浅析汉英习语翻译中文化差异的成因
浅析英汉习语的文化差异

浅析英汉习语的文化差异摘要:英汉语中都存在着大量的习语,它们一方面丰富了各自的语言,另一方面也给学习者尤其是外语学习者在学习方面带来了诸多困扰。
本文从生存环境、思维方式、宗教信仰和历史典故四个方面分析了英汉习语的文化差异,旨在帮助英汉语学习者更好地理解和掌握英汉习语。
关键词: 英汉习语文化差异浅析在英汉语学习中,学习者都会不可避免地遇到“majestic as a lion”“spend money like water”或者“东施效颦”“名落孙山”等诸如此类的短语或短句,往往感到头疼,不知如何下手来理解和掌握它们。
其实这些短语和短句真正的身份是习语。
习语(idiom)包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilism)、典故(allusions) 和俚语(slang) 等,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。
习语是语言的精髓,大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一个民族文化的各个方面。
文化是一个复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯(王德春,1998∶308)。
既然文化是一个复杂体,再加上中西方文化是两种不同的文化体系,那么“无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实”(乐黛云,2002∶66)。
文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方法、道德、风俗习惯等方面的不同(于建平,2000∶27)。
语言与文化相互影响,相互作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言(邓炎昌等,1989∶3)。
那么弄清中西文化中的一些差异,对理解和掌握英汉习语会带来诸多好处。
一、思维方式的差异思维方式是沟通文化和语言的桥梁。
(连淑能,2002∶39)。
每个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族特有的思维方式。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
浅析英汉习语中的文化差异

浅 析 英 汉 习 语 中 的 文 化 差 国语 学 院 , 川 南 充 西 四 670 ) 30 0
摘 要 : 言 是 文化 的 载 体 , 同的 语 言 承 载 着 不 同 的 语 不 文 化 。习语 正 是 语 言 的精 华所 在 , 蕴含 着丰 富的 文 化 。本 文 从 地理、 史、 历 宗教 、 俗 习惯 等 方 面 着 手 . 析 英 汉 习语 中蕴 含 风 分
各 种 修 辞 手 段 的集 中表 现 , 语 言 中 的某 些 部 分 经 过 长 期 反 是 复 使 用 后 自然 沉 积 形 成 的形 式 固定 、 洁 明 快 、 义 深 刻 的 简 喻 短 语 或 短句 。” 史 悠 久 的语 言 都 有 丰 富 的 习 语 表 达 . 语 和 历 汉 英 语 便 是 如此 。 由于 地 理 环 境 、 史 、 教 信仰 和风 俗 习惯 等 历 宗 方 面 的 差 异 , 汉 习 语 的表 达 却 截 然 不 同 。 下 面 就 从 中英 地 英 理 环 境 、 史 、 教 信 仰 和 风 俗 习 惯 的 对 比分 析 英 汉 习 语 的 历 宗
动 , 天 和 土 地 打 交 道 , 活 相 对 封 闭 , 此 汉 语 中很 大 一 部 天 生 因 巧 , 能 培 养 出 具 有 较 强 的跨 文化 意识 的学 生 . 能 真 正 提 高 才 才 大 学英 语 教 学 水 平 , 应 新 时 期 的 教学 要 求 适 在 英 语 教 学 中 , 师 应 重 视 情 景 教 学 . 课 堂 成 为 学 生 教 使
一
以生 活 在 不 同 地 理 环境 的群 体在 习语 表 达 上 存 在 或 多或 少 的
差 异
和 平 原 约 占三 分 之一 。 气 候 复 杂 多样 。 部 分 属 大 陆 季 风 性 大 气 候 。 中 国与 英 国截 然 不 同 , 国 陆地 面积 宽广 , 们 的 生 活 中 人 很 少 和 海 洋 联 系 起 来 。 自古 以 来 , 国人 民 主 要 从 事 农 耕 活 中
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文探讨英汉习语的文化差异,并阐述了三种翻译技巧:直译法、意译法和增译法在英汉习语翻译过程中的应用。
一、英汉习语的文化差异1.地域文化的差异地域文化是指一个民族由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,作为语言精华的习语最能生动、形象地再现地域文化。
比如,英国是一个四面环海的岛国,捕鱼和航海业在这个国家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相关的习语。
如“clean the deck(扫除障碍)” “trim the sails to the wind(顺势前进)”“keep one’s head above water(奋发图强)”等等。
而汉民族是在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开狩猎、耕种和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭双雕”等大量的跟狩猎、种植有关的习语。
因此,我们也就可以理解为什么英语说“to spend money like water”,而汉语说“挥金如土”了2.习俗的差异英汉习俗差异是多方面的,比如在运用动物比喻时就有诸多不同,其中最典型的莫过于人们对狗的态度。
在汉语中,狗是一种卑贱的动物,因而与狗有关的习语大多含有贬义,如“狗仗人势”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等。
在西方文化中,狗则被当作人类最忠诚的朋友。
因此,在英语习语中,常以狗的可爱想象来比喻人的行为。
如:She is a lucky dog.她是位幸运儿。
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
