巧妙应对难翻译的“中文连词”

合集下载

英译汉中的难句翻译技巧

英译汉中的难句翻译技巧

英译汉中的难句翻译技巧英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。

英译汉中的难句通常有以下特点:一、用词比较庄重,典雅倾向于使用正式语体的词语,力求给人以持重感,一般多用拉丁语,德语、法语等来源的大词、长词、抽象词。

二、句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。

其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。

掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到“信、达、雅”,提高译文质量。

1、理清主要结构翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。

一般说来,英语长句结构比较复杂,作为修饰成分的定语,尤其是定语从句,常位于中心词之后,而且从句中还会套从句、短语中套短语。

比较复杂的句子常带多个从句或冗长的定语和状语。

因此,翻译长句时,首先要运用“化整为零”的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。

进行英译汉时不能固定一种方法,必须灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。

例:You have heard itrepeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

语文常见连词30个 -回复

语文常见连词30个 -回复

语文常见连词30个-回复什么是连词?连词是语言中常用的连接词汇,用于连接句子、词组或单词,起到串联和调整句子结构的作用。

它们可以用来表示因果关系、转折关系、条件关系、递进关系等。

常见的连词有很多,例如“和”、“或者”、“虽然”、“不但...而且”、“因为”、“所以”等。

以下将会详细解释30个常见的连词及其用法。

首先,我们来讨论表示并列关系的连词。

例如,“和”、“或者”,它们是常用的连接词,用于连接两个或多个并列的事物。

比如,“我喜欢吃苹果和梨。

”、“明天要么去看电影,要么去购物。

”接下来是表示递进关系的连词,如“而且”、“也”、“此外”。

它们用于连接并列的内容,增加细节或陈述另一个相关的事实。

例如,“他不仅聪明,而且勤奋。

”、“他不仅会画画,还擅长音乐。

”然后是表示选择关系的连词,例如“不但...而且”、“或者”。

它们用于连接两个或多个选择,表示其中的每一个都是可以选取的。

比如,“他不但喜欢打篮球,而且擅长足球。

”、“你可以选择去游泳或者去跑步。

”下面我们来谈谈表示转折关系的连词,“但是”、“然而”、“可是”等。

它们用于连接两个或多个互相矛盾的事物,表示前后之间有转折或对比。

例如,“我知道这很困难,但是我会坚持下去。

”、“他很聪明,可是成绩却不好。

”接下来是表示因果关系的连词,“因为”、“所以”、“由于”等。

它们用于连接一个原因和一个结果,表示两者之间的因果关系。

比如,“因为下雨了,所以我们取消了计划的野餐。

”、“由于工作很忙,他错过了会议。

”随后是表示条件关系的连词,“如果”、“除非”、“假如”等。

它们用于引导一个条件,表示只有当条件满足时,后面的结果才会发生。

例如,“如果你完成了作业,我们就可以去公园玩。

”、“除非我得到许可,否则我不能离开。

”再来是表示让步关系的连词,“尽管”、“虽然”、“但是”等。

它们用于引出一个尽管有困难或可能性小,但是仍然存在的情况。

比如,“虽然天气很冷,但是我还是去跑步了。

中如何应对翻译题

中如何应对翻译题

中如何应对翻译题在应对翻译题时,中文翻译的准确性和流畅性是非常关键的。

下面将从翻译的核心要素、常见问题及应对策略等方面来探讨如何应对翻译题。

一、核心要素1. 语法和词汇准确性:在进行翻译时,首先要对原文做全面的理解,并确保所选用的词汇和语法准确无误。

应尽量使用和原文意思相符合,并符合中文表达习惯的翻译方式。

2. 文化和背景知识:翻译过程中,需要注意原文所涉及的文化背景和专业知识。

对于一些特定的词汇、成语或习语,需进行适当的解释或注释,以确保译文的准确传达原文的意思。

3. 上下文理解和连贯性:理解原文的上下文语境是翻译的关键。

尽量保持译文的连贯性和流畅性,使读者能够准确理解所翻译的内容。

适当运用过渡词和连词等来确保译文的语意逻辑性。

二、常见问题及应对策略1. 生僻词或专业术语:遇到生僻词或专业术语时,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确保准确翻译。

