文言文翻译的基本方法是直译和意译两种

合集下载

文言文翻译的方法

文言文翻译的方法

文言文翻译的方法一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留",就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删",就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。

"者也"是语尾助词,不译。

"补",就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

"换",就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

"调"就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

"变",就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

【高中语文】如何翻译文言文

【高中语文】如何翻译文言文

【高中语文】如何翻译文言文一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。

所谓逐字逐句直译,是指尽可能逐字逐句直译中文原文。

直译的优点是逐字翻译;缺点是有时翻译句子的意思很难理解,语言不够流畅。

所谓意译就是根据句子的意思进行翻译,以便尽可能地符合原意,句子尽可能地照顾原意。

意译具有一定的灵活性,可以增加或减少单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。

意译的优势在于文本和意义的连贯性。

译文符合现代语言的表达习惯,相对流畅易懂。

有时,原文的不足之处在于它无法实施。

这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留下”的意思是保持。

古今意义相同的词语,以及古代人名、地名、物名、官名、国名、年号、计量单位等,在翻译过程中可以保持不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补充”指补充。

(1)将单音节词改为双音节词;(2)在省略句中补上省略;(3)填写省略的陈述。

注:在省略的部分或句子中加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

将古代汉语的倒装句调整为现代汉语的句型。

倒装主谓句、介词宾语句、介词宾语句和定语后置句的语序应进行调整,以符合现代汉语的表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古代汉语翻译公式古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;咸明主题,收集信息,从段落到句子,从句子到单词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,注意前面的文字,联系下面的句子,仔细考虑和猜测语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

如果省略,请填写原始含义,并添加括号以表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“我”和“你”代表我,“呃”和“如”代表你。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。

所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处就是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就就是保留。

凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。

“调”就就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。

“变”,就就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

文言文句子翻译方法

文言文句子翻译方法

语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原文。

原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。

至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。

所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。

即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

高考文言文翻译方法和技巧介绍分享

高考文言文翻译方法和技巧介绍分享

⾼考⽂⾔⽂翻译⽅法和技巧介绍分享六⽉花开⾹⽓浓,捷报翩翩别样红。

快乐蔓延数万重,亲友相贺欢喜共。

举杯畅饮话成功,今朝实现求学梦。

下⾯就是⼩编给⼤家带来的⾼考⽂⾔⽂翻译⽅法和技巧,希望⼤家喜欢!⾼考⽂⾔⽂翻译⽅法有哪些1、⽂⾔⽂翻译的基本⽅法有直译和意译两种。

所谓直译,是指⽤现代汉语的词对原⽂进⾏逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能⽂意相对。

直译的好处是字字落实;其不⾜之处是有时译句⽂意难懂,语⾔也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进⾏翻译,做到尽量符合原⽂意思,语句尽可能照顾原⽂词义。

意译有⼀定的灵活性,⽂字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是⽂意连贯,译⽂符合现代语⾔的表达习惯,⽐较通顺、流畅、好懂。

其不⾜之处是有时原⽂不能字字落实。

这两种翻译⽅法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握⽂⾔⽂翻译的三条标准。

将⽂⾔⽂翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原⽂。

原⽂讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原⽂的意思,不能随意增减⽂意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要⽂通字顺,不能够虽然忠实原⽂,却译得句⼦拗⼝,令⼈难读或难懂。

⾄于雅,则是⽐较⾼的要求,指的是译成的现代汉语具有较⾼的表达⽔平,不但能忠实于原⽂,还能把原⽂的意蕴较好地传达出来,⽂笔流畅优美。

⾼考⽂⾔⽂翻译⼝诀古⽂翻译,⾃有顺序,⾸览全篇,掌握⼤意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯⼀起,对待难句,则需⼼细,照顾前⽂,联系后句,仔细斟酌,揣摩语⽓,⼒求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表⽰增益。

⼈名地名,不必翻译,⼈⾝称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

省略倒装,都有规律。

实词虚词,随⽂释义,敏化语感,因句⽽异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语⽓,句⼦流畅,再⾏搁笔。

高考语文文言文快速提分方法

高考语文文言文快速提分方法

高考语文文言文快速提分方法今天,小编为大家整理了高考语文文言文快速提分方法,一起来看看!高考文言文考试策略:高考语文文言文快速提分方法(一)基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

