商务信函汉译英1

合集下载

自考商务英语信函翻译

自考商务英语信函翻译


4:15 Leave for Great Wall Hotel

7:30 Dinner given by President X

Tuesday, April 19

9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building

2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。

• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.

We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。

现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。

中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。

为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。

请告知我们贵方感兴趣的商品。

一俟收到具体询盘,即刻报价。

希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。

我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。

盼速复。

Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。

商务信函的翻译

商务信函的翻译
商务信函多使用书面语
ad valorem duty 从价关税
at sight
即期
bona fide holder (汇票等) 善意持票人
force majeure 不可抗力
pro forma invoice 形式发票
商务信函的词汇特征
价格术语
CIF; FOB; CFR 支付与结算 L/C 信用证; D/P 付款交单; D/A 承兑交单 ; B/C 托收票据; 运输 B/L 提单 LCL拼箱货 FCL 整箱货
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货 给贵方。
商务信函的词汇特征
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.
经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述 订单。
3.我们收到您4月30日第M8301号来函。
We are in receipt of your letter Ref. M8301 dated the 30th April. 4. 我们收到贵方上月1日来函及附件。
We acknowledge the receipt of your letter of the 1st ultimo with the enclosure.
7.收到贵方7月31日来函及所签回的售货确认书21850 号一份。
We are in possession of your letter of the 31st July enclosing a counter— signed copy of our S/C No.21850.

商务信函翻译

商务信函翻译

Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases拜访 call on/at visit, drop in (顺便)写信致谢write sb. …my thanks及时(收到) duely on/in (due) time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj. 一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。

Thank you in anticipation/advance. Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable consideration. (优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。

A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。

Your timely quotation will be greatly appreciated. /We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。

商务信函的翻译Translation of Business Letters

商务信函的翻译Translation of Business Letters

Letters of Orders(订货函) Letters of Payment(付款函) Call Letters(催款函) Letters of Packing & Transportation(装运 函) Letters of Insurance(保险函) Letters of Compensation Claims(索赔函) Letters of Claim Settlement(理赔函)
Practical Business English Translation
Chapter IV Translation of Business Letters
1. Ingredients of Business Letters
1.1 Ingredients 1. 信头 (letterhead/ heading): 写信人的地址和写信日期 2. 信内地址 (inside address): 收信人的名称和地址 3. 称呼 (salutation) 4. 事由 (subject or caption) 5. 开头语 (opening sentence or sentences)

2. Categories and Functions of BL
2.1 Categories of Business Letters Letters of Establishing Business Relations(资信调查函、建立交易函) Letters of Promotion(促销函) Letters of Inquiries and Replies(询盘函) Letters of Making Offers(报盘函/报价函) Letters of Counter-offers/Countersuggestions(还盘函)

商务信函 句子英汉互译

商务信函 句子英汉互译

商务信函句子英汉互译1. We visited your stand at the Canton Fair and are interested in your silk neckties.我们参观了贵公司设在广交会上的展位,并对贵公司生产的丝制领带很感兴趣2. We are interested in your men’s shirts displayed in your showroom.我们对你方货品展览室里陈列的男式衬衫很感兴趣。

3. I learned about your company through your advertisement in the latest issue of China Foreign Trade, and would like to receive full details of your commodities.我们对贵方在最新一期《中国对外贸易》上所刊登的广告很感兴趣,并希望得知该商品的详细情况。

4. Would you please send us five copies of your latest catalogues as soon as you can. 请尽早寄来5份最新目录。

5. We would also like to know your terms of payment.我们还想了解你方的支付条件。

6. 如果我公司一次性定购销10台该机器, 请问贵公司是否能够给予10%的优惠?If we ordered 10 of these machines, could you please give us a 10 percent discount?7. Thank you for your enquiry of March 20, 2009.我们收到了你方2009年3月20日的询盘/查询函。

8. Enclosed is our illustrated catalogue and export prices.随函附寄给贵方我们的产品插图目录及出口报价单。

商务信函汉译英

商务信函汉译英

• 如能速报你方产品最低价,我方将不胜 感激。 • We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。 • We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Tony Smith Chief Buyer
• 请求建立商业关系的回复 • ----先生: 非常高兴收到贵公司本月二十日有关建立商务关系的 来函。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单。 款项须请以不可撤销保兑信用证支付。如欲订货,请 寄电子邮件或传真为盼。 出口部主任 托尼.斯密思谨上 2000年5月22日
• 鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很 遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 • In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract, and we reserve the right to claim damages.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
• Dear Sirs:
(Salutation 称呼)

