第三章 翻译能力评价

合集下载

翻译自我评价怎么写

翻译自我评价怎么写

翻译自我评价怎么写
1. 引言(大约500字)
- 简要介绍自己,包括个人信息和翻译背景
- 概述自我评价的目的和意义
2. 自我评价整体总结(大约1000字)
- 总结过去一段时间内的翻译工作经历
- 具体列举自己在翻译领域所取得的成果和进步
- 总结自己在翻译过程中遇到的挑战和解决方案
3. 翻译能力评价(大约1500字)
- 分析自己的翻译能力,并评价在不同领域和类型的翻译中的表现- 评估自己在词汇、语法、语言流畅性和语言风格等方面的提高- 强调自己在文化配准和跨文化沟通方面的进步
4. 专业素养评价(大约1000字)
- 评估自己在专业素养方面的进步和提升
- 强调自己对专业道德和翻译伦理的遵守
- 解释自己在术语学习和领域知识积累方面的努力和成果
5. 团队合作能力评价(大约1000字)
- 分析自己在团队合作中所取得的经验和成果
- 举例说明自己在团队项目中的角色和贡献
- 总结通过团队合作获得的经验和教训
6. 自学和自我提升评价(大约1000字)
- 展示自己通过自学不断提升和完善翻译能力的经验和方法
- 介绍自己常用的学习资源和工具
- 总结自我提升所带来的收益和成就感
7. 结论(大约500字)
- 总结自我评价的过程和内容
- 强调自己在翻译领域中的成长和潜力
- 表达对未来发展的期望和目标
8. 参考文献(如适用)
以上仅为一个大致的指导框架,具体内容应根据个人实际情况进行调整和补充。

在撰写自我评价时,尽量客观、具体地描述自己的成绩和经验,同时也要提及遇到的困难和解决方案。

最后,可以充分展示自己的发展潜力和对未来的期望。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。

在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。

下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。

首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。

准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。

在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。

准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。

其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。

流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。

此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。

得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。

得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。

综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。

在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。

只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。

因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第四章 翻译么?
• 翻译的根本任务是意义的再生。 • 索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考 察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系 统和语境中把握原作的意义。 • 意义不是确定的、惟一的和客观的存在。 • 对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全 赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能 减少语义损失。 • 从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句” 、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。
第三章 翻译是如何进行的?
• 翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义 之分。 • 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程 ,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程, 译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。 • 理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性 和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意 的,而是一种有限度的自由。 • 广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉 及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本 的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。 • 复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正 是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服, 其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不 可能存在“定本”。
第五章 谁在翻译?
• 翻译主体有狭义与广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻 译主体则包括作者、译者与读者。 • 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一 个“隐形人”,让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在。 • 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“ 绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。 • 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这 一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的 思想与活动空间。 • 过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然 而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻 译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸 现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与 后果。其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出 一种伦理关系。

翻译实践报告册评语

翻译实践报告册评语
五、反思与展望
在实践中,我也发现了自己在翻译过程中的一些不足和问题,比如对某些语言特点的理解不够深入,翻译的功底不够深厚等。在未来的学习中,我将更加注重对语言学习的积累和总结,不断增强自己的翻译能力,争取在专业领域中有所突破和贡献。
六、结语
总的来说,翻译实践报告册对我来说是一次难得的学习机会和锻炼平台。在实践中,我不仅提高了翻译能力,也增强了自信心和对翻译工作的热爱。我相信,在未来的工作和学习中,翻译实践将成为我宝贵的财富,继续激励我不断前行。
翻译实践报告册评语
一、背景介绍
本次翻译实践报告册评语将对我在实践过程中所取得的成果进行详细的总结和评价,以便对个人翻译能力的提升和未来的发展方向进行深入的思考和规划。
二、实践成果
在实践过程中,我通文献、商业文件等。在保持准确性的基础上,我尽力保持语言流畅,让译文更具有可读性和自然度。通过与老师和同学的交流和讨论,我不断调整和改进译文,使其更加贴近原文意思,做到“信、达、雅”。
三、学习收获
在翻译实践中,我深刻意识到了词汇、语法、语境等因素对翻译的重要性。在实践中,我积累了大量的词汇和表达方式,增加了对英文原文的理解和把握。同时,我也学会了如何准确地把握语境,在保证翻译准确的前提下,注重译文的读者友好度。
四、技能提升
通过翻译实践,我的翻译技能得到了明显提升。在实践中,我逐渐形成了一套自己的翻译方法和风格,培养了敏锐的语感和丰富的词汇库,提高了独立解决问题的能力。同时,我也学会了尊重原文作者的写作风格,并努力在译文中保留原文的味道,做到尊重和传承。

