翻译质量评价标准浅见

合集下载

浅析英汉译文的翻译质量评估

浅析英汉译文的翻译质量评估

本栏目责任编辑:梁书浅析英汉译文的翻译质量评估梁雪秋(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House 所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。

关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。

翻译实践和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会随之产生相应的翻译评价。

在实践中要存在一个全面系统的评价模式才能对翻译质量进行评估。

朱莉安?豪斯所著《翻译质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。

司显柱教授提出了功能对等和意义对等评估模式。

本文以经典著作《天路历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操作性。

1简要回顾翻译质量评估对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有标准确立才能够对翻译进行相对准确的评估。

不同的翻译观能够产生不同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。

德国翻译界豪斯(Juliane House )认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。

翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一种语言转换成另一种语言。

意义包含语义(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三个基本方面的意义。

翻译质量的好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。

2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析在翻译实践中,译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。

翻译质量控制评估

翻译质量控制评估

翻译质量控制评估在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。

无论是商务文件、学术论文、文学作品还是影视作品,都需要准确、流畅、符合语境的翻译来实现有效的交流和传播。

然而,要确保翻译的质量达到预期的标准并非易事,这就需要进行翻译质量控制评估。

翻译质量控制评估是一个系统性的过程,旨在对翻译成果进行全面、客观、准确的评价,以确定其是否满足特定的要求和标准。

这一评估不仅对于保障翻译的质量至关重要,也对于提升翻译服务的水平、满足客户的需求以及维护翻译行业的声誉具有重要意义。

首先,明确评估的标准是进行翻译质量控制评估的基础。

这些标准通常涵盖语言准确性、语法正确性、词汇选择的恰当性、语义表达的清晰性、文化适应性以及风格的一致性等方面。

语言准确性要求译文能够准确传达原文的意思,避免错译、漏译等问题。

语法正确性则确保译文符合目标语言的语法规则,避免出现语法错误。

在词汇选择上,应根据上下文和文体要求,选择恰当、准确的词汇,以避免用词不当或歧义。

语义表达的清晰性要求译文能够让读者清晰地理解原文所表达的内容,不产生模糊或困惑。

文化适应性考虑到不同语言所承载的文化差异,确保译文在文化背景方面的恰当处理,避免因文化冲突而导致误解。

风格的一致性则要求译文在语气、语调、文体等方面与原文保持一致,或者根据特定的要求进行相应的调整。

评估翻译质量的方法多种多样。

其中,比较常见的方法包括人工评估和使用自动化工具辅助评估。

人工评估是由专业的翻译人员或语言专家对译文进行仔细的阅读和分析。

他们凭借自身的语言知识和翻译经验,对译文的各个方面进行评价,并给出详细的反馈和建议。

这种方法的优点在于能够全面、深入地评估译文的质量,发现一些细微的问题和不足之处。

但同时,人工评估也存在一定的局限性,比如评估过程较为耗时,主观性较强等。

与之相对应的,自动化工具辅助评估则借助计算机软件和技术来对译文进行初步的分析和评估。

这些工具可以快速检查语法错误、词汇拼写错误、重复用词等表面问题,并提供一些基本的统计数据,如词汇量、句子长度等。

翻译质量评估

翻译质量评估

翻译质量评估一、引言随着国际化的趋势日益增强,翻译行业的重要性也逐渐上升。

翻译作为不同语言之间的桥梁,承载着文化交流与信息传递的重要职责。

然而,由于语言差异和文化背景的影响,翻译质量的评估成为翻译行业中一项较为复杂的工作。

本文将探讨翻译质量评估的相关问题。

二、翻译质量评估的定义与分类翻译质量评估是指在翻译完成后,对翻译品质进行检查与评价的过程。

根据评估方式的不同,可以将翻译质量评估分为定性评估和定量评估两类。

定性评估是指通过专业人士对翻译品质进行主观判断的方式。

在定性评估中,翻译质量被划分为较好、一般和较差等级,评估者根据自身的知识和经验,对翻译文本的语言表达、翻译风格、专业术语使用、符合原文意思等因素进行综合考量,最终给出评估结果。

