再探翻译质量评估参数_何三宁

合集下载

翻译中的翻译质量评估和反馈

翻译中的翻译质量评估和反馈

翻译中的翻译质量评估和反馈翻译是一项繁琐而复杂的工作,不仅需要熟练掌握源语言和目标语言,更需要具备准确的文化背景和深刻的人类学理解。

而对于翻译质量的评估和反馈也是必不可少的一环,因为仅仅熟练掌握语言并不能完全保证翻译的准确性和易读性。

翻译质量评估可以从多个方面来考虑,例如,语言的质量、文化背景的准确性、客户需求的符合度等等。

语言的质量是最基本的要求,包括语言的正确性、通顺性、规范性和地道性。

而文化背景的准确性则是指翻译人员需要熟悉原文中所涉及到的文化背景、背景常识、用词习惯等等,从而才能够将翻译结果呈现出最佳的效果。

客户需求的符合度则涉及到客户对于翻译结果的特殊要求,例如在商务翻译中可能需要特别强调某些商业术语的使用。

在进行翻译质量评估时,通常需要根据不同的需求来制定不同的评估标准和评估指标。

例如,在文学翻译中,人们会更加关注译文的语言功底和情感表达,而在技术翻译中则更加重视译文的准确性和规范性。

不过无论是什么类型的翻译,准确性对于所有译文来说都是最为重要的一项指标,这也是所有翻译人员必须严格遵守的基本原则。

除了翻译质量评估,反馈也是翻译过程中必不可少的一环。

适当的反馈可以帮助翻译人员在工作中发现问题并及时进行调整,从而不断提高翻译质量,不断完善自身的能力和技术水平。

在反馈过程中,通常应该注重以下几点:1.具体而明确的问题描述。

在发现翻译中的问题时,应该尽量具体地描述问题所在,并确保语言简洁明了,这样才能够帮助翻译人员更加准确地理解问题并加以改进。

2.注意避免情绪化的情绪化言语。

在反馈过程中,应尽量避免使用带有情绪化色彩的语言,在表达自己的不满和不满意时,要采用中立和客观的态度。

这样才能够有利于建立起良好的合作关系,同时也能够增强翻译人员的工作热情和译文质量。

3.采用合适的反馈方式。

在进行反馈时,应该采用合适的方式,例如可以在原文中用颜色标记或注释的方式进行反馈,或者是采用电子邮件或即时通讯工具进行反馈。

林语堂《桃花源》的英译本质量评估

林语堂《桃花源》的英译本质量评估

林语堂《桃花源》的英译本质量评估作者:栾颖来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第11期栾颖(黑河学院英语系,黑龙江黑河 164300)摘要:本文将运用豪斯的质量评估体系从语域——语场、语旨和语式三方面对《桃花源记》的英译本进行评估,然后从词汇语法的衔接角度做具体的考察,以检测语言功能的实现程度。

关键词:语域;《桃花源记》;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)11-0198-02要做好翻译质量评估,要认清“翻译批评”与“翻译质量评估”的关系。

何三宁教授认为翻译批评不是质量评估的一个下一位概念。

翻译质量是翻译批评与翻译质量评估的共同子集。

然而,不同的学者持有不同的观点,武光军博士认为:“翻译质量评估是翻译批评中的一个下位概念,翻译质量评估包含于翻译批评的范畴中,但翻译批评并不等于翻译质量评估,翻译质量评估是高度客观化的翻译批评形式。

”笔者认为,无论翻译批评与翻译质量评估的区别和联系如何,关联到底有多大,对正确评价译文的质量、实现译文功能方面的作用不可低估。

一、翻译质量评估体系豪斯在韩礼德的系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从篇章角度对原文和译文进行分析,从而实现语言交际的三个功能,也就是韩礼德提出的语言的三种元功能(language three metafunctions),即概念功能、人际功能和语篇功能。

概念功能是语言对主客观事物的反映,人际功能反映人与人之间的关系,篇章功能是语言与环境之间的联系。

本文将运用豪斯的质量评估体系从语场、语旨和语式三方面对《桃花源记》的英译本进行评估,接着从词汇语法的衔接角度做具体的考察,以检测语言功能的实现程度。

二、《桃花源记》的翻译质量评估语域分析是通过语场、语旨和语式三方面展开。

语场指的是文章的内容,也就是文章的主题,“说的是什么”。

语旨指的是“谁说的”,即内容展开的参与者,语式则是参与者参与活动的形式。

“英意”翻译的质量评估标准有哪些?