如有需要,可以注明其概念或提供对应的中文解释。

2. 语法结构差异:不同语言之间存在着不同的语法结构,可能会导致翻译时词序不同或语法用法上有所差异。

在应对这种情况时,要根据上下文的意义和表达习惯来调整翻译,确保语法结构的正确与流畅。

3. 文化差异:不同的文化背景可能会导致某些表达方式和习语的差异。

在翻译过程中,要根据目标语言的习惯用法进行调整,确保翻译呈现的是符合目标文化习惯的表达方式。

三、应对策略1. 充分理解原文:在进行翻译之前,要对原文进行深入的理解。

可以通过多次阅读原文,分析句子结构和上下文的逻辑关系,确保全面把握原文的意思。

2. 使用合适的工具和资源:在翻译过程中,可以利用在线翻译工具或专业词典等辅助工具来提高翻译的准确性。

同时,可以参考专业书籍、论文等资料来获取相关领域的背景知识。

3. 适当进行创意翻译:在涉及到诗歌、文学作品或某些广告宣传语等情况下,可以适当进行创意翻译,使译文更充满艺术感和表达力。

4. 审稿和修改:完成初稿后,应进行仔细的审校和修改,检查并纠正可能存在的语法错误、词汇用法问题或其他不准确之处。

2意译法对难译的辞格:尽可能加工

2意译法对难译的辞格:尽可能加工




对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上, 柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》) The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天 空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来 一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。




析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.

顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

汉语语句连接词

汉语语句连接词

汉语语句连接词
汉语语句连接词是指在汉语句子中起连接作用的词语,用于连接句子或短语之间的关系。

它们可以帮助句子更加连贯,表达更为准确。

下面是我列举的十个汉语语句连接词:
1. 而且:表示并列关系,用于连接两个相同或相似的句子或短语。

例如:他不仅勤奋,而且学习成绩也很好。

2. 然而:表示对比关系,用于连接两个相对矛盾的句子或短语。

例如:他努力学习,然而考试成绩却不理想。

3. 因此:表示因果关系,用于连接结果和原因。

例如:他努力学习,因此考试取得了好成绩。

4. 不仅如此,还:表示列举关系,用于连接多个并列的句子或短语。

例如:他不仅学习成绩好,还参加了许多社团活动。

5. 如果:表示条件关系,用于引导条件状语从句。

例如:如果你努力学习,就会取得好成绩。

6. 由于:表示原因关系,用于引导原因状语从句。

例如:由于天气恶劣,比赛被取消了。

7. 或者:表示选择关系,用于连接两个可替代的句子或短语。

例如:你可以选择去看电影,或者去逛街。

8. 虽然:表示让步关系,用于引导让步状语从句。

例如:虽然天气很冷,但他还是坚持去晨跑了。

9. 只要:表示条件关系,用于引导条件状语从句。

例如:只要你努力,就一定能成功。

10. 如何:表示方式关系,用于引导方式状语从句。

例如:你应该想办法解决问题,不要问我如何做。

以上是我列举的十个汉语语句连接词,它们在句子中起到了不同的连接作用。

通过灵活运用这些连接词,我们可以使句子更加流畅,表达更加准确。

希望对你有帮助!。

中译英翻译技巧

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

不可以不变应万变。

不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country ,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars 。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow ————ox ox 前误后正,下同) 黄鹂bird (yellow bird ——————oriole) oriole)黄瓜( yellow melon ————cucumber) cucumber) 紫菜vegetable (purple vegetable ——————laver) laver)红木(red wood ————padauk) padauk) 红豆杉(red fir ————Chinese Chinese yew)黑社会(black society ————sinister sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造。

英译汉的基本技巧和思路法则(1)