Love me,love my dog. 爱屋及屋。
这种习俗上的巨大差异在英汉习语互译上会造成很大的困难,如将“痛打落水狗”机械地翻译成“beat a dog in the water”,而无上下文释义的话,非但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起误解和反感。
3.宗教信仰的差异英美国家主要是信奉基督教,因此英语习语很多与教堂、上帝有关。
浅析文化差异和习语翻译

浅析文化差异和习语翻译摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的,作为语言精华的习语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。
从地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰四个方面阐述中英两国文化差异对各自习语形成的影响,并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。
关键词:语言;文化;文化差异;习语翻译一、英汉习语中所反映的文化差异生存环境自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。
华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。
因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。
英国则是一个岛国,四面环水。
历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。
如aseaasater,drinlieafish,toisstheboat、allatsea。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIparetheetoasuer’sday?Thouareorelovelyandoreteperate。
历史典故从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异陶进益摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。
翻译与文化密切相关。
从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. It is one of the most important ways to show a nation’s culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese, which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。
而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。
在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。
本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。
一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。
在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。
因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。
1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。
这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。
3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。
这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。
而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。
二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。
1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。
因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。
2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。
习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。
3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。
浅析汉英习语翻译中文化差异的成因
④其他方面的文化差 异导致 习语的差异 。汉英两种
风, 英语 中有大量 赞美 和歌颂“ 西风” 的诗篇 。 这是 因为 , 语 言在数字范畴 、 时间观念等方面也存在着差异 , 由此组 英 国是一 个 岛 国 , 地理 位 置上 属 于 海洋 性 气 候 , 在 报告 春 成 的 习语 或词 语 范 畴 的表 达 上也 有 差异 ,在 汉英 翻译 中 也应加以注意 。 比如对“ 与“ , 前” 后” 中国人仿佛是面对着 因而 有 “ 无 古 人 , 无 来 者 ” 及 “ 所 未 前 后 以 前 雪莱的著名诗篇《 西风颂》 正是对春天 的讴歌 。 在雪莱 的 过 去看 问题 , 诗里 , 西风是一种象征 , 它是一种无处不在的宇宙精神 , 有 ”“ 继 有人 ”之说 。而 英语 正 好 相 反 ,如 英 语 的 te ,后 h 种打破 旧世界 , 追求新世界的西风精神 。 诗人以西风 自 letnw , 成 中 文不 能 说 是 “ 后 消 息 ”译 为“ 新 消 a s es译 t 最 , 最
摘 要 : 章 对 汉 英翻 译 中 *语 所反 映 出的 汉英 两 种 语 言 的 文化 差 异 以及 这 些 差 异 形 成的 原 因进 行 了 阐述 。 文 - 7
关键 词 : 英 翻 泽 ; 汉 习语 ; 文化 差 异
中图 分 类号 : 359 H 1.
