常见的几种英汉修辞对比

合集下载

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

1.Simile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slu mber,In unvanguishable numberShake your chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on you———You are many———they are few.(Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)★my love's like a red,red rose.That's newly sprung in June;★my love's like the melody,That's s weetly played in tune.(How s weet and beautiful my love is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析

英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析


摹 声与 O o ao oi 比分析 n m tp e a对
( )摹声 与 O o tpe 一 nma oi o a
所谓 “ 声 ” 是 把耳 朵 听 到的声 音 . 实地 描 摹 就 如
收 稿 日期 : 0 1 0 — 3 2 1 - 8 0
作 者 简 介 : 蓉 ( 9 3 ) 女 , 南 岳 阳人 , 胡 18一 。 湖 英语 硕 士 。 主 要研 究 方 向 : 语 应 用 语 言 学 、 汉 语 言 文 化 对 比研 究 。 英 英
英汉语 中几种 常见 音韵修辞格 的异 同探析
胡 蓉 胡振 东
( . 国道 富集 团 , 浙江 1美 杭州 3 00 ; 1 0 0
2 .岳 阳职业 技术 学 院 , 湖南
岳 阳 44 0 ) 1 0 0

要 :英 汉 两种语 言都 有 多种修 辞 手 法 , 由于人 类有 共 同的认 知模 式和 审 美原 则 , 汉语 中的修 辞 英
( 韵 修 辞 或语 音 修 辞 ) 对语 音 上 பைடு நூலகம்修 辞 手段 无 音 。
论 以何 冠名 。 无论 界 定 的范 围 是大 或 小 , 涉及 也 凡 语 音修 辞 手段 时 , 不外 乎声 、 、 3类 。对 英汉 都 韵 调 语 中 3种 常见语 音修 辞 方法 的 异 同进行 分 析 比较 ,
p a i g c ik t P u k T e n ie o a l o a , ly n rc e  ̄ l c ! h o s f b l n b t P u k A h u f e ct me t o o e h d h t a lc ! s o to x i e n :S me n a i
的内涵。其不同之处是通过模仿 自然之声 、 通过音

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比

5 E-C contrast in rhetorics英汉修辞对比

2. 部分相同的英汉修辞方式
· I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般独自漫游。(直译) · as drunk as a mouse 烂醉如泥 (意译) · It is just like carrying coal to Newcastle.
这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多 此一举。(解释翻译)
3. 相同的英汉修辞方式
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。 The wind whistled through the trees.
风呼啸着吹过山林。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy) · He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。 (Synecdoche)
2. 部分相同的英汉修辞方式
Metaphor兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格 式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译 时要注意对应与转换。
·“You are my alarm clock,” the boy said.
“你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻) · She is shedding crocodile tears.
“呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。
old macdonald had a farm and on the farm he had a cat with a meow meow here and with a meow meow there here meow there meow everywhere meow meow a dog ow ow a duck quack quack a cow moo mo

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格

翻译中常见的修辞格由于我们精通汉语,所以英语写作中有各种各样的修辞手法。

今天,我将向你介绍20种最常见的英语修辞格。

仔细体验它们,并尝试在您的作文中使用它们:1、Simile 明喻明喻是指具有共同特征的不同事物的比较,共同特征存在于人的内心而非事物的自然属性。

标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

举个例子1. I wandered lonely as astay dog.我像一只流浪狗一样孤独地四处漂泊。

2. Einstein likes to put a cloak on, as if he had just walked out of a fairy tale. 爱因斯坦喜欢披着斗篷,就好像刚刚从童话故事中走出来。

2、metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

举个例子1. Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.希望是顿美好的早餐,但却是一顿糟糕的晚餐。

2. Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.一些书需要被“浅尝辄止”地阅读,另一些需要被“狼吞虎咽”般地阅读;很少一部分需要被“细嚼慢咽”地阅读。

3、metaphor 隐喻,暗喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.举个例子1. 以容器代替内容,例如:1)The kettle boils.水开了。

