泰特勒 翻译三原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。

18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:

1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

译文应完全复写出原作的思想。

2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.

译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3. A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅。

Essay on the Principles of Translation, 1791)

我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。

相关文档
最新文档