比较严复三原则与泰特勒三点的不同
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则

严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则作者:赵宝莹来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期[摘要]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
[关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。
本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则--- 严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。
二、严复“信达雅”的阐释1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。
他说“译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。
“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。
“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信” 和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。
严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较

严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较作者:李杨来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:对中国翻译影响至深的严复译事三难“信,达,雅”与作为西方翻译理论开山之论的泰特勒之“翻译三原则”表述相似。
本文将从这两种理论产生的背景,理论来源,含义,意义及影响等方面比较,旨在清楚阐述这两个理论之间的关系,并试图说明这两个理论虽然有相似性,但却只是人类翻译相似性和思维及认知共性的产物。
关键词:泰特勒,“翻译三原则”,严复,“信,达,雅”,比较1、问题的提出虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金隄在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大·弗恩泽·泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
比较译学的个案研究引发的思考_从严复的_信达雅_与泰特勒的三原则说起(1)

中国翻译理论的历史几 乎和翻 译实 践的历 史一 样悠 久。而翻译标准作为翻译理论与实践的核心问题 , 在中国 传统译论的 开篇之作 关注的视野。 将炎虽善 天竺 语 , 未备晓 汉 。 其所 传言 , 或 得胡 语 , 或以意出音 , 近 于质 直 。 仆初 嫌其 词不雅 , 维 祗难 曰 : 佛言 , 依其 义不用饰 , 取其 法不以 严 。 其传 经者 , 当 令易 晓 , 勿失厥义 , 是则为善 。 ! 座中咸曰 : 老氏称 : % 美言不 信 , 信言不美 。 & 仲尼亦 云 : % 书不尽 言 , 言不 尽意 。 & 明 圣人 意 , 深邃无极 。 今传胡 义 , 实宜 径达 。 是 以自偈 受译 人口 , 因 循本旨 , 不加文饰 。 ( 陈福康 2000: 6) 这一段译论中有三点值得注意 : 一是译论以译 序的形 式出现 , 从实践谈起 , 自然转入翻译原则和方法 , 译 论形态 是零散随意的。二是从上文可以看出 , 信达雅! 的 提法并 非严复首创 , 早在 1700 年前 支谦 的译 序中 就可 找到 三字 的出处。对此国内学者钱钟书指出 : 严复∀ 天演论# 例所 标 : %译事三 难 , 信达雅 , & 三字皆已见此。 ! ( 陈福康 2000: 9) 辜正坤也说 过 : 信、 达、 雅 这三 字 经一 样 的论 点 , 即便 在 1700 年前支谦的一段 不足 300 字的 文字 中就已 能逐 字拈 出! ( 辜正坤 2001: 11) 自支谦以后 , 信达雅! 三字仍零散地 出现在翻译 家 的译 论之 中 , 如唐 朝玄 奘就 力倡 信! 的 准 则 , 并在翻译实践中 身体力 行。三是 从支谦 开始 , 中 国译 论就与圣贤之言和经典文论结下了不解之缘 , 后来 的译论 家常常借重古人之言立论 , 或移植文论中的审美标 准观照 翻译的成败。这一方面体 现了古典 译论 崇古信 古的 因袭 的一面 , 另一方面反印了古典译论深厚的文艺 学传统。正 如罗新璋所说 : 一些重 要译论 , 大都 渊源 有自 , 植根 于我 国悠久的文化历史 , 取诸古典 文论 和传统 美学。 ! ( 罗 新璋 1984: 15) 这一传统在漫长的译论 史中绵 延不绝 , 1700 年后 严复的∀ 天演论# 译例言 ( 1898) 中仍有清晰的体现。 译事三难 : 信、 达、 雅。求 其信 , 已大难矣 ! 顾 信矣不 达 , 虽 译犹不译 也 , 则 达 尚焉。 ∋ ∋∀ 易 # 曰 % 修辞 立 诚& 。 子曰 : %辞达 而已& 。又曰%言之 无文 , 行之不远。 & 三 者乃文 章正规 , 亦即为译事楷模。故信达而外 , 求其尔雅。 ! ( 罗新 璋 1984: 136) 严复翻译标准孕育于中国传统译论的深厚土壤 , 特点 是语言精练 , 论点精 辟 , 内 涵深刻 , 饱 含中 国文论 的精 髓 , 而且体现了 中国哲学影 响之下的 典型民 族思维 方式 和审 美心理。笔 者认为 , 信达雅! 之 所以 令人难 以割 舍 , 首先 是因为洗炼含蓄的诗化语言符合民族传统审美心理。 正 因为言简意赅、 洗炼含 蓄符合 我国文 论的 特点 , 所以 上述 翻译思想和观点的提出 , 在我国翻译理论传统中获 得了最 ∀ 法句 经序# 中 就进入 了翻 译家
比较严复三原则与泰特勒三点的不同

the term, like literal translation and free
translation, which could cause controversy.
2.He clarifies and deepens the metaphor
cognition"the translator is a painter". He
3
Tytler's translation theory
(I)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (3)That the translation should have all the ease of original composition.
2
Tytler's translation theory
Essay on the Principles of Translation, is the most important work of Tytler, in which he puts forward three principles of translation, which is first introduced in China in the period of May the Fourth New Culture Movement by Zheng Zhenduo. In the book of Three Issues on Translating Literary Works (《译文学书的三个问题》), the second question is about the method of translation, in this paper he introduces Tytler's work Essay on the Principles of Translation and his three principles of translation to Chinese translators systematically.
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学

