英汉修辞方式对比及其翻译新
英汉修辞方式对比及其翻译新

► ◎ 修辞资源:
► 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资 源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗 歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文 中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音 步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉 语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很 大。
► 例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向 和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、 贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益 与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和 现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。
► We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开 了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文 的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关 系的。
英汉语言对比:修辞

Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
英汉修辞对比与翻译

第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。
英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。
通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。
另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。
首先,英文写作有更精确的修辞。
在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。
例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。
最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。
例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。
它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。
例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。
英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。
与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。
如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。
社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。
而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。
(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。
Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。
简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。
4.“物称”与“人称”。
“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。
英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。
与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。
如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。
此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。
而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。
(2)我因这个坏消息失去了胃口。
The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。
英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉英修辞对比与翻译_2_

直译法
1 比喻 时间是一条河,一条流在人们记忆里的 河,一条生命的河。--《芙蓉镇》 Time is a river, a river of life, flowing through men’s memories. --Tr. Gladys Yang
因此这李纨虽青春丧偶,且居于膏粱锦 绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无闻 无见。
9 反语
什么?你把那花瓶打碎啦?好得很! What? You broke that vase? A fine thing! (Good for you!) 啊,没带零钱?当然咯,像您这样的绅士只带 大票子。 Oh, you haven’t change? Well, of course, I know that gentlemen like you carry only large notes.
13 排比
随着嘹亮的歌声,黑暗过去了,太阳出 山了,大地苏醒了,革命胜利了。 With the resonant song, the dark disappeared, the sun rose, the earth came around, and our revolution was crowned with victory.
The general lost the town and his head. 那位将军丢失了城池,也丢掉了脑袋。 Yesterday he had a blue heart and coat. 昨天他心情忧郁,穿着一件蓝色上衣。
She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile. 她头戴一顶少女的帽子,腰系一条围裙,面带灿 烂的微笑。 Miss Bolo rose from the table considerably agitated, and went straight home in a flood of tears and sedan chair. 波洛小姐激动地从桌边座位上站起来,淌着热泪, 乘着轿子,径直回家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
► 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and
simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本
规则”
可编辑ppt
8
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
►如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于 修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在 着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这 两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴 和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言, 提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译 也是一项极富意义的工作。
this :to understand within his limits as a human being
the nature of the universe and the logic and simplicity in
its functioning.
► 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的 性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。
可编辑ppt
6
►例①:The silence was deafening.
► “deafening” ---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋, 鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?
► 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。
► Oxymoron : “a figure of speech by means of which
► 语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋 发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来 淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫 性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。
可编辑ppt
4
►The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.
英汉修辞方式对比及其互译
Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation
可编辑ppt
1
Ⅰ. Rhetoric和“修辞”
►Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意 思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服 艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想, 感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语 意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言 而喻的。
可编辑ppt
9
►从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言 所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排 比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能 体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、 等等。
► 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降)
► 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就 是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词 加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替 nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果 的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。
可编辑ppt
2
►“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目 的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或 者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表 现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
►修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺 术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思 想内容。
►在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞 等。
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞
格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特
定表达效果的语言结构格式。这种格式是修
辞上特有的。
可编辑ppt
3
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社 会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出 发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意 进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会 主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
可编辑ppt
5ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系 的。
contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ‘
► e.g.. cruel kindness、falsely true….。
► 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”
可编辑ppt
7
► 例②He knew what he wanted and he wanted only
由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、 文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修 辞格存在着难以“跨越”的障碍。