葛浩文译作的翻译方法探究

合集下载

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾和葛浩文都是著名的翻译家,他们在翻译领域都有着丰富的经验和独到的见解。

在他们的翻译实践中,他们采用了不同的翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。

本文将对他们的翻译策略进行浅析。

林纾和葛浩文都注重忠实于原文。

他们在翻译过程中力求准确传达原文的信息,尽量不对原文进行任何改动或添加自己的观点。

这种忠实于原文的翻译策略使得译文更贴近原著,读者能够更好地理解作者的意图。

他们都重视翻译的准确性。

林纾和葛浩文在翻译过程中力求准确选择词语,使译文的意义和原文保持一致。

他们注重细节,注意每个词语的含义和用法,以确保译文的精确性。

这种注重准确性的翻译策略使得译文能够真实地传达原著的内涵和细微之处。

林纾和葛浩文都善于处理文化差异。

在翻译具有文化特点的作品时,他们能够很好地理解并传达原文中的文化内涵。

他们注重对语言和文化的深入研究,以便更好地理解原著的意思,并将其准确传达给读者。

在处理文化差异时,他们采用各种技巧,如加注释或提供背景知识,以确保读者能够理解原著中的文化细节。

他们都具备较高的写作能力。

林纾和葛浩文在翻译过程中注重译文的流畅性和可读性。

他们注重句子结构和语言风格的处理,以使译文更符合汉语的表达习惯和文学特点。

他们会不断修订和修改译文,以确保其语言流畅,质量高。

林纾和葛浩文还注重传达作者的风格和意图。

他们会仔细研究原著作者的写作风格和意图,努力将其转化为译文中的语言特点和风格。

他们注重对原著风格的分析和理解,努力找到最合适的表达方式。

这种关注作者风格和意图的翻译策略使得译文更准确地传达了原著作者的意图和情感。

林纾和葛浩文在翻译实践中采用了多种翻译策略,以充分传达原文的意义和风格。

他们注重忠实于原文、准确性、处理文化差异、写作能力和传达作者风格和意图。

这些翻译策略使得他们的译文贴近原著,更好地传达了作者的意图,为读者提供了优质的阅读体验。

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例发布时间:2021-08-13T15:21:04.483Z 来源:《文化研究》2021年9月上作者:侯雨薇[导读] 《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。

在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。

对外经济贸易大学侯雨薇摘要:《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。

在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。

凭借其独特魅力,《骆驼祥子》这部经典作品也经过了无数优秀译者的翻译诠释,走出国门。

在众多译本中,葛浩文的译本因其地道表达和准确转换在西方读者中接受度较高。

以往关于《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译研究大多针对译作本身的语言转换进行分析,对于译者及其行为的研究较少。

本文以周领顺的译者行为连续统评价模式为理论基础,将关注点限定在《骆驼祥子》葛浩文译本中的俗语翻译上。

笔者结合周领顺对该评价模式的阐释及本文的研究目的划分了三类译者行为,即求真、半求真半务实、务实。

通过对葛浩文译本中俗语英译进行案例分析,可以发现葛浩文会结合西方读者对于俗语中不同意向的接受程度选择不同的翻译策略,在原文与译文、原作者与译者之间找到了一个较优的平衡点,达到了一种“务实性求真”,这也可以解释为何该译本传播效果较好。

关键词:《骆驼祥子》;葛浩文;译者行为连续统评价模式;求真;务实1.引言《骆驼祥子》是老舍先生的代表作品。

描写了北平人力车夫祥子三起三落的悲惨一生。

凭借其对旧社会底层民众生活的真实描绘、生动鲜活的人物形象、质朴传神的语言风格及鲜明的地方色彩,《骆驼祥子》成为了现代经典小说的代表。

包括伊万·金、施晓菁、葛浩文在内的诸多优秀译者都结合自身对这部经典作品的理解进行了英译。

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调在翻译过程中要尽可能保持源语言的意义和表达方式,并在目标语言中找到相应的表达方式。