英汉翻译知到章节测试答案智慧树2023年最新江西师范大学第一章测试1.与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。
()参考答案:瞿秋白…傅雷…钱钟书2.The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。
()参考答案:忠实3.要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。
翻译是______。
()参考答案:语言转换活动;跨文化交际活动;艺术4.翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。
()参考答案:对5.泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。
()参考答案:错第二章测试1.______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。
()参考答案:直译…意译2.在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。
()参考答案:意译法3.直译和意译法是两种______的翻译方法。
()参考答案:相辅相成;最基本4.一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。
()参考答案:错5.如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。
()参考答案:错第三章测试1.根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。
()参考答案:修辞引申2. A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。
()参考答案:人员短缺3.词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
()参考答案:调节;延伸;改定4.逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。
严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析

严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析严复的“信达雅”与泰特勒的“三原则”都在各自国家的翻译史占有重要地位,有着里程碑式的意义。
在一定程度上两者有着异曲同工之妙,也有诸多不同。
本文通过对两者的不同之处的对比分析,研究了两理论背后蕴藏着不同的哲学思想、表达方式和传统心理。
标签:信达雅;三原则;对比分析一、引言严复是中国历史上著名的思想家和翻译家,他在其译著《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信、达、雅”三字的翻译原则:“译事三难, 信、达、雅。
求其信, 已大难矣。
顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉”;“ 至原文词理本深, 难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。
凡此经营, 皆以为达, 为达即所以为信也。
”“《易》曰:修辞立诚’。
子曰:‘辞达而已’。
又曰:‘言之无文, 行之不远’。
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。
故信、达而外, 求其而雅。
”“信达雅”的理论一经提出就受到了广泛地推崇,并对中国的翻译界产生了巨大而深远的影响,在很长的一段时间里,几乎达到了“译必称‘信达雅’的地步”。
成为“译书者的唯一指南,评译文者的唯一标准,奉为翻译界的‘金科玉律’”。
梁启超曾说:“近人严复,标‘信达雅’三义可谓知言。
”罗新璋认为这一理论, 客观上起到继往开来的作用,“一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河。
”(罗新璋1984:6),还有评论说:“绝大多数翻译者或多或少都本着信达雅这套理论来从事翻译,并在这套理论基础上发展他们自己的见解”(刘靖之1981:377)英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:1.译作应该完全传达原作的思想。
2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质。
3.译作应具备原作所具有的通顺。
斯坦纳(Steiner)在其里程碑式的译论巨著《通天塔》中指出,“1792年,亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表《翻译的原则》(Essay on the principles of Translation)这一重要论文,标志着集中反映了直接来自实践的经验时期结束了(庄绎传译,1987:33—34)。
泰特勒三原则文献综述

“泰特勒三原则”文献综述摘要:泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文以此为理论依据,针对泰特勒三原则的地位与作用,从与严复“信、达、雅”加以比较和中译三原则方向加以研究,从而更为深刻地理解泰特勒三原则。
关键词:泰特勒三原则“信、达、雅”中译一、引言泰特勒关于翻译理论的传世之作是1790年匿名出版的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),书中最为出色的部分之一是泰特勒给“优秀的翻译”下的定义,即“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。
在此基础上,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思想。
译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征。
译作语言应该与原作语言同样流畅。
泰特勒的理论代表了他那个时代的最高峰,一个重要原因是:他似乎是西方翻译史上尝试将翻译目的与手段区分开来的第一人。
他的翻译三法则和翻译标准恰似一条自然科学定律,包含了该定律的必要条件和结果。
这对后世的翻译论者,尤其是翻译科学派影响极大,因而可以认为是泰特勒对现当代翻译研究的最大贡献。
泰特勒对传统译论的另一重要贡献是澄清并深化了人们对译者是画家这一译界传统比喻的认识。
对于这个流行于18世纪西方的著名比喻,泰特勒着重指出了两者的区别:译者(与画家)的工作则有天壤之别。
译者所使用的色彩与原文不一样,却需要令译文有与原文相同的感染力和效果。
译者愈是战战兢兢地模仿原文,他的译文便愈不能像原文般流畅。
译者同时又要行文流畅,又要忠于原文,哪里会容易做得到呢?(张南峰,2000:14)泰特勒对译者与画家工作性质相异之处的独到分析同样源自他对翻译目的与手段的区分。
译者与画家的目标是一致的,即追求其作品与原作的最大程度的相似,但是,两者所采用的手段截然不同:画家使用的是与原作完全相同的色彩,且模仿原作时受到的约束和羁绊较少;译者使用的却是与原作不同的色彩(另一种语言和文化),因而翻译时面对着巨大的束缚和障碍。
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比