作为翻译员我的翻译能力的自我评价

作为翻译员我的翻译能力的自我评价

作为翻译员我的翻译能力的自我评价作为一名翻译员,翻译能力是我们最基本的技能之一。

我们需要不断评估和提高自己的翻译能力,以确保我们可以准确、流畅地表达出原文的意思。

在这篇文章中,我将结合我的个人经验和实际工作情况,对我的翻译能力进行自我评价,并提出我认为需要进一步提高的地方。

语言能力作为翻译员,优秀的语言能力是非常基础且必不可少的。

我本人精通中文、英文和法文三门语言,具备很强的听、说、读、写能力。

在平时的工作和学习中,我会保持不断地学习和积累词汇、语法等方面的知识,以保持自己的语言水平。

口译能力在口译方面,我具备较强的实时翻译能力。

我曾参与过多次会议、展览等活动的口译工作,能够准确地将听到的内容翻译成另一种语言,并且保持较高的流利度和语速,以便听众可以更好地理解。

笔译能力在笔译方面,我有丰富的实践经验。

我曾参与过各类文件、合同、文章等文本的翻译工作。

在这些工作中,我会尽量保持原文风采,准确传达原意,并且注意细节,比如句式、措辞等。

熟悉各领域术语在不同领域的翻译工作中,专业术语是必不可少的。

作为一名翻译员,我会根据不同领域的特点,及时学习和积累相关术语,并且在实际工作中不断运用和完善这些术语库,以便更好地应对各类专业翻译工作。

自我评价在实际工作和学习中,我不断努力提高自己的翻译水平。

但同时也意识到自己还存在一些需要改进的地方:多语种学习:除了现有掌握的三门语言外,希望自己可以继续学习更多语种,以便在更广泛的范围内开展翻译工作。

跨领域知识:希望可以加强对不同领域知识的学习和了解,以便更好地理解原文,并准确表达出来。

技术辅助工具使用:希望可以更加熟练地使用各类翻译软件和辅助工具,以提高工作效率和质量。

通过对自身翻译能力的自我评价,我清晰地认识到了自己的优势和需要改进之处,并会在未来的工作中不断努力提升自己的翻译能力。

同时也希望可以通过与其他优秀翻译人员交流学习,共同进步。

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。

通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。

本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。

一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。

以下将分别进行阐述。

1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。

评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。

2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。

评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。

3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。

评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。

二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。

1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。

语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。

口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。

口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。

3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。

以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。

良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。

中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。

及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。

不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。

评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。

2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。

3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。

4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。

5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。

6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。

7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。

评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。

评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。

研究生专业外语考核评语

研究生专业外语考核评语

研究生专业外语考核评语
研究生专业外语考核评语是对研究生在外语学习方面的能力进行评价和反馈的重要依据。

以下是我根据题目要求列举的10个评语,以供参考:
1. 词汇量丰富,能够准确运用学术和专业术语,表达思想清晰。

2. 阅读理解能力较强,能够快速准确的获取信息,并能够分析和解释文本内容。

3. 听力理解能力较好,能够听懂并理解复杂的学术讲座和专业讨论。

4. 口语表达流利,能够自如地进行学术交流和讨论,表达观点并回答问题。

5. 写作能力较强,能够撰写规范、准确、有逻辑性的学术论文和专业报告。

6. 翻译能力优秀,能够准确翻译专业文献和学术资料。

7. 学习态度积极,乐于接受新的学习挑战,不断提升外语水平。

8. 学习方法科学,能够有效利用各种资源进行自主学习和练习。

9. 学术素养高,具备较强的跨文化沟通能力,能够理解和尊重不同文化背景下的学术观点。

10. 学习成绩突出,能够在外语学习中取得优异的成绩,展现出较强的学术实力。

以上是我根据题目要求列举的10个研究生专业外语考核评语,希望对您有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章翻译能力评价本章学习目标1.了解翻译试题命题原则2.掌握翻译测试方法3.掌握翻译测试的评分标准本章概述翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。

翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。

本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。

翻译能力调查问卷同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。

你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。

谢谢合作!本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。

请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。

1.翻译测试应以语篇翻译为主。

()2.翻译应该融入多种主客观题型。

()3.翻译测试的信度和效度不可兼得。

()4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。

()5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。

()一、翻译测试的依据英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。

”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。

测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。

二、翻译测试的信度翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。

考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。

翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。

因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。

这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。

1.试题信度测试内容应与所要测量的能力是一致的。

目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。

我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。

测试的目标既然是测量多种能力,那么测试中也可以多种题型并用,兼备主客观。

邹申(2005:403)总结了翻译测试中可以使用的题型,例如:正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。

此外,我们还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译来检查学生在一定语境限制下的翻译能力,还可以适度添加区分度较强的思考题,例如考察学生解决翻译难题的策略能力。

词组翻译一直是很多翻译教师为之不屑的题型,其实也有其应用价值。

翻译过程中,很多的难点是由于原文使用了习语或隐喻等表达法。

因此,我们可以在测试中使用习语翻译或隐喻翻译等词组类题型,从而利用测试的反拨作用促进学生日常加强这方面的积累。

规模较大的翻译测试中,试卷正式投入使用之前,可以采取经典真实分数理论(classic true score measurement theory)提出的方法来检测试题的效度,即稳定性信度(stability,也称test-retest reliability 或consistency across time)、平衡性信度(equivalence,也称parallel forms reliability或consistency across forms)、内部一致性信度(internal consistency)。

例如,考后复考法(test/retest method)是使用同一套试题,在考后较短时间内对同一组受试群体再考试一次,然后将两次测试考生的分数排序,计算其中相关性。

试题分半法(split-half method)则只进行一次测试,然后将试题的题号按照奇偶数分为两半,计算两半所得分数的高低排列的相关性。

第三种是平行试题法(parallel forms method),设计一套形式及内容与原来的试题相当的试题,让同一受试群体在时间连续或间隙很短的情况下先后考原试题和平行试题,然后计算两次成绩高低排列的相关性。

2.阅卷信度主观性测试的成绩不可避免会受到人为因素的干扰,其中真实能力与测试成绩之间的误差的来源之一便是阅卷人的主观性。

实际操作中,阅卷人应该有明确的、可操作的评分标准,每个分数段要有明确的描述语,其次要选定标准样卷,标准样卷要能够正确反映各个分数段,而且要覆盖分数全距;此外,也可以选出一定数量的“问题卷”,即较难评分的试卷。

最后用标准样卷和“问题样卷”统一阅卷人的阅卷标准。

然而,除评分标准之外,影响阅卷人正确评分的因素很多,因此对阅卷信度加以控制是十分必要的。

同时,语言测试目前接受了后现代主义的观点。

哈姆—莱昂斯(Liz Hamp-Lyons 2000:30)认为,评分者有个人的观念和信仰,我们很难使其在评分前放弃自身的各种定形的观点。

正规的评估体系应该将这一点考虑在内,并将评分者的个人风格和策略融入体系之中。

因此,测试应该有多种评分选择,这样评分者才能从中选择适合自身的恰当方式进行评分,从而对学生做出公正的评价。

阅卷信度包括两个方面,即阅卷人本人的一致性和阅卷人之间的一致性,也就是要始终保持与评分标准一致。

刘润清(1991:86-87,239-241)认为,翻译测试是主观测试,评分可以参考作文评分方法,例如机械法(mechanical method)、印象法(impression method)和分析法(analytical method)。

机械法也称计算错误法,依据错误数量扣分,但对不同性质的错误扣同样的分数并不科学。

这种方法反映了“分割式的语言观(atomistic view of language)”(李筱菊2001:87),将语言形式分解,并不符合现代语言教学和测试的主流观点。