2)The room sat silent. 全屋人安静地坐着。

2. 以资料、工具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说。

3. 以代替作品,例如:a plete Shakespeare 莎士比亚全集4. 以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱。

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

中的这三类比喻。
如:
1.明喻 就是利用甲乙二事物的相似点把甲事物比作乙
11)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
52 事物。明喻一般有明显的比喻词。明喻由三个部分组成。即:
①本体,②喻体,③比喻词。英汉熟语中都有大量的明喻表
12)书是人类进步的阶梯。 13) 这真是竹篮打水一场空。
达。
X不需要比喻词就能够表达所需要表达的内 的捕捉在语言中的体现,反映了人类对客观世界认知的同一
容,因而隐喻所涉及的喻体非常广泛,表达能力极强且生动 性,具有普遍性意义。但英汉两个民族的地域、风俗习惯、
形象,常常达到意料之外的效果,令人拍案叫绝。如《红楼 文化、宗教毕竟不同,这些不同也同样体现在比喻熟语中,
22) Walls have ears.(隔墙有耳)
He sets the fox to keep the geese.(喻体是狐狸)
23) Roses have thorns.(玫瑰有刺)
——引狼入室。(喻体是狼)
24) Rome was not built in one day. (非一日之工)
18) neither fish nor fowl (不伦不类)
雄辩。
19) cry stinking fish (暴露自己的缺点,拆自己的
◇ A fall into a pit,a gain in your wit.——吃一
台)
堑,长一智。
20)Business is the salt of life.(事业是人生的第
5)He is as strong as a horse. (他健壮如牛。)
种风格(或叫做‘文体’‘语体’)之间进行选择,选择那
汉语中的明喻常用的比喻词有“好像,像,如,比如,

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的几种英汉修辞对比Ξ李芳元(岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006)摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。

不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。

对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。

关键词:常用修辞;英汉对比中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。

英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。

下面就十种常见的英汉修辞进行对比。

11S imile(明喻)明喻就是把甲事物比作乙事物。

尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。

明喻由三个部分组成。

即:①本体,②喻体,③喻词。

常用的喻词有as,like,than和as if等。

例如:Rise,like lions after slumber,In unvanguishable numberShake y our chains to earth like dew,Which in sleep had fallen on y ou———Y ou are many———they are few.(Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.)象睡醒的雄狮一样站起来吧,你们的人数多得不可征服;抖掉你们身上的锁链,象抖掉沉睡时落在身上的霜露;你们是多数,他们是少数。

(雪莱)○my love’s like a red,red rose.That’s newly sprung in June;○my love’s like the melody,That’s s weetly played in tune.(H ow s weet and beautiful my love is!)爱人象六月初绽的玫瑰,爱人象和谐甜美的乐曲。

在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。

例如:①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。

(孙犁《荷花淀》)②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。

21Metaphor(隐喻)隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。

所以说隐喻是一种暗含着的比喻。

例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his sentences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?”他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?”这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。

Argument is war.辩论犹如战争。

实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。

但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。

汉语中,隐喻又叫“暗喻”。

本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。

其格式通常概括为“甲是乙”。

例如:①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。

②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。

611 云梦学刊 J OU RNAL O F YUNM EN G 2001年7月Ξ收稿日期:2000-11-06 作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。

31Metonymy(借喻)它是一种生动活泼而又形象化的修辞手法。

它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

例如: She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer’s y oung man.(O Henry)有一天,她从窗口往外看去,把她的心(示爱慕之情)交给了杂货店里的年轻人。

:(Turning with relief from the cemetery.)Y es,yes,and after all life has its com pensation.Y ou have y our s on who———:(由于转换了话题,不再谈菲利普的亡妻而松了一口气)是的,是的,而且生活毕竟有它的补偿。