在这一理论的指导下,葛浩文的《变》译本中的文化负载词的翻译策略值得我们深入探讨。

本文将从功能对等理论的角度出发,对《变》中的文化负载词的翻译策略进行分析,以期找到翻译的最佳实践。

我们需要了解一下什么是文化负载词。

文化负载词是指在翻译过程中携带了特定文化信息的词汇,这些词汇在目标语言中可能没有对应的词汇,或者对应的词汇存在较大差异。

在翻译文化负载词时,译者需要考虑如何在目标语言中准确传达原文中所包含的文化信息,同时尽量避免产生歧义或误导读者。

葛浩文的《变》是一部充满了中国文化元素的小说,其中涉及了众多文化负载词。

在进行翻译的时候,葛浩文采取了一些独特的策略,以保持原文的文化特色和表现力。

接下来,我们将从以下几个方面对其翻译策略进行分析。

葛浩文在翻译中采用了保留源语言词汇和添加注释的策略。

在小说中,有一些词汇在英文中并没有直接对应的词汇,比如“太监”、“养蚕”等。

在这种情况下,葛浩文选择了直接保留源语言词汇,并在文中添加了注释,对这些词汇进行解释。

这种策略能够在尽量保留原作情节和文化背景的为读者提供了必要的解释和指导。

葛浩文还采用了文化对等和功能对等相结合的翻译策略。

在一些情况下,原文中的文化负载词在目标语言中并没有清晰的对应词汇,这就需要译者进行创造性的翻译。

葛浩文在翻译中尝试使用了一些文化对等的词汇,来传达原文中所蕴含的文化信息。

与此他也充分考虑到了目标语言的表达习惯和文化背景,尽量选择能够完整传达原文含义的表达方式。

葛浩文在翻译中注重了对目标语言读者的接受度和理解度。

在翻译的过程中,他会考虑到目标语言读者的文化背景和阅读习惯,尽量选择他们容易理解和接受的表达方式。

这种策略能够有效降低文化负载词翻译所带来的障碍,使译文更接近目标语言读者的阅读习惯。

葛浩文的汉英翻译方法探究——以莫言在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的

葛浩文的汉英翻译方法探究——以莫言在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的

Vol.19No.18引言葛浩文是美国当代著名的翻译家、汉学家,也是当今英语世界最耀眼的中国文学翻译家。

其翻译既严谨又不失灵活,让中国文学呈现了一定的文学色彩。

在四十余年的翻译历程中,葛浩文翻译了大量现当代中国作家的文学作品,为促进中国文学文化在海外的传播、扩大中国文学文化在国际舞台上的影响作出了巨大贡献。

四十余年来,葛浩文一直笔耕不辍,不断将现当代中国作家的优秀文学作品介绍给世界。

就体裁而言,葛浩文翻译的作品涉及面十分广泛,既有小说,又有诗歌和回忆录,将莫言、苏童、王朔、萧红、毕飞宇、冯骥才、贾平凹、朱天文、姜戎、朱天心等数十位中国现当代最著名作家及其作品推上了国际舞台(贾燕芹2012:62;孙会军2011:1)。

他所翻译的台湾作家朱天文的《荒人手记》(Notes of a Decadent Man)于1999年获得了美国翻译家协会颁发的“年度最佳译作奖”,贾平凹的《浮躁》(Turbulence)获得了“美孚飞马文学奖”(Mobil Pegasus Prize for Literature),莫言的《生死疲劳》(Life and Death Are Wearing Me Out)获得“纽曼华语文学奖”,姜戎的《狼图腾》(Wolf Totem)获2007年“曼氏亚洲文学奖”,苏童的《河岸》(The Redemption Boat)获“2009年曼氏亚洲文学奖”。

2008年,葛浩文所翻译的毕飞宇的作品《青衣》(Moon Opera)成功入围英国《独立报》(The Independent)外国小说奖复评名单。

此外,葛浩文翻译毕飞宇的另一部作品《玉米》(Three Sisters)也于2011年获“曼氏亚洲文学奖”。

2012年10月11日,瑞典诺贝尔委员会(Norwegian Nobel Committee)宣布莫言荣获“2012年诺贝尔文学奖”,成为第一位获得诺贝尔文学奖殊荣的中国大陆作家。

