspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.聆听歌剧,无疑昂贵至极。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. Period Five (Opium war—May fourth Movement) 5.1 林则徐 5.2 总理衙门 5.3 同文馆 5.4 维新派:严复,梁启超 5.5 林纾
严复一个人所译的<天演论>, <原富>, < 法意>, <名学> 几部书,实在要比一大批 帝国主义与洋务官僚们三十年间所出的 全部作品和书籍, 更能响应着时代的要求, 更能满足这个时代的热望.
3. General Teaching Plan 1. Purposes: to help students have an basic understandings on translation; be capable of using the basic translating skills to do EC and C-E translation of average difficulty; and improve their appreciation on English as well as deepen their comprehension on both Chinese and English. 2. Methods: the combination of appropriate theories and lots of practices 3. working language: English mixed with Chinese
1. They noticed a beautiful, slim, talkative old man. 2. three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.
4. The procedure of translation
the comprehension of the ST, the transfer of meaning and the expression
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
2. The nature of translation: a science or an art; a cross-linguistic, cross-cultural and crosssocial activity. 3.. Translating techniques: free translation/literal translation;
2.1.2 Period Two (317 AD ---617AD)
The chaos situation of China that time 释道安 (314-385 AD) ―五失本,三不易” 鸠摩罗什 (350-409 AD) 翻译经文400多卷
2.1.3 Period Three (618-917AD)
3. Period Three (Yuan Dynasty) 4. Period Four (Ming---Opium War)
4.1 early Ming: 四夷馆 4.2 late Ming to early Qing
some famous figures : 利马窦,汤若望,李之藻,徐光启 《几何原本》
3. 翻译是按社会认知需要、在具有不同规则 的符号系统之间所作的信息传递过程。” ( 方梦之, 1999) 4. “翻译是语言活动的一个重要组成部分, 是指把一种语言或语言变体的内容变为另一 种语言或语言变体的过程或结果,或者说把 用一种语言材料构成的文体用准确而完整地 再现出来。” ( 穆雷,方梦之,1997) 5.“翻译是译者将这一种语言文字所蕴含的 意思用另一种语言文字表达出来的文化活 动。” ( 王克非1997)
您两位不致因为我这人脾气好就想骗我, 乘机贬低我女儿的身价吧? 她现在倒是 长大成人了,您两位也对她感兴趣了, 可是,我当初为了把她拉扯大,给她吃, 给她穿, 不晓得流了多少血汗啊!
Reference Books 马祖毅:1998,《中国翻译简史》,北京:中国 对外翻译出版公司 潭栽喜,2000, 《西方翻译简史》,北京:商务 印书馆 Nida.E.A.1997. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 刘宓庆,1998 ,《文体与翻译》,北京:中国对 外翻译出版公司 梅德明,2001 ,《高级口译教程》,上海:上海 外语教育出版社 杜承南,文军,1994,《中国当代翻译百论》, 重庆:重庆大学出版社
冯庆华,1997 ,《实用翻译教程》,上海: 上海外语教育出版 钟述孔,1996 ,《英汉翻译手册》,北京: 世界知识出版社 范仲英, 1994,《实用翻译教程》, 北京: 外语教学与研究出版社 陈定安,1998 ,《英汉比较与翻译》,北京: 中国对外翻译出版公司 钱歌川,《翻译的技巧》 梅德明,2001 ,《高级口译教程》,上海: 上海外语教育出版社
3. Zhang, surely, is guilty of one crime: she
steals the film. ―She allows the audience to pour themselves into her imagination,‖ Lee says , ―it is not really her in the movie , it‘s you. That‘s beyond acting. It‘s cinematic charisma.‖
Chapter 2 The History of Translation
Part one. The history of Chinese translation
( reference: 《中国翻译简史》)
1. Period One (from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty)
4. My requirement for students
1. work hard 2. finish my homework 3. attend the class and answer questions actively.
5. Exam and final scores :
6. Period six (after May Fourth Movement) some important figures: 周氏兄弟. 林语堂, 梁实秋, 朱生豪, 傅雷, 杨宪益等
Chapter 3 Basic Theories on Translation
1. The nature and scope of translation 1.1 What is translation? 1. Definitions Translation may be defined as ―the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)‖ SL—Source Language TL----Target Language
Zhou: 象胥,舌人 越人歌:山有枝兮,枝有木,心悦君兮,君不知. Qin: 典客 Western Han:典客 Eastern Han: Translation of Buddhist scripts 佛经翻译
2. Period Two (Han Dynasty----Song Dynasty)
2.2 Translation on other fields
2.2.1 translation of foreign affairs 2.2.2 translation of folk songs 2.2.3 translation of science and technology 2.2.4 translation of other religions
The climax of Buddhist script translation The characteristics of this period Some famous figures: 玄奘 (600-664 AD)
2.1.4 Period Four (954—1111 AD) 2.1.5 The influence of it
E-C Translation
Lecturer: Gu Tao
Chapter 1 Introduction
1 .Self-introduction
gutao32@
2. A brief translation
introduction
to
1. How much do you know about translation? Can you list your favorite translation works or translator? 2. what is the function of translation?