再探翻译质量评估参数_何三宁

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关键词 :翻译质量评估 ;参数 ;语言 ;实体 ;思维
中图分类号 :H059
文献标识码 :A
文章编号 :1000-873X (2012) 02-0027-05
1. 扫描国内外主要译文评估参数
言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、 表 情 型(e x p r e s s i v e) 和 操 作 型(o p e r a t i v e) 三 种,
面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。 效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对
语境方面的误译被 House 称为‘隐型错误性误译’ 象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本 (covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或 整体评估的目的。”(Williams, 2004:65)
House 应 用 Halliday 的 语 篇 分 析 模 式,即 语 性诉求,所以论辩理论是 TQA 理想的理论依据。” (武
域(register)分析中的三个变量语场(field)、语 光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连
旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文 质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层 面,即语言 / 文本(language/text)、语域和语篇体裁
目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’
国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等
(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)
值 论 认 为 翻 译 过 程 应 在“ 深 层 ”、“ 表 层 ”、“ 修 辞
Reiss 的语篇类型评估原则是建立在她的文本类 层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群
上都与原文对等。”( 司显柱,2005:60) 以考量译文 本文拟对上述三种参数作具体深入分析。“语言”是
是否或多大程度上在上述意义 / 功能纬度上与原文 译文质量评价的基础,因为翻译是通过书面语言来
对等。
实现的;“实体”是译文质量评价的显性载体,通过
翻译标准论认为译文的最高标准应是“得体”, 这些载体,可以划分和认识文本类型并对各类体裁
上述各评价模式的视角不同,其参数表现出了各
中,分析原文和译文的语言和情景特征,以检测此模 自的侧重。更为遗憾的是,这些模式并未考虑到英
式的效度。司显柱提出了系统功能语言学视角的翻 汉双语间转换时的差异,为此,本文拟在充分考虑英
译质量评估模式。作者先对原文、译文语篇里的小 汉语言之间转换差异的基础上,构建适合我国实际
型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于 (段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,
译文分析的发端。Reiss 早期的研究强调审视文本和 1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的
概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原 二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文
文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一 对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息
Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用
功能论(夏昭慧、曹合建,2003 ;司显柱,2004)、 了英国哲学家 Stephen Toulmin 的论辩结构分析图式
标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁, 理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,
2008/2010)等。
“这种上位特征正符合 TQA 要适应各种语篇的普遍
个方面的内容。与此同时,“还必须寻求两种语言的 体裁和方式,“效果是内容与形式相结合的保障;而
语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际 译文质量是翻译的终极目的。”正因为此,我们已经
意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义 撰文讨论了“语言”、“实体”和“思维”(何三宁,
的对等。在一般情况下,好的译文需在这三种意义 2009b: 133-137)是构成评价译文质量的主要参数。
是客观评价译文的必要条件。
首先,就汉译英而言,质量评价重点在于目标语
2.1 语言参数
(英语),其书面语言除了发音、语素等语言元素在译 文评价中忽略不计外,语篇应该划归在语言范畴,因
本文所讨论的语言仅指书面语言,包括源语和 为语篇被认为是语言的最大单位,也是译文评价的
译语,语言属于翻译的依托,是翻译质量评估过程中 重要因素之一。为此,评价语言层面需要考虑“词
杨自俭,2003:17-18)大的参数包括“译文内部因素”
功能论模式下的翻译质量评估的侧重也不尽相 和“译文外部因素”,前者分为内容、形式、风格三个
同,夏昭慧、曹合建认为文体可以作为评价译文质量 方面,后者分为读者对象和社会效益两方面。
的依据,因为文体成分有增加或减少语篇的正式程
关联理论模式认为,译文的最大关联就是追求
· 28 ·
Chinese Translators Journal NO.2 2012
现象具有根本性的认识作用;“思维”是译文质量评 言层面上所要考虑的基点应有所侧重,比如汉英翻
价的必然,因为客体和主体都有各自的思维活动,合 译就要更多考虑英文的形态结构框架,英汉翻译要
理推理和认知翻译过程所涉及的客体或主体的思想, 更多考虑汉语的语义结构框架。
再探翻译质量评估参数
Chinese Translators Journal NO.2 2012
何三宁 南京信息工程大学
摘 要 :翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其 目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本 是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程, 恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻 译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好 坚实的基础。