严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比作者:林坤妮来源:《人间》2016年第25期摘要:本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅” 及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
最后提出,应当正确对待中西译论的异同,不可忽视中西译论自有的传统,同时要相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。
关键词:中西译论:严复;泰特勒;辩证唯物主义中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0074-01一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译” 和“交际翻译” 以及美国奈达的“动态对等”。
二、严复“信达雅”的阐释在1898年,严复在《天演论·译例言》中说到:“译事三难:信、达、雅。
”“修辞立诚”是说写文章应表现出作者的真实意图。
翻译固然不是表现作者的真实意图,而是译者要正确传达原作者的真实感情或意图。
“辞达而己”强调言辞以表达意思为目的,说的话写的文章要使别人明白,同样,翻译的译文要使读者理解。
“信达而外,求其尔雅。
”文章必须要讲究文采。
如果文词平庸,味同嚼蜡,则欲明道,又会有多少人去看?三、泰特勒翻译三原则的阐释l790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表的《论翻译的原则》中他指出:“Agoodtranslation can transplant the advantages of the source text into another language completelyand thoroughly.”“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味着某事物转移到新环境后达到了匹配与适应的状态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tytler's translation theory
(I)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (3)That the translation should have all the ease of original composition.
2
Tytler's translation theory
Essay on the Principles of Translation, is the most important work of Tytler, in which he puts forward three principles of translation, which is first introduced in China in the period of May the Fourth New Culture Movement by Zheng Zhenduo. In the book of Three Issues on Translating Literary Works (《译文学书的三个问题》), the second question is about the method of translation, in this paper he introduces Tytler's work Essay on the Principles of Translation and his three principles of translation to Chinese translators systematically.
Contrasts Between Three Principles of Yanfu and Those of Tytler
1
Tytler's translation theory
Tytler (1747-1813)was a Scottish advocate, judge, writer and historian who served as Professor of Universal History, and Greek and Roman Antiquities in the university of Edinburgh. His work Essay on the Principles of Translation, like all of his work, is bland, inoffensive, unoriginal, but extremely accessible, and is often cited as the last expression of the Enlightenment spirit in the theory of translation.
7
Yan Fu's translation works
After China loses its First Sino-Japanese War, Yan Fu becomes famous. He is celebrated for his translation works, including Thomas Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Nations, John Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencer's Study of Sociology.
Yan Fu's translation theory
Yan Fu, his courtesy name is Ji Dao, he is a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection, to China in the late 19th century. Yan Fu studies at the Fujian Arsenal Academy (福州船政学堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 1877–1879 he studies at the Navy Academy in Greenwich, England. During this time, he begins to receive capitalist ideology. Upon his return to China, he teaches at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水师学堂) at Tianjin.
(1)译作应该完全复写出原作的思想; (2) 译作的风格和手法应和原作属于同一性质; (3)译作应具备原作所具有的通顺。 4
the advantages
1.The most influential concept in the western translation theory is word/meaning dichotomy, which could not be solved in the traditional translation theory. However, Tytler spares his effort to avoid this word/meaning dichotomy, and not to use the term, like literal translation and free translation, which could cause controversy. 2.He clarifies and deepens the metaphor cognition"the translator is a painter". He advocates that the translator should use his own writing style, not just imitate the author's one. 5
the principle of elegance
As the principle of elegance, Yan Fu advocates the uses of words/sentences before the Han Dynasty, to pursue the effect of elegance. He says that the uses of words/sentences before the Han Dynasty is easy to help achieve expressiveness, while the uses of vernacular language is hard to achieve expressiveness. (用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达 难)However, we should bear two points in mind. 1.Targeted translation: Vernacular language is not suitable to express "jingliweiyan"(精理微言)of western social science. 2.Targeted readers: Yan Fu's translated works are mostly read by Chinese scholar-bureaucrats.
fidelity:This word is not only faithful to the original content, but also to the language structure of the original. However, translator should not pursue fidelity unconditionally, and the degree of fidelity depends on the purposes of translation, understandings of the original, and readers. expressiveness:This word refers to not only fluency, but also the content, the spirit and the style of the original text that should be fully expressed in the translated one, which could ensure readers' understandings of the original meaning of the original text. elegance: He advocates the uses of words/sentences before the Han Dynasty to achieve 10
the disadvantages
1.His translation theories are just on the basis of his own translation practices and his observations. Essay on the Principles of Translation contains many translation skills, like adding, deleting, revising and polishing. 2.His three principles of translation is not original. Before Tytler, George Campbell, a British translation theorist has already put forward three principles of translation.The first principle that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is similar with Campbell's first principle "replicate the original thoughts clearly". Moreover, Tytler quotes too 6 many theories from other theorists.