(二)具体方法:留、删、补、换、调、变。

留,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

删,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。

者也是语尾助词,不译。

补,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

换,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

调就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

变,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。

6.文言句子翻译

6.文言句子翻译

文言句子翻译字字落实“留删换”,文从句顺“调补贯”。

一.基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。

意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二.具体方法:留、删、补、换、调、贯。

1.“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

‚庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)‛例:①此沛公左司马曹无伤言之。

②李氏子蟠,年十七,好古文。

③屈原者,名平,楚之同姓也。

为楚怀王左徒。

④赵惠文王十六年。

⑤于是废先王之道,焚百家之言。

2.“删”,就是删除。

把无实义或没必要译出的虚词、偏义复词中的衬字等删去。

比如“沛公之参乘樊哙者也‛——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

陈胜者,阳城人也(1)、生乎吾前,其闻道也固先乎吾。

(2)所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

(3)夫赵强而燕弱(4)师道之不传也久矣(5)呜呼!死生,昼夜事也。

(6)我有亲父兄,性行暴如雷。

3.“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇,即直接把文言词语翻译成现代汉语,古今义不同的。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”:把善换成“友好”、“擅长”等。

4.“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

甚矣,汝之不惠(主谓倒装)——你的不聪明也太严重了例如:(1)夫晋,何厌之有?(2)青取之于蓝而青于蓝(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强(4)句读之不知,惑之不解(5)大阉之乱,缙绅而能不易其志者5.“补”,就是增补。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文的翻译
原则:直译为主,意译为辅,字字落实,文从句顺。

策略:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”就是删除。

删掉无需译出的文言虚词。

比如“胡为乎遑遑欲何之”,“为乎”是助词,不译。

“补”就是增补。

①变单音词为双音词;②补出省略句中的省略成分;如:若舍郑以为东道主③补出省略了的语句。

如:许之,夜缒而出。

注意:补出的省略成分或语句,要加括号。

“换”就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语特殊句式调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等翻译时应调整语序,以符合现代汉语表达习惯。

“变“就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(水面)风平浪静”。

将文言文中带修辞的说法、用典用事的地方,根据上下文语境,灵活贯通地翻译。

还要注意通假字、词类活用、敬词、谦词等,联系上下文正确翻译。

总之,翻译时要有得分点意识,抓住关键词语,注意固定结构、通假字、词类活用、古今异义词、特殊句式、修辞方式等,联系语境来翻译。

词类活用有规律
1名词的活用:若名词带宾语(几个名词连用)、在动词前作状语即为活用。

如:晋军函陵
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣
2动词的活用:若动词出现在主语或宾语的位置上,表示与某种动作行为相关的人或事,即活用为名词。

如:则其至又加少矣(《游褒禅山记》)至,到达的人。

3 形容词的活用
①形容词出现在宾语的位置上,活用作名词。

如:与吴巨有旧。

②形容词后带宾语,或形容词作谓语,但直译词义出现文意不通的情况时,则活用为动词。

如:火尚足以明也(《游褒禅山记》)明:照明。

翻译下列语句必修一
1故木受绳则直,金就砺则利。

君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

2君子生非异也,善假于物也。

3积善成德,而神明自得,圣心备焉。

4.故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

5蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

《劝学》6古之学者必有师。

师者,所以传道受业解惑也。

7吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

8句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

9彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。

……巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
10孔子曰:三人行,则必有我师。

是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

《师说》
11悟已往之不谏,知来者之可追。

实迷途其未远,觉今是而昨非。

12聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑
13若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。

14若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。

15因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。

16若能以吴、越之众与中国抗衡,不如早与之绝;若不能,何不按兵束甲,北面而事之!
17吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人,吾计决矣!
18此所谓“强弩之末势不能穿鲁缟”者也,故兵法忌之,曰“必蹶上将军”。

19荆州之民附操者,逼兵势耳,非心服也。

20且将军大势可以拒操者,长江也
21顷之,烟炎张天,人马烧溺死者甚众。

22刘备天下袅雄,与操有隙,寄寓于表,表恶其能而不能用也。

相关文档
最新文档