人们普遍认为,莫言获奖很大程度上应归功于葛浩文翻译之精彩、卓著。

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

然而,这种改写模式也带来了一些问题。一些西方翻译家过于强调西方读者 的阅读习惯和文化背景,而忽略了原作中的一些重要元素。这导致了一些中国文 学作品的失真和变形。此外,由于中西文化的巨大差异,一些西方翻译家可能无 法完全理解和掌握中国文学中的一些元素。
然而,无论如何,中国文学的翻译对于中西文化的交流具有重要的意义。它 不仅有助于西方读者更好地了解中国的历史和文化,也有助于促进中西文化的交 流和理解。因此,我们应该重视中国文学的翻译工作,并努力提高翻译的质量和 水平。
启示与展望
葛浩文的译者模式和翻译策略对于中国文学“走出去”具有重要意义。他的 翻译理念、原则和方法为中国文学的海外传播提供了有益的启示。未来研究可从 以下几个方面展开:
1、对比研究:对比分析葛浩文与其他汉学家的翻译作品,探讨其独特的翻 译特点和贡献。
2、读者接受度:进一步研究葛浩文的翻译策略在西方读者中的接受程度, 以及对中国文学“走出去”的影响。
文献综述
近年来,中国文学“走出去”翻译的研究成果丰硕。国内外学者从不同角度 对此进行了深入探讨,主要包括翻译策略、模式、传播途径等方面。然而,这些 研究大多侧重于个案分析,对整体情况缺乏系统把握。此外,对于如何解决翻译 过程中的问题,研究者们尚未达成共识。
再思考
1、必要性和重要性:中国文学“走出去”翻译是全球化背景下传播中华文 化、提升国家文化软实力的必然要求。这不仅可以增强中国文学的世界影响力, 还能增进国际社会对中国的了解。
4、未来发展方向:随着科技的进步和国际交流的深化,中国文学“走出去” 翻译将迎来更多发展机遇。未来,我们应以下几个方面:一是加强对多元文化的 理解和传播,以促进中外文化的交流与融合;二是注重对新兴技术的运用,提高 中国文学的国际影响力;三是强化与国际机构的合作,共同推动中国文学“走出 去”;四是重视读者体验,以满足不同国家和地区的读者需求为导向,提升中国 文学的国际吸引力。

从操纵理论看葛浩文英译本《河岸》

从操纵理论看葛浩文英译本《河岸》

从操纵理论看葛浩文英译本《河岸》葛浩文英译本《河岸》的操纵理论是一种以文学译介为基础的译论理论,它旨在通过对原文的操纵,在译文中传达出原文的意义和精神。

葛浩文英译本《河岸》采用了这种操纵理论,以营造出一种英译文本的艺术效果。

他在译文中加入了许多英语的表达习惯,以更好地传达原文的情感和思想。

例如,他在译文中使用了“rippling”和“glistening”等词语,以更好地表达河流的柔和美丽。

此外,他还使用了“twilight”和“dusk”等词语,以更好地描述夕阳的美丽景象。

在此基础上,葛浩文英译本《河岸》更加准确地传达了原文的意义和精神。

:2. 葛浩文英译本《河岸》的翻译风格葛浩文英译本《河岸》的翻译风格以简洁、流畅、准确为主。

他着力保持原文的意境,并尽可能地把原文的节奏和语调传达给读者,使读者能够感受到原文的美感。

此外,他还在翻译过程中注重把握原文的语义,以保证翻译的准确性。

葛浩文英译本《河岸》的文化意义在于,它提供了一种新的方式来理解中国传统文化。

它把中国古老的文学作品以英文的形式展现出来,让英语世界的人们也可以欣赏到中国文化的精髓。

葛浩文的译文把中国古典文学的精髓表达得淋漓尽致,把中国文化的精髓传递给英语世界的人们。

此外,葛浩文的译文还能够帮助英语世界的人们更好地理解中国文化,从而促进中西文化的交流和互动。

葛浩文英译本《河岸》的语言特点是清晰而精炼,语言表达简洁明快,节奏流畅,充满着深厚的文学艺术性。

他将原文中的抒情色彩和深刻的意象完美地译出,使读者可以更深入地感受到作者的情感和思想。

此外,他还采用了大量的比喻、拟人等手段,使文章更加生动有趣。

葛浩文英译本《河岸》的翻译策略主要是根据操纵理论,结合原文的意境和语言特点,运用多种翻译技巧,把原文的文化特色和艺术特质传达给读者。

首先,葛浩文采用了重新组织的翻译策略,以更好地传达原文的意境和语言特点,如在翻译原文中的“河边的柳树”时,葛浩文用“河岸上的柳树”来表达,以增强读者的感受。

葛译《红高粱》译文赏析

葛译《红高粱》译文赏析

葛译《红高粱》译文赏析作者:毕静田玲来源:《黑龙江教育学院学报》2018年第05期摘要:人们阅读小说是为了愉悦与晓瑜。

莫言的小说《红高粱》获得诺贝尔奖以后,其作品的英文译者葛浩文也随之备受关注。

从小说翻译的语言风格的角度选取《红高粱》英译本中的部分内容,从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话三方面进行赏析,鉴赏葛浩文如何使读者接受其译作的语言风格。