英译汉的基本技巧和思路法则(1)
英译汉的基本技巧和思路法则
• 基本技巧: • 一、词六法 • 1.选词表达法(翻译选词表达时注意原文上 下文,注意褒贬义,注意比喻意义) • 2.词性转译法(把原文中名、动、形、副等 实义词在译文中转换词性) • 3.增益法(在译文中增加名、动、形、副等 实义词) • 4.省略法(在译文中省掉原文中代、连、冠、 介、系动词及其他结构连接词) • 5.重复法(原文中动、名、代词或词组等重 复译出) • 6.正一反、反一正表达法(原文中的意思译 文中反过来讲,原文中反的意思译文中正过来讲)
• 二、句四法 • 1.分句/合句法(不拘泥原文的句子设 置,可分句,可合句,但英译汉分句多) • 2.被动一主动法(英语被动句中某些可 以译成汉语的主动式) • 3.从句处理法(复杂句要不要分句,若 分句,先译什么后译什么,若不分句,句 子成分如何排序) • 4.长句拆译法(很长的句子可拆译,分 成若干句,拆译时注意排列顺序)
英译汉的思路法则
• 一、英译汉以句子为单位构思。 • 二、读完一个英语句子,作语法分析,找出主句 的主、谓、宾,再看其他成分怎么构筑到这些主 要成分上,并判断翻译要不要分句。若分句,先 译哪部分,后译哪部分。 • 三、若不分句,则考虑句子内各句子成分怎么排 序。绝大多数情况下,英句内各成分在译成汉语 时位置都需要重新调整。 • 四、译完一个段落,读它四、五遍,可有可无的 词一概舍去,毫不足惜。可合句的合句。语言逻 辑不连贯的要调整到通顺连贯。
• 三、几种特殊情况 • l. 由于思维逻辑和表达逻辑有所差异,有时翻 译时应意译,不宜直译。 • 2.习语的翻译。英语的成语若汉语有类似意 义的成语可对应过来,如无对应成语,但 • 按字面上意思直译可接受,则直译,不可接受, 则意译。 • 3.英语拟声词是模拟人、动物、物体响声的 词,译成汉语可以译音或者加“叫” • “声”“响”等词。 • 4.专有名词的翻译。人名、地名原则上名从 音译。专有名词可以音译、意译、半音半意、音 译加说明词等4种方法。一切要因“文”制宜。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

巧妙应对难翻译的“中文连词”
泛瑞翻译
巧妙应对难翻译的“中文连词”
网上时常会曝出小学生用“一边,一边”这样的连词造出的句子,有些着实让人忍俊不禁。

这些好用的中文连词在英文中表达起来,也不是那么容易的。

我们今天就来看看英文中如何对应表达这样的连词。

巧妙应对难翻译的“中文连词”
1)一会儿……,一会儿……
走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。

Walking and resting by turns, he wandered about until noon without the energy to solicit fares.
2)一边……,一边……
朱吟秋第一个先跳起来,一边走,一边喊。

Chu Yin-chiu jumped up and led the way out, shouting as he ran.
王三毛一边回答,一边只顿走。

Wang replied without slackening his pace.
洋教师一边笑,一边继续往下念。

The foreign teacher went on, his reading punctuated by fits of laughter.
3)一面……,一面……
他一面按铃,一面想,该死!该死。

As he pressed the bell, he thought, Hell!
4)一来……,二来……
鸿渐说,就在此地结了婚罢,一来省事,二来旅行方便些。

He suggested they get married there at the school. It would save money and effort for one thing and make their travelling arrangements easier for another.
5)一方面……,(另,又)一方面……
我们现在一方面是知识分予太少,另一方面有些地方中青年知识分子很难起作用。

While there is an overall shortage of intellectuals, in some places young and middle-aged intellectuals are finding it difficult to play a useful role.
6)宁可(宁肯,宁愿)……,也不(决不,不)……
我所以宁可逃出来做难民,不肯回乡,也不过为了达一点点气节。

I became a refugee rather than return to our village precisely because I had a little moral integrity left.
7)与其……,不如(还不如,倒不如)……
(鸿渐)与其热枕头上翻来覆去,还是甲板上坐坐罢。

Rather than toss and turn on his warm pillow, Hung-chien would just as soon sit for a while longer on the deck.
8)……,再说……(口语)
再说,这个事要是吵开,被刘四爷知道了呢。

What's more, what if word of this spread and reached Fourth Master Liu’s ears?
9)……,何况(更不必说,更不用说)……
海水越来越深,连最会游泳的都失去了控制的能力,何况我是个初下水的人。

In an increasingly rough sea, even a good swimmer may lose all control over himself,let alone me,an absolute beginner in the art of swimming.
10)别说(不要说,甭说,不要说)……,就是(即使)……
谢大媒人都没有钱,更別说结婚了。

"We don’t even have enough money to reward the matchmaker,let alone get married." 11)任凭……,也……(书面语)
任凭他去拉车,他去要饭,也得永远跟着他。

Let him pull a rickshaw or become a beggar, she would stay with him forever
12)再……,也……
照这样下去,生意再好些也不中用。

The way things were, even if business should improve even more, it still wouldn't be any use.
13)……,省得(免得)……(口语)
况且这么一来,他就可以去向刘四爷把钱要回,省得老这么搁着,不像回事儿。

So in this way he could get the money from Fourth Master Liu. It was not a good idea to let him hang onto the money.
我们用木头把那座旧楼房撑住,以免倒搨。

We blocked up the old building for fear that it should collapse.。

相关文档
最新文档