“英意”翻译的质量评估标准有哪些?

“英意”翻译的质量评估标准有哪些?一、准确性英意翻译的首要标准是准确性。

在翻译过程中,要确保原文的意思能够被准确地转化为目标语言,不丢失任何信息,并且表达方式要符合目标文化和语言的特点。

准确性是翻译的基本要求,也是评估翻译质量的重要指标之一。

二、语言流畅度英意翻译不仅要准确,还要具备良好的语言流畅度。

翻译者需要灵活运用目标语言的词汇、语法和表达方式,使译文通顺自然,符合读者的习惯和接受程度。

流畅度不仅体现在句子的连贯和语意的流畅,还包括语篇的结构和组织的合理性,使读者能够顺利理解和吸收译文的内容。

三、语言风格英意翻译的语言风格也是评估标准之一。

翻译者需要根据原文的特点和目标文化的需求,选择合适的语言风格,使译文符合读者的审美和口味。

语言风格涉及文字的形象、色彩和情感的表达,通过运用修辞手法和语言技巧,使译文更具艺术感和感染力。

四、专业性英意翻译往往涉及特定领域的知识和专业术语。

翻译者需要具备一定的专业背景和知识储备,熟悉原文所涉及的领域和相关术语,以确保译文的正确性和专业性。

专业性是衡量翻译质量的重要指标之一,对研究、学术、商务等领域的英意翻译尤为重要。

五、文化适应性英意翻译需要考虑不同文化背景之间的差异和语言的文化内涵。

翻译者需要了解原文所涉及的文化背景和目标文化的需求,遵循目标文化的传统和规范,避免文化冲突和误解。

文化适应性是翻译质量的重要方面,决定了译文是否具有广泛的接受度和传播价值。

总结起来,“英意”翻译的质量评估标准包括准确性、语言流畅度、语言风格、专业性和文化适应性。

通过合理运用以上标准,翻译者可以准确、流畅、生动地传达原文的信息和意义,使译文具有较高的质量和价值。

机器翻译系统中的翻译质量评估指标与方法

机器翻译系统中的翻译质量评估指标与方法

机器翻译系统中的翻译质量评估指标与方法随着人工智能的飞速发展,机器翻译系统在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。

然而,机器翻译系统的翻译质量往往不尽如人意,需要进行准确的评估。

本文将讨论机器翻译系统中常用的翻译质量评估指标和方法。

在机器翻译系统中,翻译质量评估是一项关键的任务,旨在衡量机器翻译系统输出结果与人类专业翻译结果的一致性和准确性。

评估结果将帮助我们了解机器翻译系统的性能,并指导我们改进系统性能的方法。

首先,我们来介绍一些常见的翻译质量评估指标。

BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)是一种广泛使用的评估指标,它通过比较机器翻译结果和参考翻译之间的词精确匹配率、短语精确匹配率等来评估翻译质量。

BLEU指标越高,表示机器翻译结果与参考翻译越接近。

除了BLEU指标之外,还有一些其他常用的评估指标,如TER (Translation Edit Rate)、NIST(National Institute of Standards and Technology)、METEOR(Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering)等。

这些指标在不同的评估场景中有着不同的应用和权重,可以根据具体的需求选择合适的指标进行评估。

接下来,我们将探讨一些常见的翻译质量评估方法。

首先是人工评估方法,即由专业翻译人员对机器翻译系统输出结果进行评估。

这种方法能够提供准确可靠的评估结果,但需要耗费大量的人力和时间,并且评估结果可能受到人为主观因素的影响。

为了解决人力评估方法的局限性,研究人员开发了一些自动评估方法。

其中最为常用的是基于参考翻译的自动评估方法,通过将机器翻译结果与参考翻译进行比对来评估翻译质量。

此外,还有一些基于语言模型和语义相似度的自动评估方法,通过分析机器翻译结果的语言流畅度和语义准确性来评估翻译质量。

_关联理论_视角下的翻译质量评估_何三宁(1)