关键词:小说翻译;葛浩文;《红高粱》;语言风格;忠实中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0120-03翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到愉悦和晓瑜的效果[1]。

小说翻译与其他文体的翻译有很大区别,小说翻译在语言上要根据不同的人物使用不同修饰词,根据不同的场景选择相适应的形容词来渲染一定的氛围。

尤其文学翻译更加注重艺术效果,因此其语言表达符合原作风格的译作不仅让读者了解故事情节,还能使读者从译文中感受到语言美。

在汉语小说英译问题上,对某一作品或某一作家的作品系列及其译文的语言艺术进行鉴赏,从而分析、研究译文是否做到了对原著风格最大限度的忠实和再现,是文学翻译(汉译英)中的一个重要课题[2]。

葛浩文在翻译莫言《红高粱》的译作中,充分地体现了语言的魅力,使作品中的人物栩栩如生,场景如同读者身临其境。

《红高粱》是一部讲述了以20世纪30年代为时代背景的东北高密大地一民间小村庄,那里的人们用不同的方式表达爱与恨和强大生命力的中篇小说。

莫言用表现力极强的语言刻画了这片站满红高粱的土地,为读者展现出抗日战争初期动荡不安的社会因素带给人们的各种复杂的情绪并与之做斗争的场景。

葛浩文的译作用同样的语言表达风格再现了莫言生动犀利的语言,虽然处于不同的国别,但葛浩文总能找到目标语读者所能理解并接受的表达,将之与原作所呈现的精神相符。

本文将从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话这三方面对其译作的语言风格进行赏析。

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是翻译研究领域的重要理论之一,其核心概念是“等效”和“对等”,强调在翻译过程中要求保持目标语言与源语言之间的功能对等关系。

在功能对等的指导下,翻译应该在传达原文信息的尽可能遵循目标语言的表达习惯和语境要求,以实现对原文意义的准确传达和目标语言文化的最佳接受。

葛浩文的《变》是一部描写生活变迁的小说,其中涉及大量的文化负载词,即在源语言中具有独特文化内涵和历史背景的词汇。

如何在翻译过程中有效处理这些文化负载词,成为翻译者面临的挑战之一。

通过对《变》中文化负载词的翻译策略进行分析,可以深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,丰富功能对等理论在文学翻译领域的应用。

本研究将结合功能对等理论和对《变》中文化负载词的分析,探讨其中存在的问题并提出解决建议,为文学翻译研究提供新的思路和方法。

1.2 研究目的本研究旨在通过对葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略进行分析,探讨在功能对等理论背景下如何更好地传达原文的文化内涵。

具体来说,研究目的包括以下几个方面:1. 分析功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,探讨其在跨文化交流中的实际效果。

2. 探索葛浩文在译本中对中文化负载词的处理方式,以及其翻译策略背后的思考和取舍。

3. 挖掘中文化负载词在翻译过程中可能存在的挑战和困难,寻找解决问题的有效策略和方法。

4. 为今后在类似研究领域的学者和翻译从业者提供参考和借鉴,以促进跨文化交流的顺利进行。

通过对以上目的的实现,本研究旨在深入探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,进一步丰富翻译理论和实践,提升中西方文化之间的交流与理解水平。

1.3 研究意义本研究旨在探讨在功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略,对于加深我们对功能对等理论在翻译实践中的应用与理解具有重要意义。

对于研究者和翻译工作者来说,探讨文化负载词的翻译策略可以帮助他们更好地理解翻译过程中的文化差异,提高翻译质量和效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

葛浩文译作的翻译方法探究作者:何鹏来源:《中国市场》2016年第06期[摘要]葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的汉学家,著名的文学翻译家,他本人和其作品频获业内专家的高度评价。

莫言是葛浩文很欣赏的一位中国现当代作家,莫言极富艺术感染力的创作风格深深吸引了葛浩文,通过对莫言创作文路的深入研究和理解,葛浩文把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等一系列作品翻译到国外,葛浩文几乎成了莫言走向世界的“经纪人”,莫言也因此获得2012年世界诺贝尔文学奖。

文章选取莫言《红高粱家族》的译本进行分析,探究葛浩文成功的翻译方法,以期对翻译实践工作提供一些帮助。

[关键词]葛浩文;归化翻译;意识形态;价值取向[DOI]10. 13939/j. cnki. zgsc. 2016. 06. 1911 引言葛浩文( Howard Goldblatt)是美国著名的汉学家,著名的文学翻译家,现在在科罗拉多大学波德分校任教。