文 献标 识码 : A
文 章 编号 :06 83 (0 9 1— 15 0 10 — 97 20 )4 07 - 1
的象征。 E d o t o d 意为伸张正义的时刻 , “ n f h w r ” e l 义词而存在 , 东风含有褒义 , 西风含有贬义 。 在汉语中 , 东 精神” 风 即是“ 春天的风 ”这是 因为 , 。 中国是一个 内陆 国家 , 报 而 汉语 中理解 为 大难 临头 、 人类 即 将毁 灭 。 们在 汉 英 翻 我 告春天消息的往往是东风 。 因此 , 中华 民族就喜欢东风 , 译 中切 忌 望文 生 义 。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。
在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。
本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。
英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。
一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。
1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。
因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。
2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。
以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。
1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。
因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。
例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。
因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。
英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。
有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。
例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。
3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。
例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。
习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。
本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。
一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。
在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。
在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。
英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。
习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。
在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。
英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。
英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。
在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。
二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。
翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。
翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉英习语翻译中文化差异的成因
摘要:文章对汉英翻译中习语所反映出的汉英两种语言的文化差异以及这些差异形成的原因进行了阐述。
关键词:汉英翻泽;习语;文化差异
习语,就是一个民族由长期习惯而形成的语言,这种习惯性的语言得到大家的认可,并在该民族的生活中逐渐形成一种独特的固定的表达方式。
在一个民族中,语言先于文化而产生,是文化的重要组成部分,语言反映出一个民族绚丽多彩的文化现象。
因民族的不同,语言不不同,习语的不同,其文化就形成了很大的差异。
以汉英语言的翻译为例,中国同西方英语系国家如英国和美国文化的差异造成了汉英语音的翻译特别是对习语翻译的巨大障碍。
要想对汉英两种语言进行翻译,译者仅仅掌握这两种语言和文字是不够的,还必须深刻了解中英这两种文化之间的差异。
1英语与汉语中习语文化差异的成因分析
①民族生存环境的差异导致习语的差异。
一个民族的文化是由该民族所处的地理位置、地域环境和自然条件等等而形成的。
例如,在汉语中,东风和西风是作为反义词而存在,东风含有褒义,西风含有贬义。
在汉语中,东风即是“春天的风”。
这是因为,中国是一个内陆国家,报告春天消息的往往是东风。
因此,中华民族就喜欢东风,赞誉东风是吉祥的风。
而英语则恰恰相反,英国人喜欢西风,英语中有大量赞美和歌颂“西风”的诗篇。
这是因为,英国是一个岛国,在地理位置上属于海洋性气候,报告春天消息的是西风。
英国英国19世纪伟大的浪漫主义诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》正是对春天的讴歌。
在雪莱的诗里,西风是一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。
诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
正因为汉英语系对东西风的寓意不同,我们在汉英语音的翻译中就要充分考虑中英两种不同民族的语言文化个性,对那些约定俗成的言语习惯即习语在翻译中给予准确的把握和恰当的处理。
如果译者对汉英不同民族的地理位置、气候环境以及由此而形成的语言习惯知之甚少或处理不当,轻者会在汉英翻译中闹出笑话或产生误会,重者将会严重伤害汉英民族之间的感情。
②历史文化的差异导致习语的差异。
历史文化中的习语,不仅形象生动,有的还饱含哲理。
历史文化中的历史典故蕴含丰富的历史文化信息,最能体现不同民族历史文化的特点。
例如,“人心齐泰山移”,比喻只要大家团结一心,任何人间奇迹都可以创造。
又如,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,它反映出中国古代的妇女嫁人后将自己
的命运交给丈夫主宰的一种消极的人生观。
但英美读者未必知道其意。
在汉英翻译中,就不能采用直译的办法。
直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,使读者不理解其含义。
译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,体现出原文的风格和韵味。
英语中的许多成语、典故和习语来自圣经和希腊罗马神话。
在汉英翻译中必须尊重英国历史文化习惯,将习语的意思准确地表达出来。
③宗教文化的差异导致习语的差异。
宗教在中国源远流长,佛教、道教、伊斯兰教、天主教、基督教是中国的五大宗教,渗透到中国文化(语言)的各个方面。
如:恶有恶报,善有善报;放下屠刀,立地成佛;苦海无边,回头是岸等。
而在西方,以基督教为主体的宗教渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面,对西方文化产生了重大影响。
汉语和英语反映在宗教文化方面,也有对应的词汇,但意思不同。
如汉语中的“龙”与英语中“ dragon”相对应。
“dragon”在英语中是“怪物、魔鬼、凶残”的意思,是可憎恶的象征。
而汉语中的“龙”具有“神圣、高贵、民族精神”的象征。
“End of the world”意为伸张正义的时刻,而汉语中理解为大难临头、人类即将毁灭。
我们在汉英翻译中切忌望文生义。
④其他方面的文化差异导致习语的差异。
汉英两种语言在数字范畴、时间观念等方面也存在着差异,由此组成的习语或词语范畴的表达上也有差异,在汉英翻译中也应加以注意。
比如对“前”与“后”,中国人仿佛是面对着过去看问题,因而有“前无古人,后无来者”以及“前所未有”,“后继有人”之说。
而英语正好相反,如英语的the latest news,译成中文不能说是“最后消息”,译为“最新消息”。
字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译,应采用变通方法。
2结语
对习语的理解和翻译不仅仅要求语言的基本功扎实,更强调对两种语言文化的驾驭。
习语翻译实际上是两种不同文化的交流过程。
英译汉时,译者首先应该在充分研究汉语和英语以及汉英民族文化特点的基础上,对汉、英语语义解释和汉、英词语语义进行对比分析,尤其对汉英语言中的习语所表达的意思准确理解,然后翻译,则成功的概率更大。
参考文献:
[1] 袁芳,王惠洁.中西文化的差异与习语翻译[J].甘肃教育学院学报,2002,(2).。