We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing to
enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have
二 商务信函的语言特点
• 1,明了 clearness • 2,简洁 conciseness • 3,准确 correctness • 4,严谨 preciseness • 5,礼貌 courtesy • 6,专业性 professionalism
7C原则
• 1 完整 (completeness) • 2 简洁 (conciseness) • 3 具体 (concreteness) • 4 正确 (correctness) • 5 清晰 (clarity) • 6 体谅 (consideration) • 7 礼貌 (courtesy)
商务信函的翻译要点
• 1,商务信函重在记实,译文不求虚饰 • 2,信函中的语气常由情态动词体现,翻译时
应充分领会
• 3,商务信函道套语。例:“dear” “your sincerely”
• 4, 全文将英语函翻译成汉语时可保留英语正式 书信的程式。
• 5,摘译 • 6,注意体会原文文体的正式程度。
• 所定货物的付款方式,我方要求凭装船 单据,以保兑的不可撤销的即期信用证 支付。
• For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.
• 我们很抱歉地通知,你方的价格并无竞争力, 若你方能将价格降低至我方可接受的水平,我 方对交易仍感兴趣。
• We’re sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you could bring down your price to an accf shoes for many years. At present, we are interested in extending our
range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are
competitive we would expect to place volume orders on you. We look forward to your
early reply.
( Body 信文)
• Yours faithfully •
Tony Smith
• Enc.
(Complimentary Close 客套结束语) ( Signature Block 签名栏) (Enclosure Notation 附件说明)
在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信 函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要 领:
• a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所 有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此 事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力 求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的 先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多 请教承办过此事的相关人员。
• 如能速报你方产品最低价,我方将不胜 感激。
• We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。
商务信函的汉英翻译
一 商务信函的正确格式
• 信头(letterhead),即寄信人的地址 • 案号 (reference),文档号, • 日期 (date) • 封内地址 (inside address),受函人地址 • 主办人 (attention line) • • 事由栏 (subject) • 信的正文 (body of letter) • 信尾敬语 (complimentary close) • 签名 (signature) • 姓名缩写、附件及副本
• 烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价格。 • Would you kindly quote us your lowest
price FOB London ASAP?
• ASAP=As Soon As Possible
• 根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和 2032样品各一份,以供参考。
• As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference.
• •
• b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括 时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性, 其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘 译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来 函意图或涉及何事、有何要求或建议等。
• c. 如函件使用者要求了解较多的具体情况,则 可将信中最重要(一般说来也就是最具体的) 语句加以摘译。
• 商务信函译例:请求建立商业关系
• ——先生: 我们从蒂科公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司 发展商务关系。 多年来,本公司经营鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠 寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格合理,本公司必定向你方下定单。 恭候佳音。 采购部主任 托尼.斯密思谨上 2000年5月20日
• d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必 须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语 气上也不失分寸。
译例
• 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未 履行。
• We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.
www.hzdi www.sys /dx /dx/160229/477709 3.ht ml /dx/160229/477710 4.ht ml /dx/160301/477852 0.ht ml /dx/160301/477852 2.ht ml /dx/160301/477852 6.ht ml /dx/160301/477852 9.ht ml /dx/160301/477853 1.ht ml /dx/160302/477921 6.ht ml /dx/160302/477924 6.ht ml /dx/160303/478031 6.ht ml /dx/160303/478032 8.ht ml /dx/160303/478032 9.ht ml /dx/160303/478033 2.ht ml /dx/160304/478066 8.ht ml /dx/160304/478067 0.ht ml /dx/160304/478067 6.ht ml /dx/160305/478135 4.ht ml /dx/160305/478135 5.ht ml /dx/160305/478136 5.ht ml /dx/160306/478153 8.ht ml
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block) • 附言 (postscript)


20 May 2000
商务函电基本格式:
(Date Line 日期)
• Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK ( Inside Address 收信人地址)
从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓 著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻 工产品为主,现寄去商品目录和价目表,用以向贵公 司毛遂自荐。
We learned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and price-lists.
相关文档
最新文档