你有个儿子,他———这里“cemetery(公墓)”代“death”。

在汉语中,借喻也是本体和喻词都不出现,或不在本句出现,而是借喻体来代替本体的一种修辞手法。

其格式可概括为“乙代甲”。

例如:我们应当禁绝一切空话。

但主要的和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。

句中的“懒婆娘的裹脚”代“没有什么内容的长文章”。

41Synecdoche(提喻)借一个和本体(或人或物)的名称密切相关的名称去代替本体。

提喻的主要方式可以是人、物互代,部分和整体互代,单数代复数,抽象代具体或具体代抽象等等。

例如: Can I drop y ou any where?I have the grays out?要我把你捎到什么地方吗?我的马车就在外面。

(这里grays代替马车carriage which is drawn by a pair of gray hors2 es.)Our second year we attacked Shakespeare.第二年,我们攻读了莎士比亚的作品。

(以人Shake2 speare代替其作品。

)在汉语中,与synecdoche相似的修辞手法是借代。

借代可以“部分和整体相代”或“具体和抽象相代”。

例如:去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,(“人面”指女郎)桃花依旧笑春风。

借代与借喻有相近的地方。

借喻是喻中有代,借代是代而不喻;借喻侧重“相似性”,借代侧重“相关性”;借喻可以改为明喻,借代则不能。

如:“不拿群众一针一线”,这是借代,用’一针一线”替代本体“一切财物”,它不能说成“一切财物”像“一针一线”。

51Hyperbole(夸张)夸张就是夸大其词或言过其实,多见于日常口语和文学作品中。

例如:Every branch of the G aroghlanian family was living in the m ost amazing and comical poverty in the w orld.加罗夫拉尼家族的每一支系都过着世界上最贫穷不堪的生活,甚至到了惊人和滑稽的地步。

Faltas ff:…I was beaten myself into all the colours of the rain2 bow…(Shakespeare:”The Merry wives of winds or”)福斯泰夫:……我自己给打得五颜六色,浑身挂彩呢……在汉语中,也有相同的修辞手法。

例如:①他们看见那些受人尊敬的小财东,往往垂着一尺长的涎水。

②虽然住了两三天,日子却不多,把古往今来,没见过的,没吃过的,没听过的,都经验了。

(红楼梦42回)61Pers onification(拟人)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。

例如:“Ox ford is always different,”he said to me once.“Always I see her in a new m ood of beauty from these hills.”“牛津城总是千变万化。

”他有一次对我说,“从这边小山看去,我总是发现她每次都表现出一种崭新的美的情调。

”H ow s oon hath T ime,the subtle thief of y outh,stolen on his wing my three and twentieth year!(M ilton,“s onner”)时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅带走了我的二十三岁!在汉语中,拟人法用得也很多。

例如:珠峰哟,你雄伟,你峻峭,珠峰哟,你幸福,你自豪。

(《珠峰石》)这里把珠峰人格化,使它们具有人的思想感情,动作情态。

71lrony(反语)反语就是说反话。

既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。

反语用得好常比正面陈词更有力量。

有时还可使表达更加深沉幽默,饶有风趣。

例如:…With shingle-shavings enough around to show what broke them down;a s ow and a litter of pigs loafing along the sidewalk,do2 ing a g ood business in watermelon rinds and seeds…(Mark T wain,“A Boy’s Ambition”)……周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事……(这里,实际上是the pigs were doing s omething very bad.)“H ow exquisitely polite!”exclaimed M iss Murdstone,rising “Overpowering,really!”(Dickens,“David copper field”)“多么高尚的客气!”摩德斯通小姐一面站起来一面叫道。

“真是了不起的客气啊!”反语修辞法在汉语中也是很常见的,通常叫做“说反语”。

例如:711第22卷第4期 李芳元:常见的几种英汉修辞对比 他将帝国主义的侵略,说成“外来者带来了进取性”。

看呵,多么美丽的名称———“进取性”。

81Parallelism(排比)排比是指用两个或两个以上的结构相同或相似的句子或句子成分表达相近或相关内容的修辞方法。

相关文档
最新文档