_关联理论_视角下的翻译质量评估_何三宁(1)
图 1 翻译过程示意图[5]235
译文效度和信度是译学致力探讨的内容,也 是翻译质量评价的尺度。效度“取决于是否体现
— 155 —
了交际者的意图,是否满足了受体的期待”[6]10 。 简言之,是实现原作意图的程度。信度是在保证 交际效果的基础上,尽量忠于原作,不断向源语意 义趋同。其趋同度是受体是否对交际信息能够认 知、感受和认同。值得注意的是,译者和译文读者 都是受体,首先是译者对源语交流信息是否认知 和感受,然后是译文读者是否对译文认同。在这 样一个翻 译 活 动 中,可 以 看 出“交 流 效 度 在 翻 译 参数 体 系 中 权 重 最 大,其 次 才 是 信 度 等 相 关 要 素”[6]10 。因为确定原文作者( 交际者) 的意图是 保证交际效度的前提,完成交际和实现交际效度 取决于译文读者的认同和期待,这一过程和其中 的关系透视出了翻译的本质。关联理论对翻译信 度仍然具有包容性,人们谈起翻译信度,总以为就 是对原文完全的“忠信”。事实上,翻译活动作为 一种认知过程,认知偏差是客观存在的,只能是趋 同于“对等”和关联于“忠实”,无法做到百意图,也就是说在保证交际效果的前提 下尽量忠于原作者,不断向源语意义趋同。在源 语信息和语 境 效 果 之 间 摆 动 的“关 联 度 ”决 定 着 译文的质量,由于这种趋同度是动态的,我们用虚 线箭头来表示。我们为“关联度”设定 A 至 D 四 个指标等级,以表示趋同程度,即认知的差异度。 语境效果越是接近源语信息,翻译质量就越好;语 境效果远离源语信息,翻译质量就越差。推理 2 借助所推断的信息,最终取得语境效果,达到交际 成功,完成交际者 2 的任务。我们同样在“语境 效果”与“最大期待”之间设定 A 至 D 四个关联 指标,来衡量受体 2 的期待值。效果越小,期待值 越低;效果越大,期待值越高。这种期待值的大小 取决于交流者 2 对语境效果的推理程度。可以看 出,语境效果是推理 1 至 2 追求的目的,语境效果 越佳,关联度越强,反之也然。译文质量的等级就 是语境效果关联度的强弱之分。

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见I.翻译质量评价的含义及定性翻译质量评价的定义学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。

因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。

要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。

翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。

翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。

翻译质量评估的定性翻译质量评估研究的根本属性是实践性。

翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。

翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。

因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。

II.翻译质量评估的对象、目的及功能从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。

就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。

翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。

III.我国翻译质量评价标准研究.我国翻译质量评价标准之定性和定量翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。

罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。

翻译质量评估在我国译学中的定位

翻译质量评估在我国译学中的定位

翻译质量评估在我国译学中的定位
何三宁
【期刊名称】《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(35)6
【摘要】翻译质量评估是译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的一部分.翻译既是一种交际又是一种产品,故其质量评估必不可少.随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要.只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘清一些模糊概念,注重模式的实用性和可操作性,翻译质量评估的价值即可显现.确立并提升翻译质量评估研究在译学中的地位具有巨大的应用前景和理论意义,首先,确立翻译质量评估在译学中的地位是翻译研究的必要;其次,确立翻译质量评估的地位将极大地完善译学理论体系;其三,确立翻译质量评估的地位有助于翻译市场的规范以及翻译教学质量的进一步提升.
【总页数】5页(P120-124)
【作者】何三宁
【作者单位】南京信息工程大学,语言文化学院,江苏,南京,210044
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位 [J], 易经;谢楚
2.翻译学的实证性学科定位再思--霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一 [J],
张冬梅
3.生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译的质量评估 [J], 张杏玲;郭秋宏
4.论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位 [J], 马丽娜;唐莹
5.我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版) [J], 方梦之因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

