高中语文 课外古诗文 韩愈《与李翱书》原文及翻译

合集下载

韩愈《与李翱书》原文及翻译

韩愈《与李翱书》原文及翻译

韩愈《与李翱书》原文及翻译韩愈使至,辱足下书,欢愧来并,不容于心。

嗟乎!子之言意皆是也。

仆虽巧说,何能逃其责耶?然皆子之爱我多,重我厚,不酌时人待我之情,而以子之待我之意,使我望于时人也。

仆之家本穷空,重遇攻劫,衣服无所得,养生之具无所有,家累仅三十口,携此将安所归托乎?舍之入京,不可也,挈之而行,不可也,足下将安以为我谋哉?此一事耳,足下谓我入京城,有所益乎?仆之有子,犹有不知者,时人能知我哉?持仆所守,驱而使奔走伺候公卿间,开口论议,其安能有以合乎?仆在京城八九年,无所取资,日求于人以度时月,当时行之不觉也,今而思之,如痛定之人思当痛之时,不知何能自处也。

今年加长矣,复驱之使就其故地,是亦难矣。

所贵乎京师者,不以明天子在上,贤公卿在下,布衣韦带之士谈道义者多乎?以仆遑遑于其中,能上闻而下达乎?其知我者固少,知而相爱不相忌者又加少。

内无所资,外无所从,终安所为乎?嗟乎!子之责我诚是也,爱我诚多也,今天下之人,有如子者乎?自尧舜以来,士有不遇者乎?无也?子独安能使我洁清不洿,而处其所可乐哉?非不愿为子之所云者,力不足,势不便故也。