定量评估是指依据科学方法和统计学原理,对翻译品质进行量化评价的方式。

在定量评估中,需要通过计算机辅助翻译(CAT)等工具,对翻译品质进行自动或半自动化的分析,以得出翻译品质得分,并在此基础上进行质量评估。

三、翻译质量评估的标准在进行翻译质量评估时,需要依据相关的标准进行评估。

在国际翻译行业中较为通用的标准有以下几种:1.欧洲标准翻译评估模型(European Standard for Translation Services,ET²S),是翻译服务行业中的一种评估标准,其目的是确保翻译服务的质量并规范翻译市场。

2. 中国品牌翻译质量评估标准(GA/Z 97-2009)是中国翻译行业中的一个评估标准,该标准规定了翻译质量的评价标准和方法,并为翻译服务供应商提供了参考依据。

3. ISO 17100:2015,是一项国际标准,规定了翻译服务供应商应遵循的要求和标准。

ISO 17100:2015主要针对翻译服务供应商和翻译服务的品质管理,为翻译产品的质量提供了保证。

四、翻译质量评估的重要性翻译质量评估的重要性体现在以下几个方面:1.保证翻译品质。

通过翻译质量评估,可以发现翻译中存在的问题,并及时纠正,从而保证翻译品质。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译作为一项重要的语言交流工具,在全球化的今天扮演着至关重要的角色。

为了保证翻译质量,评分标准成为了必不可少的工具。

翻译评分标准是对翻译质量进行评价的一套规范和标准,它可以帮助评价者客观、准确地评价翻译质量,同时也可以帮助翻译者了解自己的不足之处,进而提高翻译水平。

首先,翻译评分标准需要考虑翻译的准确性。

准确性是翻译质量的核心,翻译评分标准应当对译文的准确性进行严格的要求。

译文应当忠实于原文,不偏离原意,不损害原文的信息和情感表达。

评分标准可以从语法、词汇、语义等方面对译文的准确性进行评价,确保译文与原文的一致性。

其次,翻译评分标准还需要考虑翻译的流畅性和自然度。

流畅自然的译文可以更好地传达原文的意思,给读者留下良好的阅读体验。

评分标准可以从句法结构、语言风格、表达方式等方面对译文的流畅性和自然度进行评价,确保译文通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。