印象法则完全凭阅卷人的主观印象。

而分析法也称分项评分法,即按照评分标准分项评分,等级的评定也容易流于主观,其“随意性主要体现在对要素和权重的规定上”(邹申2005:413)。

国内现行的翻译测试通常通过直接测试的形式来评估翻译能力。

英语专业八级、大学英语四级、硕士入学考试和全国翻译证书考试等大多采用机械法或分析法进行评分,只不过是个别考试的评分细则较为细化。

例如,全国英语翻译证书考试主要考察译文的准确和流畅,依据译文漏译、误译、语法错误、表达错误、拼写错误的性质和数量扣分。

硕士入学考试则采取每个句子微观评分,综合扣分,各句分段给分,每段分数为0.5分、1分或1.5分。

这种较为细化的评分法较过去的印象法有所改进,但仍然从微观着眼,对于学生驾驭整体语篇的能力未做出有效的评估。

穆雷(2006)总结了英、美等国和港、台地区的翻译课程评分标准,其中,很多学校采用分项评分法,从多个方面评价学生对语篇或段落的翻译能力。

例如,伦敦大学帝国学院翻译硕士课程的评分标准包括九点,即准确理解原文、译文可读性强、语域风格恰当、背景知识充分、术语准确一致、解决问题能力、运用方法灵活、掌握各类工具、表达清晰感人。

这种评分标准比较细致,考虑也比较全面,可以给翻译能力较强的学生一个公允的评价。

但是对于很多中间层次的学生则很难给出区分性的准确判断。

笔者在批阅本科英语专业学生的期末试卷过程中发现,学生对整体语篇的把握很难从细致的采分点中体现。

问题有两点:(1)每个句子的采分点从1分到3分不等,大部分学生的译文可以接受,即基本通顺,错误较少,因此失分较少。

而少数学生语言功底更为扎实、译文更具文采,但成绩中并不能明显地体现出来。

通过这样的评分方法,学生的成绩缺乏区分度。

(2)细化的采分点也不能有效评价学生在语篇中使用的上下文衔接手段。

例如,在翻译语篇时,一些同学在一个语段中频繁换主语,造成译文缺乏条理性和逻辑性。

而单独评价每个句子本身时,却问题不大。

这样采分点无法准确地评价语篇翻译能力。

目前所采用的评分方法是基于操作者对语言的不同的观点,即把语言看作由许多可以分割出来的成分构成,还是说它是一个不可分割的整体。

从整体着眼观察各组成成分之间的关系可以称为综合法(synthetic approach)或称整体观(holistic perspective),印象评分法和分项评分法都属于综合法的范畴。

而从分析成分入手,再统观整体可以称为分析法(analytic approach)或称成分观(constituent perspective),机械评分法则属于此范畴。

事实上,综合法与分析法是切入问题的不同思路和手段,二者并不相矛盾,而是相辅相成。

李筱菊(2001:87)提到主观题的评分标准时指出,“恐怕只能也应该走一条半综合半分解的路子。

”但没有谈到具体的评分方法。

邹申(2005:413)也曾提出,可以综合不同评分法,使各种方法互相制衡,相得益彰。

例如,FSI(美国外交服务学院)面试型口试同时使用了整体法和分析法。

三、翻译测试的效度效度(Validity)是在教育和心理测量学这一特定语境中对“有效程度”或“有效性”的简称。

邹申(2005:183-221)效度理论研究的任务,就是提出一套理论框架,研发与之相应的可操作性程序,为测试结果的解释和使用提供必要的信息,以保证测试结果解释的恰当性和根据测试结果所作的推断的合理性。

研究一种测试的效度,也叫对这种测试进行效验(validation),就是根据现有的效度理论框架,为这种测试结果的使用、解释以及根据该结果所可能做的推断或决策提供一些可资参考的理论论证和经验证据,同时也为这项测试的进一步改进,提供一些必要的反馈信息。

效度早期的概念是一项测试测量了它所要测量的对象的程度(Garrett,1937:324;Angoff,1988:20)。

Samuel Messick(1989:13)认为,效度是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。

美国教育研究协会、美国心理学协会和国家教育测量委员会联合颁发的《教育和心理测量标准》(1999)对效度定义如下:“效度指证据及理论对某项测试之中的测试分数的解释的支持程度。

”如上定义表明,效度是个整体性概念。

若将翻译规范纳入翻译测试,则要求翻译测试的效度要以有效的翻译观为依据,测试的结果要能解释译者的翻译能力及其有关的心理特征。

那么在传统的翻译测试里,其依赖的翻译观是否合理、有效呢?受二元思维及认知论的科学主义思维影响,人们一度认为语言是透明的,符号只是意义的载体;人们可以透过语言的意义完全了解客观世界。

相关文档
最新文档