态 ) 对等 ( 译文接近原文意图达到的效果的程度及原 关联和句法修辞 )、“语篇关联”(包括衔接性、连贯
文和译文的施事功能 )、词汇特性 / 语域 ( 行话、习语、 性、语境性、意图性、互文性)和“整体关联”(包
借词、熟语、词义中的内涵意义及情感意义 )。”(唐 括风格和可接受性)。
韧,2004:101)作者将该模式应用到广告语篇分析
句进行及物性和语气、情态分析,以揭示和描写它们 的客观、合理、较为全面的译文评价参数。
的概念与人际意义以及译文对原文在这两种意义上 的偏离情形;然后,在整个语篇内对所描写的“偏离”
2. 翻译质量评价参数分析
予以分类梳理和作出价值判断;同时确定不同类型
通过上述各模式发现,评价的参数由于角度的不
的“偏离”对译文质量影响的权重;最后进行运算 同而有所差异,有的侧重微观,有的侧重宏观。评价
种系统评估的模式,她借用 Karl Bühler 的三种关于语 的等价性”,“译文使目标语言读者获得原作信息的
· 27 ·
中国翻译 2012年 第2期
程度称之为译文的信息的传递性”(1996: 19-21),信 而“得体”不仅“译文要在源语与译入语两者之间寻
息等价性是译文对原作而言的 , 信息传递性则是译 找一个‘得体’的位置,既要体现原文及源语文化中
下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法
TQA 模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于 特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻 各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽 译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75)
相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、
在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客 随 后 又 增 补 了 视 听 媒 体 文 本(audio-medial texts) 观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者 (1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、
对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西 观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调
接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题 功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6 个参数。 Williams 认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,
(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以 也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存 寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方 的关系。同样,该模式及其参数也达到了 TQA 模式
篇类型和语旨 ( 原文和译文的语言和叙述结构 ) 及语 强,反之亦然。译文质量的等级就是语境效果关联
篇功能 ( 如说教型、信息型、说明型、说服型、呼唤 度的强弱之分。同时,该模式还设置了微观评价的
型等 )、形式对应、主位结构的连贯、语篇─语用 ( 动 采分点,即评价译文的参数“语际关联”( 包括语义
度的作用。依此“设定具有增加语篇正式程度的文 译文优劣的趋同原则,是译文质量评价的理论根据。
体成分的值均为 +1,称为正成分;具有增加语篇非 翻译质量评估“不管是句子层面还是语篇层面,不
正式程度的文体成分的值均为 -1,称为负成分。”(夏 管是体裁风格还是读者效果,都涉及原文与译文在
昭慧、曹合建,2003:84)然后将语篇中所有的正负 意义上的趋同,追求的是语境效果的最大关联”(何
便属非正式之列。并就此设置了文体成分表,其中 翻译质量就越差。同样பைடு நூலகம்“语境效果”与“最大期待”
确定了英语的正负成分和汉语的正负成分。唐韧试 之间也存在着关联度,也就是说效果越小,期待值越
图在语用 - 语篇途径下,以牺牲语义为代价,寻求语 低;效果越大,期待值越高。可以看出,语境效果是
用层面的对等。该评估模式突出以下几个参数:“语 上述两种推理追求的目的,语境效果越佳,关联度越
首先考虑的评价参数。语言是人类社会中极为复杂 汇”、“语法”和“语篇”(Newmark, 1988/2005: 12-
的一种现象,是一切具有较为固定的表达元素并在 21)三个主要因素。“词汇”是评价译文的最小语言
一定规则上可形成某种表达主题的结构集合。所以, 单位,涉及方言、语域和专门术语,具体来说有“词
值分别相加,除以语篇的总字数,所得两个值分别 三宁,2008/2010:156)。同理,TQA 模式的构建也
表示为该语篇的正式与非正式程度。若正式程度之 应该追求“源语信息”与“语境效果”间的“关联度”,
值大于非正式程度,该语篇文体便属正式体的范围; 即趋同程度,或认知的差异度,语境效果越是接近源
若正式程度之值小于非正式程度之值,该语篇文体 语信息,翻译质量就越好,语境效果远离源语信息,
文对目标语读者而言的。同时还设置了八项具体标 的特点,又要适应译入语及其文化的需要。”而且“译
准(措辞准确性、逻辑一致性、修辞一致性、文体一 文的各个层面都有各自的目标,译文总体目标就是译
致性、语音转化得体、语法规范性、文理通达性、克 文各方面相互影响作用后而达成的‘得体’。”(李晓敏、
服文化差异障碍)以用来衡量译文的质量。
得出偏离值,从而判断译文和原文的“对等”程度(司 译文质量的参数会涉及面很广,既涉及双语文本的
显柱,2004:45-50)。该模式认为,翻译的本质就是 “内容”“形式”,也涉及到译文的“效果”。作为笔
原文与译语在意义上保持对等,而意义不外乎语义 译的质量评估,“内容”是作者或译者通过语言所表
(semantic)、语用(pragmatic)和语篇(textual)三 达的题材及其意义,“形式”是作者或译者所使用的
方较有影响的有 House(1977/1997)“功能—语用原 的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点
则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则” 属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取
下的参数体系和 Williams(2004)“文本论辩原则” 某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每
考量并罗列语言参数是极其困难的,问题是如何在 义搭配”“修辞风格”等;“句子”是评价译文的主要
可操作的前提下,较为合理地确定语言参数,较为客 语言单位,包括英语语言所涉及的各种句法结构(如
相关文档
最新文档