1939年他出生在加州的长滩(Long Beach),1961年从长滩州立大学毕业并获得学士学位,大学毕业后到台湾做了四年的海军军官,服役期间他开始学习中文,正是这段学习经历引导他走上了后来的翻译研究之路。

台湾回国后的葛浩文申请了旧金山州立大学,攻读中国研究专业。

1971年,葛浩文取得旧金山州立大学硕士学位。

毕业一年后,他又以学业不精考入印第安纳大学,拜柳亚子先生的儿子柳无忌教授为师,专门研究元杂剧、中国古典小说、鲁迅及左翼作家的作品,潜心研读中、英文两种文本。

1974年他从印第安纳大学毕业并获得中国文学博士学位,之后任教于圣母大学,教授现代中国文学和文化,从业二十多年,精通中、英文。

从最初研究到后来翻译,葛浩文对中国文学始终保持极大的热情。

在从事翻译的30年里,葛浩文凭借出众的才华,先后将40余部中国大陆和台湾的现、当代作家的作品翻译到西方世界,大大加快了中国现当代文学走向世界的步伐。

著名汉学家夏志清教授,在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中,给予葛浩文高度的评价,说他是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。

美国作家约翰·厄普代克把葛浩文比喻成“接生婆”,认为他的翻译非常严谨,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

他在《纽约客》杂志上这样写到:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。

”2 葛浩文译作的作品选择葛浩文本人和其作品频获业内专家的高度评价,得益于他独到的翻译见解。

在作品选择上,葛浩文不仅兼顾市场和读者的需要,而且更倾心于选择“我喜欢且适合我译” 的作品,这样“作品里表达的情感、内容与精神内涵不会因翻译而被削弱”。

莫言是他很欣赏的一位中国现当代作家。

莫言小学五年级时辍学,在农村劳动长达10年,“文革”期间靠着一套范文澜的《中国通史简编》自学成才,1976年莫言加入中国人民解放军,从此开始走上文学创作道路,并通过《红高粱家族》等作品奠定了他在当代中国文坛上的地位。

莫言曲折的人生轨迹、特殊的军旅生活、独特的人格魅力深深吸引了葛浩文。

从莫言身上,葛浩文发现了自己的生活印记,可以说,葛浩文选择莫言绝非偶然。

不仅如此,葛浩文选择莫言,更原于他对莫言作品的欣赏和深刻理解,包括作品的语言、风格,作品中人物的精神风貌,以及魔幻现实主义和意识流等创作手法。

基于对莫言创作文路的深入研究和理解,葛浩文一口气把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》五部作品翻译到国外,葛浩文几乎成了莫言走向世界的“经纪人” ,莫言本人也因此获得2012年世界诺贝尔文学奖。

3 葛浩文的翻译观及翻译方法研究葛浩文在翻译工作中,始终坚持自己的翻译观。

他把“忠实”作为第一准则,即在不同的情境下,灵活运用不同的翻译方法,使得译文既传达了原文的神与形,又使外国读者容易理解接受。

以《红高粱家族》为例,因为中外不同的意识形态,所以在这部小说的英译策略之中,葛浩文主要采取了归化翻译。

归化是指突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素,引用韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”。

《红高粱家族》与中国文化和社会的时代背景结合紧密,作品中大量描绘了具有典型东方特征的人、景、物,针对这种情况,葛浩文大胆地采用了归化翻译法,举例分析如下。

3. 1 归化翻译解决了《红高粱家族》的文化背景问题首先,葛浩文对于莫言小说中,具有特定历史时期人民文化价值取向的语言,以及文化历史底蕴的语言进行归化翻译。

如《红高粱家族》在余占鳌枪毙余大牙故事里(第一章第六部分),任副官到余占鳌那举报余大牙奸淫了玲子,余占鳌迫于压力,不得不宣判余大牙死刑。

原文:父亲对我说过,任副官八成是个共产党员,除了共产党员里,很难找到这样的纯种好汉。

……译文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity ,a true hero, unfortunately,……在这一句话中,葛浩文把“共产党员”翻译成“true hero”,而并不是communist,因为“共产党员”在文中不但是一个阶级的名称,在中国人的意识中他们都是不畏强敌的正直、勇猛的英雄。

而在美国,communist只是一个阶级,不富有英勇精神。

由于信仰不同,美国人崇尚个人英雄主义,葛浩文在深喑中美两国语言文化和充分理解原文的基础上,立足于美国的文化大背景,把原文带入译入语文化,把共产党员译为true hero。

