教学测试与评估

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新疆大学研究生课程考试(查)论文2012——2013年第二学期

《语言测试中英语翻译与写作测试研究》

课程名称:教学测试与评估

任课教师:徐彦

学院:国际文化交流学院

专业:汉语国际教育

学号: 107551201417

姓名:郭敏洁

成绩:

摘要

本文研究的是主观型的写作与翻译测试,这是因为近年来在写作测试中主观题又占了上风。我国是外语教学环境,英语学习者需要并能够发展翻译能力。我国的英语学习者的翻译能力与英语写作能力显著相关。本文通过对我国英语学习者对英语写作能力和翻译能力的需要、写作与翻译在语言测试理论中的地位、英语写作和翻译测试的效度、信度分析等几个方面的研究来看,应该可以设计出更加可信、有效、实用的测试方法。

关键词:翻译测试;语言测试理论;信度

1.对英语写作能力和翻译能力的需要

很少有人会认为我国英语学习者不需要发展英语写作能力。然而人们对英语学习者是否需要发展翻译能力可能会有不同看法。认为英语学习应发展英语听、说、读、写四项技能的人显然是把翻译能力排除在外了。而认为英语学习应发展听、说、读、写、译五项技能的人则是把翻译能力包括在内的。实际上这种差别主要是由语言学习环境和将来语言运用环境造成的。在外语学习 (在本族语环境中学习目的语)中,由于师生有相同语言背景,翻译可以作为一种有效教学手段,发展学生的翻译能力才有可能性。外语学习者学成之后大多留在本族语环境中工作、学习、生活,周围的人们大多不懂外语,需要翻译架设与外国人交际的桥梁。翻译不是直接交际手段,却是语言不通的人们之间交际的必由之路。这样发展学生的翻译能力就有了必要性。而第二语言学习(在目的语环境中学习目的语),由于师生往往语言背景不同,就不具备发展学生翻译能力的条件。第二语言学习者(移民居多)学成之后多留在目的语环境中,周围人是其目的语的使用者,翻译能力的需要程度自然大大降低。我国是外语教学环境,有条件有必要发展外语学习者的翻译能力。我国80年代中期实施的几个英语教学大纲都把翻译能力列为教学目标之一。翻译能力是英汉互译能力的一部分,自然应为英语教学目标的一部分。因此可以说我国英语学习者需要发展英语写作能力,也需要发展翻译能力。

2.写作与翻译测试在语言测试中的地位

语言测试有悠久历史,其间出现了传统法、心理测量学法、心理语言学法和社会语言学法。主张测量写作与翻译两种能力的有传统法和心理测量学法。不同的是传统法采用高效度、低信度的主观题型,用写作与翻译题测量考生的综合语言能力,而心理测量学法采用的是高信度而效度有争议的客观题型,用写作与翻译题分别并仅仅测量考生的写作与翻译能力。心理语言学法拒绝单独测量写作与翻译能力,因为该法主张测量考生的整体能力或语用预期语法能力。主张测量写作能力而拒绝测量翻译能力的仅是社会语言学法该法伴随交际语言教学。翻译在

该法中被排斥的原因可能是翻译不是交际活动。不可否认语言测试界有不少人对翻译持批评态度。批评意见主要有:1.翻译测试(主观题) 信度低; 2.翻译是一种专门化的复杂活动;3.考生的翻译能力与其听、说、读、写能力不相干;4. 翻译会招致母语干扰。本人也承认很多人一生也不能充分发展其本族语写作能力。迁移是一种心理现象,影响的绝不仅仅是翻译。在初级阶段学生作文中的语际错误处处可见,即使高级阶段的学生也不能避免,单单责备翻译会招致母语干扰是不公正的。

3.英语翻译与写作测试信度分析

3.1题型设计

测试的信度是指考试结果的可靠性和稳定性。影响信度的因素很多,比如:试题的量、试题的性质、试题的区分度、考试之间的差异性、题目的难易度等等。针对翻译测试的特殊性质,我们主要关注的是评分是否客观。一般来说,主观测试的评分常常因人而异,而客观测试的评分由于不受评卷人的影响,因此信度较高。当然,翻译测试为了追求信度,完全采取客观测试,显然是荒谬的。翻译既是艺术又是科学,有一定的内在规律,也存在相应的理论体系,所以翻译测试可以适当引入并提高客观题的比重。总之,题型不能单一,要多样化、科学化,并有针对性。

传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落或者篇章的翻译。这种过于简单的命题方式的缺陷除了评分主观性较大以外,测试目的也不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。除了传统的句子翻译、段落翻译和篇章翻译,翻译教师在自己的教学实践中摸索出了很多行之有效的题型。例如:

1.单项填空。这种题型可分为基础知识填空和实践填空两种。翻译原则、基本概念、两种语言的不同点以及译者素养都可作为测试点。实践填空,也称完成下列译文,侧重于检测考生运用某种技巧的能力。空格内容的设计应具有代表性并能体现出某种技巧在具体实践过程中所发挥的作用。

2.判断题和多项选择题。判断题和多项译文选择题都以忠实、通顺作为答题标准,这两种题型便于考查考生运用翻译理论诊断、分析译文的能力。

3.改错题。改错题是指给出有错误的译文,让考生发现错误并予以纠正的试题。这种试题难度较大,能有效地检测考生解决问题的能力。

4.段落填空和段落改错题。段落填空的特点是让考生根据一段相对完整的原文在译文中的空白处填上适当的内容。段落改错的特点是对照原文找出译文的错误或欠妥之处,并予以纠正。

5.条件性翻译测试题。条件性翻译的命题方式是在一段文章中对一些重点测试点提出条件,限定翻译方法。这种试题的优势是能够培养学生自觉运用技巧进行翻译的能力。在制定翻译条件时,所提出的条件应是唯一理想的翻译方法。

6.翻译评论。翻译评论题的设计有两种:以篇章为评论对象或以划线句子为评论对象。前者难度较高,比较适合程度较高的学生,后者较前者容易控制评分标准。翻译评论题便于检测考生的知识深度和综合分析能力。

3.2形成性评估

评价/评估是指为某种决策而收集资料,并对资料进行分析,作出解释的系统过程。与测试相比,评价的含义更广、综合性更强。除了作为科研工具的测试,教学测试往往是评价的主要手段(。作为教师,我们不仅会关心教学测试,而且会关注教学评价,特别是怎样的翻译教学测试能有利于作出客观、科学、具有前瞻性的教学评价。

传统上我们习惯以终结性课程评价为主,也就是说,一般以学期末或某个学习阶段结束后的学生测试成绩为评价对象,对学生此阶段的学习提供鉴定性评价。近年来,外语教学评估的诸多研究对翻译教学评价产生了很大的借鉴意义,有学者希望今后能够采用形成性评估和终结性评估相结合的做法,既要进行总结性评价,还要进行初始评价与过程中的持续性评价,从而形成对翻译学习过程的动态监控。还有学者主张加强形成性评估,采取观察、日记、问卷、访谈、文献和资料分析、自我评估等方法,让渐进性、为学生提供适当反馈的形成性评估对翻译教学产生强有力的、正面的影响。也就是说,只有形成性评估和终结性评估相结合,才能保证测试和评估的信度。

相关文档
最新文档