译文总体质量

译文总体质量

译文总体质量
评估翻译质量的综合指标包括准确性、流畅性、语法正确性、文化适应性和语言风格等方面。

准确性是指翻译内容与原文意思的一致性,包括译文对原文信息的准确捕捉和表达。

在评估准确性时,可以通过对比原文和译文的内容和语义,以及参考专业文献和领域知识来进行。

流畅性是指译文的句子结构、词语选择和语言连贯度等方面,评估译文是否顺畅自然、易于理解和阅读。

流畅性可以通过对译文的语句结构和词汇使用进行分析。

语法正确性是指译文的句子结构、语法规则和表达方式是否符合目标语言的语法规范。

可以通过对译文的句子结构和语法错误进行检查,以评估语法正确性。

文化适应性是指译文是否符合目标语言的文化习惯、惯用语和表达方式。

在评估文化适应性时,可以考虑目标语言的文化背景和读者的文化背景,对比原文和译文的文化差异进行分析。

语言风格是指译文的语气、修辞和表达方式等方面,评估译文是否符合目标语言的语言风格和文体。

可以通过对比原文和译文的语言风格和修辞手法进行分析,以评估语言风格是否得当。

在评估翻译质量时,应综合考虑以上几个方面,综合评价译文的质量。

一个高质量的翻译应该准确传达原文的意思,流畅易读,并符合目标语言的语法和文化特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考量并罗列语言参数是极其困难的,问题是如何在 义搭配”“修辞风格”等;“句子”是评价译文的主要
可操作的前提下,较为合理地确定语言参数,较为客 语言单位,包括英语语言所涉及的各种句法结构(如
上述各评价模式的视角不同,其参数表现出了各
中,分析原文和译文的语言和情景特征,以检测此模 自的侧重。更为遗憾的是,这些模式并未考虑到英
式的效度。司显柱提出了系统功能语言学视角的翻 汉双语间转换时的差异,为此,本文拟在充分考虑英
译质量评估模式。作者先对原文、译文语篇里的小 汉语言之间转换差异的基础上,构建适合我国实际
· 28 ·
Chinese Translators Journal NO.2 2012
现象具有根本性的认识作用;“思维”是译文质量评 言层面上所要考虑的基点应有所侧重,比如汉英翻
价的必然,因为客体和主体都有各自的思维活动,合 译就要更多考虑英文的形态结构框架,英汉翻译要
理推理和认知翻译过程所涉及的客体或主体的思想, 更多考虑汉语的语义结构框架。
值分别相加,除以语篇的总字数,所得两个值分别 三宁,2008/2010:156)。同理,TQA 模式的构建也
表示为该语篇的正式与非正式程度。若正式程度之 应该追求“源语信息”与“语境效果”间的“关联度”,
值大于非正式程度,该语篇文体便属正式体的范围; 即趋同程度,或认知的差异度,语境效果越是接近源
若正式程度之值小于非正式程度之值,该语篇文体 语信息,翻译质量就越好,语境效果远离源语信息,
接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题 功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6 个参数。 Williams 认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,
(genre),用这些参数来分它们相互依存 寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方 的关系。同样,该模式及其参数也达到了 TQA 模式
再探翻译质量评估参数
Chinese Translators Journal NO.2 2012
何三宁 南京信息工程大学
摘 要 :翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其 目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本 是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程, 恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻 译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好 坚实的基础。
面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。 效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对
语境方面的误译被 House 称为‘隐型错误性误译’ 象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本 (covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或 整体评估的目的。”(Williams, 2004:65)
态 ) 对等 ( 译文接近原文意图达到的效果的程度及原 关联和句法修辞 )、“语篇关联”(包括衔接性、连贯
文和译文的施事功能 )、词汇特性 / 语域 ( 行话、习语、 性、语境性、意图性、互文性)和“整体关联”(包
借词、熟语、词义中的内涵意义及情感意义 )。”(唐 括风格和可接受性)。
韧,2004:101)作者将该模式应用到广告语篇分析
在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客 随 后 又 增 补 了 视 听 媒 体 文 本(audio-medial texts) 观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者 (1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、
对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西 观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调
首先考虑的评价参数。语言是人类社会中极为复杂 汇”、“语法”和“语篇”(Newmark, 1988/2005: 12-
的一种现象,是一切具有较为固定的表达元素并在 21)三个主要因素。“词汇”是评价译文的最小语言
一定规则上可形成某种表达主题的结构集合。所以, 单位,涉及方言、语域和专门术语,具体来说有“词
文对目标语读者而言的。同时还设置了八项具体标 的特点,又要适应译入语及其文化的需要。”而且“译
准(措辞准确性、逻辑一致性、修辞一致性、文体一 文的各个层面都有各自的目标,译文总体目标就是译
致性、语音转化得体、语法规范性、文理通达性、克 文各方面相互影响作用后而达成的‘得体’。”(李晓敏、
服文化差异障碍)以用来衡量译文的质量。