此外,翻译评分标准还需要考虑翻译的语言风格和表达能力。

不同的文体和语境需要采用不同的语言风格和表达方式,评分标准应当根据具体的翻译任务对译文的语言风格和表达能力进行评价,确保译文符合目标读者的阅读习惯和口味。

最后,翻译评分标准还需要考虑翻译的文化适应性。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。

评分标准应当对译文的文化适应性进行评价,确保译文不仅在语言上准确流畅,还能够在文化上贴近目标读者,使读者能够更好地理解和接受译文。

总之,翻译评分标准是对翻译质量进行评价的重要工具,它涵盖了翻译的准确性、流畅性、自然度、语言风格、表达能力和文化适应性等方面。

通过严格的评分标准,可以帮助评价者客观、准确地评价翻译质量,同时也可以帮助翻译者了解自己的不足之处,进而提高翻译水平。

希望本文所述的翻译评分标准能够对翻译工作者有所帮助,提高翻译质量,促进语言交流与文化交流的发展。

论文翻译质量评估与质量控制

论文翻译质量评估与质量控制

论文翻译质量评估与质量控制随着全球化进程的不断加速,各国之间的交流和合作越来越紧密,人们也越来越需要跨语言交流的能力。

在这种情况下,翻译行业的重要性不言而喻。

而翻译最基本的要求就是准确、流畅和通顺,因此,翻译的质量评估和质量控制也成为了一个重要的话题。

一、论文翻译质量评估1.评估标准论文翻译的质量评估标准主要包括准确性、通顺性和语言风格。

其中,准确性是最基本的要求。

在翻译论文时,必须保证翻译内容与原文一致,不能出现漏译、错译或误解等问题。

通顺性是指翻译的流畅度和易读性,这需要译者具备较高的语言功底和翻译技巧。

语言风格则是指翻译结果是否符合学术性语言的要求,要符合学科特点和论文写作规范。

2.评估方法论文翻译质量的评估方法主要包括自我评估、专家评估和客户反馈。

自我评估是译者自己对翻译结果进行评估,但是这种方法有自我感性的影响,评估结果可能不够客观。

专家评估则是通过请专家或教授对翻译结果进行评估,这种方法具有客观性和权威性。

客户反馈则是指客户对翻译结果的态度和满意度,这种方法的优势在于能够及时发现问题并进行改进。

二、论文翻译质量控制1.质量控制方法论文翻译的质量控制方法主要包括人工检查和计算机辅助翻译。

人工检查指人工对翻译结果进行检查和修改,这种方法的优点在于翻译结果更加贴近原文和学术规范。

计算机辅助翻译则是使用翻译软件或在线翻译等辅助工具进行翻译,然后由译者进行修改和润色,这种方法的优势在于效率较高和成本较低。

2.质量控制措施论文翻译的质量控制措施主要包括限定翻译范围、译者抽查和质量管理制度。

限定翻译范围是指明确翻译内容和要求,规范翻译流程和结果。

译者抽查则是指通过随机抽查和交叉检查等方法对翻译结果进行检查和验证,确保翻译结果的准确性和统一性。

质量管理制度则是指建立相应的质量管理体系和规章制度,明确质量管理的标准和流程,并根据实际情况进行不断的改进和优化。

总之,论文翻译的质量评估和质量控制是一个十分重要的环节,对于提高翻译质量和效率,保障客户利益和信誉,具有重要的作用。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。

在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。

下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。

首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。

准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。

在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。

准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。

其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。

流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。

此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。

得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。

得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。

综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。

在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。

只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。

因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。

翻译质量控制评估

翻译质量控制评估

翻译质量控制评估在当今全球化的时代,翻译在各个领域都发挥着至关重要的作用,无论是商务交流、学术研究、文化传播还是国际合作,都离不开高质量的翻译。

然而,要确保翻译的质量达到预期标准,就需要进行有效的质量控制评估。

翻译质量控制评估是一个综合性的过程,它涉及多个方面和环节。

首先,准确性是翻译质量的核心要素之一。

这包括对原文意义的准确理解和在目标语言中的准确表达。

任何错误的理解或表达都可能导致信息的扭曲,从而影响交流的效果。

例如,在商务合同的翻译中,一个数字的错误或者条款的误译可能引发严重的经济纠纷;在医学文献的翻译中,对病症或治疗方法的错误描述可能危及患者的生命。

其次,流畅性也是评估翻译质量的重要标准。

译文应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,读起来自然通顺,没有生硬的翻译腔。

如果译文读起来晦涩难懂,逻辑混乱,就会给读者带来极大的困扰,甚至使其无法理解原文的意思。

此外,文化适应性也是不可忽视的一点。

不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵,在翻译过程中,需要充分考虑目标语言受众的文化背景,避免因文化冲突而导致的误解。

比如,某些在源语言中常见的隐喻或习语,如果直接按照字面意思翻译,可能会让目标语言的读者感到困惑。

那么,如何进行有效的翻译质量控制评估呢?这需要建立一套科学合理的评估体系。

评估人员应该具备丰富的翻译经验、扎实的语言功底以及对相关领域知识的深入了解。

在评估过程中,不仅要对译文进行逐字逐句的检查,还要从整体上把握译文的风格和质量。

首先,对比原文和译文是最基础的步骤。

评估人员需要仔细核对译文是否完整、准确地传达了原文的信息,是否存在遗漏或增添的内容。

同时,还要关注词汇的选择是否恰当,是否能够准确表达原文的语义和语境。

其次,对译文的语法和拼写进行检查也是必不可少的环节。

语法错误和拼写错误会直接影响译文的可读性和专业性,降低翻译质量。

再者,评估译文的风格和语气是否与原文相符也是重要的方面。

不同类型的文本,如正式文件、学术论文、文学作品等,都有各自特定的风格和语气。

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见I.翻译质量评价的含义及定性1.1翻译质量评价的定义学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。

因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。

要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。

翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。

翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。

1.2翻译质量评估的定性翻译质量评估研究的根本属性是实践性。

翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。

翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。

因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。

II.翻译质量评估的对象、目的及功能从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。

就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。

翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。

III.我国翻译质量评价标准研究3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。

罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译质量评价标准浅见
I.翻译质量评价的含义及定性
1.1翻译质量评价的定义
学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。

因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。

要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。

翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。

翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。

1.2翻译质量评估的定性
翻译质量评估研究的根本属性是实践性。

翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。

翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。

因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。

II.翻译质量评估的对象、目的及功能
从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。

就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。

翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。

III.我国翻译质量评价标准研究
3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量
翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。

罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。

1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。

我国现当代翻译标准研究大都受
到严复“信达雅”的影响,或多或少都能找到“信达雅”的一些影子,因此,单纯以翻译标准作为评价准则这一共识的合理性仍有待商榷。

2.量化准则指导下的译文质量评价吴新祥、李宏安讨论了定性与定量分析的关系,并将能否做到定量分析看作是一门学科的科学性或成熟性的标志。

他们提出将译作与原作等值量的大小作为衡量翻译质量的标准。

侯国金从语用学角度入手,提出语用标记等效翻译原则,用量化标准对译文进行评价研究。

3.2.西方翻译质量评价在中国之引介
我国在这方面有所收获,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势,这也为我国译学理论建设和翻译评价研究带来了新鲜视角。

如奈达提出“功能对等”翻译理念,是我们对翻译多了参考标准。

3.3.翻译质量评价新动向
1.功能语言学与译文质量评价系统功能语言学理论对翻译研究影响深远并自成一派,随着其在中国的地位日渐提高,也给我国译学发展提供了新的契机。

胡壮麟等将韩礼德功能语言学理论与翻译研究相结合,运用功能语言学的三大元功能对翻译的本质和准则进行了论述。

2.语料库与翻译质量评价贝克(Baker)1993年发表的“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,标志着语料库语言学方法被引入翻译研究的开始。

西方语料库翻译研究的发展,对我国翻译研究产生了很大影响,语料库尤其是平行语料库的出现和发展更为翻译评价研究提供了全新的手段。

利用语料库进行翻译研究,可以为翻译批评从量化角度提供可靠依据。

IV、翻译质量评估的方法
4.1翻译质量评估模式的构建原则翻译质量评估模式构建的应坚持“四个统一”原则。

即宏观与微观有机统一,模糊与具体的有机统一,主观与客观有机统一,定性与定量的有机统一。

宏观与微观统一是指既要注重微观成分(主要指文本因素)的分析,又要考虑宏观因素(如翻译目的、策略、文化等);模糊与具体统一是指既要对整体进行模糊评估,又要对局部进行精确评估。

翻译质量评估的客观性和主观性要求我们,在翻译质量评估中既要考虑客观因素,即进行定量研究,又要考虑主观因素,即进行定性研究,只进行定性研究或只进行定量研究都不可能达到翻译质量评估真正意义上的客观。

4.2评估标准评估标准是翻译质量评估模式最基本、最重要的构成要素。

对翻译质量进行评估首先要依赖一定的标准,标准体现着对翻译质量的要
求,在一定程度上决定着评估的内容。

而标准的确立又取决于对翻译本质的认识,即对翻译的定义因而,在构建质量评估模式时,首先要依据某种翻译观确立评估的标准。

而在转换生成语法指导下,等值翻译论认为翻译过程也是一种生成语言的过程,翻译涉及两种语言的生成过程,翻译的本质是出发语言与归宿语言的参数对比及其转换。

4.3质量评定
在质量评定方面,主要问题是质量评定的依据和质量的等级。

在质量评定的依据方面,目前大多数评估模式的共同参考因素是评估得出的错误数量和严重性,即通过统计在相关参数分析后得出的译文错误或译文与原文的不对等之处来评定译文质量的高低。

另外,翻译的评价不能脱离翻译完成的实际场合和条件。

翻译的评价标准是动态、辩证的,需要考虑到翻译完成的当时情况以及翻译服务价格来做评价。

孤立的评价一个译文很多时候是没有意义的,翻译都是在特定时间与特定要求下完成或进行的,在不同情况下翻译结果也是变化不定的,我们要努力完善我们的质量评价方法,为译文质量提高做贡献。

参考文献:
[1]EugeneA.Nida.TowardaScienceofTransIating[M].Leiden,1964.
[2]范守义.模糊数学与译文评价佣.中国翻译.1987.(4).
[3]何三宁.翻译多元论实证分析研究聊l北京:科学出版社.2008.
[4]胡壮麟.系统功能语言学的社会语言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科学版),2008(2):92-97.
[5]中华人民共和国国家标准GB/T19682—2005翻译服务译文
[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.。

相关文档
最新文档