又如:《红高粱家族》(第二章)。

原文:奶奶勾兑时,故意张扬示众,做出无限神秘状,使偷窥者毛发森森,以为我家通神入魔,是天助的买卖。

译文:She did it grandly ,with an air of sublime mystery, in case there were prying eyes,for the astonished peeping Toms would assume that she was communing with spirits to seek divine assistance for the business.此处葛浩文把“偷窥者”翻译成peeping Toms,带有很强的美国文化色彩。

在英语中Tom 多是指男性或雄性,应用面很宽,而在此处使用这个词意思贴近,而且很容易让美国读者接受和理解。

再如:原文:外曾祖母做了好菜好饭,说着甜言蜜语,奶奶置之不理,宛若木人一样。

……译文:Great-Grandma cooked all her favorite foods and tried to coax her into eating, but she refused everything and moped around the house like the walking dead.在这一句中莫言用“木人”来形容奶奶三天回门时的精神状态,表示麻木、没有知觉。

而在美国文化里,更多的来表示这种形象的是僵尸“the walking dead”。

葛浩文在翻译的时候采取了归化法,用读者熟悉的文化来处理,但意义没有丝毫改变。

3. 2 归化策略解决了《红高粱家族》的思想认识问题受历史条件的制约,不同的国家有不同的国情,不同的国情会产生不同的价值观体系,因而影响人们对事物的认识和理解。

考虑到中、美在文化和价值观方面的差异,葛浩文在翻译国外作品时,采用了归化策略,灵活地运用了译入国对于小说中各种事物的不同表达,既确保译文对于原文内容情节的忠实传达,同时还对作品进行了符合美国文化价值体系的“本土化”处理,经过葛浩文精心“包装”,莫言的小说在美国得到了“重生”。

如《红高粱家族》:原文:冷支队长回转身,说:“余司令,谅你不会打我的黑枪吧!”译文:Detachment Leader Leng turned and said ,“Commander Yu,you’re not planning on doing anything foolish ,are you?”“黑枪”在中国人思想中指暗中向某人开枪,文中指余司令可能在冷支队长背后偷袭他。

而在美国人思想中,“black gun”没有这种意义,葛浩文为了达到意义上的忠实,他立足于美国文化大语境,对原文表述进行了改变,用“you are not planning on doing anything foolish”(你不该计划在我背后做蠢事吧)来替代了“黑枪”。

在意思上和“谅你不会打我的黑枪吧”一句话是等同的,忠实地传达了内容含义,是一种极其完美的翻译。

又如《红高粱家族》:原文:鬼子沉默着。

河面上一缕缕淡薄的硝烟……译文:The Japs were silent. Thin wisps of gunsmoke floated above the river…“鬼子”在我国是对日本侵略军的独特称呼。

日本曾经侵略我国,他们残忍的、令人发指的行径令人痛恨,在中国人民的头脑中,他们就是一群丑陋的鬼,令人惧怕。

日本从没有侵略过美国,美国人没有这种感受,“鬼子(ghost)”在美国人思想上就没有这种指代,所以葛浩文使用了“Jap”来直接说明日本人。

信息得到了等同的传播,是一种很好的翻译。

再如《红高粱家族》:原文:爷爷接过父亲递给他的勃朗宁手枪,扳开机关,对着焦黄的天光,看了一眼,把枪轮子一转。

爷爷说:“七弟,你放心走吧,有我余占鳌吃的,就饿不着弟媳和大侄子。

”译文:Father handed his pistol to Granddad, who released the safety, took another look into the darkening sky,and spun the cylinder.”“Rest easy, brother. As long as Yu Zhan’ao has food to eat,your wife and child will never go hungry.”在这句话中,“焦黄”是汉语中对傍晚渐渐黑了的天色的表述,用一个色彩词来形象地描写。

汉语中存在一个语言习惯,就是采用不同的方式叙述同一件事,或同一个行为来增强形象性。

葛浩文精通中国文化,在正确理解原文的基础上,采用了美国读者所习惯的表达方式来传达原文信息。

“焦黄”就是天色渐黑的形象描写,葛浩文在此处直接翻译出了本意“darkening”。

另外,在汉语中人们忌讳说“死亡”,而用其他的表达,如“走了”“去了”来代替“死了”。

而在美国却没有这样的思想,葛浩文把“你放心走吧”直接翻译出本意“rest easy”。

这样翻译的信息量是一样的,但却是以一种美国读者接受的表达方式来进行翻译。

相关文档
最新文档