型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于 (段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,
译文分析的发端。Reiss 早期的研究强调审视文本和 1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的
概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原 二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文
文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一 对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息
便属非正式之列。并就此设置了文体成分表,其中 翻译质量就越差。同样,“语境效果”与“最大期待”
确定了英语的正负成分和汉语的正负成分。唐韧试 之间也存在着关联度,也就是说效果越小,期待值越
图在语用 - 语篇途径下,以牺牲语义为代价,寻求语 低;效果越大,期待值越高。可以看出,语境效果是
用层面的对等。该评估模式突出以下几个参数:“语 上述两种推理追求的目的,语境效果越佳,关联度越
得出偏离值,从而判断译文和原文的“对等”程度(司 译文质量的参数会涉及面很广,既涉及双语文本的
显柱,2004:45-50)。该模式认为,翻译的本质就是 “内容”“形式”,也涉及到译文的“效果”。作为笔
原文与译语在意义上保持对等,而意义不外乎语义 译的质量评估,“内容”是作者或译者通过语言所表
(semantic)、语用(pragmatic)和语篇(textual)三 达的题材及其意义,“形式”是作者或译者所使用的
杨自俭,2003:17-18)大的参数包括“译文内部因素”
功能论模式下的翻译质量评估的侧重也不尽相 和“译文外部因素”,前者分为内容、形式、风格三个
同,夏昭慧、曹合建认为文体可以作为评价译文质量 方面,后者分为读者对象和社会效益两方面。
的依据,因为文体成分有增加或减少语篇的正式程
关联理论模式认为,译文的最大关联就是追求
下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法
TQA 模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于 特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻 各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽 译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75)
相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、
个方面的内容。与此同时,“还必须寻求两种语言的 体裁和方式,“效果是内容与形式相结合的保障;而
语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际 译文质量是翻译的终极目的。”正因为此,我们已经
意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义 撰文讨论了“语言”、“实体”和“思维”(何三宁,
的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义 2009b: 133-137)是构成评价译文质量的主要参数。
Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用
功能论(夏昭慧、曹合建,2003 ;司显柱,2004)、 了英国哲学家 Stephen Toulmin 的论辩结构分析图式
标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁, 理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,
2008/2010)等。
“这种上位特征正符合 TQA 要适应各种语篇的普遍
House 应 用 Halliday 的 语 篇 分 析 模 式,即 语 性诉求,所以论辩理论是 TQA 理想的理论依据。” (武
域(register)分析中的三个变量语场(field)、语 光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连
旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文 质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层 面,即语言 / 文本(language/text)、语域和语篇体裁
上都与原文对等。”( 司显柱,2005:60) 以考量译文 本文拟对上述三种参数作具体深入分析。“语言”是
是否或多大程度上在上述意义 / 功能纬度上与原文 译文质量评价的基础,因为翻译是通过书面语言来
对等。
实现的;“实体”是译文质量评价的显性载体,通过
翻译标准论认为译文的最高标准应是“得体”, 这些载体,可以划分和认识文本类型并对各类体裁
是客观评价译文的必要条件。
首先,就汉译英而言,质量评价重点在于目标语
2.1 语言参数
(英语),其书面语言除了发音、语素等语言元素在译 文评价中忽略不计外,语篇应该划归在语言范畴,因
本文所讨论的语言仅指书面语言,包括源语和 为语篇被认为是语言的最大单位,也是译文评价的
译语,语言属于翻译的依托,是翻译质量评估过程中 重要因素之一。为此,评价语言层面需要考虑“词
关键词 :翻译质量评估 ;参数 ;语言 ;实体 ;思维
中图分类号 :H059
文献标识码 :A
文章编号 :1000-873X (2012) 02-0027-05
1. 扫描国内外主要译文评估参数
言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、 表 情 型(e x p r e s s i v e) 和 操 作 型(o p e r a t i v e) 三 种,
方较有影响的有 House(1977/1997)“功能—语用原 的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点
则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则” 属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取
相关文档
最新文档