仆于此岂以为大相知乎?累累随行,役役逐队,饥而食,饱而嬉者也。

其所以止而不去者,以其心诚有爱于仆也。

然所爱于我者少,不知我者犹多,吾岂乐于此乎哉?将亦有所病而求息于此也。

嗟乎!子诚爱我矣,子之所责于我者诚是矣,然恐子有时不暇责我而悲我,不暇悲我而自责且自悲也。

及之而后知,履之而后难耳。

孔子称颜回:“一箪食、一瓢饮,人不堪其忧,回也不改其乐。

”彼人者,有圣者为之依归,而又有箪食瓢饮足以不死,其不忧而乐也,岂不易哉!若仆无所依归,无箪食,无瓢饮,无所取资,则饿而死,其不亦难乎?子之闻我言亦悲矣。

嗟乎,子亦慎其所之哉!离违久,乍还侍左右,当日欢喜,故专使驰此,候足下意,并以自解。

愈再拜。

注】[1]与李翱书:本文写于贞元十五年(公元799年),时李翱在长安,韩愈在武宁节度使张建封幕府任节度推官。

李翱传言文言文翻译

李翱传言文言文翻译

李翱,字习之,唐元和中人也。

翱少孤,家贫,好学不倦。

年二十,举进士,累迁秘书省正字、集贤殿修撰。

翱博学多识,尤精于《春秋》之学,尝谓人曰:“吾学《春秋》,非求显名于世,盖欲求道耳。

”时人咸服其言,称之曰“书生”。

翱性刚直,不苟同于众。

尝与同舍生论《春秋》事,辩论之际,翱据理力争,终不肯屈。

同舍生怒,遂与翱绝交。

翱亦不屑,遂不复与论。

时人遂以翱之刚直,比之古人。

翱尝游于洛,遇一老叟,自言能言人前世。

翱不信,老叟曰:“子不信吾言,吾试言之。

子前世为某地一秀才,因误杀一农夫,遂为鬼。

吾今能使之再生,子信否?”翱心动,遂从老叟学。

老叟授以秘术,翱尽得其传。

后翱果验前言,心甚敬之。

翱居洛,尝夜读《易经》,忽见一书生从门外来,自称李生,与翱同窗之友。

生曰:“吾来久矣,不得一见,故夜至此。

”翱惊问之故,生曰:“吾有急事,欲求子一策。

”翱问:“何策?”生曰:“吾家贫,无以自给,欲求子一文,以济其困。

”翱曰:“吾亦贫,安能助子?”生曰:“子能助我,吾将报之以大恩。

”翱思良久,遂解衣囊中银两,以赠生。

生受之,辞而去。

翱居洛数年,一日,忽有老叟至,自称能知未来。

翱不信,叟曰:“子不信吾言,吾试言之。

子将不久于人世,宜速为之计。

”翱惊问:“何故?”叟曰:“吾观子之相,子寿不过五十。

”翱大惧,遂求助于叟。

叟曰:“子若欲延寿,当斋戒百日,吾授子以养生之道。

”翱从之,斋戒百日,果然延寿。

翱居洛既久,忽一日,有书生至,自称与翱有旧。

翱问其名,生曰:“吾李生也。

”翱大惊,问:“子何故至此?”生曰:“吾来报恩也。

”翱问:“何恩?”生曰:“吾昔日求子一文,子以银两助我,吾至今感之不忘。

”翱曰:“子之恩,吾岂敢忘?”生曰:“子若不忘,当以子之名义,为吾求一官。

”翱许之,遂为生谋得一官。

翱居洛十余年,一日,有老叟至,自称能言人前世。

翱问:“子能言吾前世否?”叟曰:“子前世为官,因贪赃枉法,遂为鬼。

吾今能使之再生,子信否?”翱不信,叟曰:“子不信,吾试言之。

韩愈《与于襄阳书》全诗注释翻译及赏析

韩愈《与于襄阳书》全诗注释翻译及赏析

与于襄阳书唐·韩愈七月三日,将仕郎、守国子四门博士韩愈,谨奉书尚书阁下。

士之能享大名、显当世者,莫不有先达之士、负天下之望者为之前焉。

士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后进之士、负天下之望者,为之后焉。

莫为之前,虽美而不彰;莫为之后,虽盛而不传。

是二人者,未始不相须也。

然而千百载乃一相遇焉。

岂上之人无可援、下之人无可推欤?何其相须之殷而相遇之疏也?其故在下之人负其能不肯谄其上,上之人负其位不肯顾其下。

故高材多戚戚之穷,盛位无赫赫之光。

是二人者之所为皆过也。

未尝干之,不可谓上无其人;未尝求之,不可谓下无其人。

愈之诵此言久矣,未尝敢以闻于人。

侧闻阁下抱不世之才,特立而独行,道方而事实,卷舒不随乎时,文武唯其所用,岂愈所谓其人哉?抑未闻后进之士,有遇知于左右、获礼于门下者,岂求之而未得邪?将志存乎立功,而事专乎报主,虽遇其人,未暇礼邪?何其宜闻而久不闻也?愈虽不才,其自处不敢后于恒人,阁下将求之而未得欤?古人有言:“请自隗始。

”愈今者惟朝夕刍米、仆赁之资是急,不过费阁下一朝之享而足也。

如曰:“吾志存乎立功,而事专乎报主。

虽遇其人,未暇礼焉。

”则非愈之所敢知也。

世之龊龊者,既不足以语之;磊落奇伟之人,又不能听焉。

则信乎命之穷也!谨献旧所为文一十八首,如赐览观,亦足知其志之所存。

愈恐惧再拜。

注释贞元十八年春,韩愈为四门博士。

国子,即国子监,唐代最高学府,下分七馆:国子、太学、广文、四门、律、书、算。

四门博士,即四门馆教授。

将仕郎,官阶,唐属从九品。

守,任的意思。

负:仗侍。

休光:盛美的光辉,光华。

后进之士:后通显的人。

为之后焉:做他们的歌颂者。

虽盛而不传:即使成就卓越却不会流传。

是二人:这两种人。

相须:相待。

这里是互相依赖的意思。

援:攀援。

推:推举。

殷多、盛。

这里引申作密切解。

相遇:互相遇合。

负:仗恃。

谄:讨好。

顾:照顾关怀。

戚戚:忧虑的样子。

赫赫:威显的样子。

干之:求他。

干,干谒。

闻于人:听说。

⒁侧闻:从旁边听说,表示谦恭。

韩愈旧唐书文言文翻译

韩愈旧唐书文言文翻译

韩愈旧唐书文言文翻译韩愈旧唐书文言文翻译《旧唐书》共200卷,包括《本纪》20卷、《志》30卷、《列传》150卷,原名《唐书》,宋祁、欧阳修等所编著《新唐书》问世后,才改称《旧唐书》,成书于后晋开运二年(945年)。

如下是小编给大家整理的韩愈旧唐书文言文翻译,希望对大家有所作用。

韩愈旧唐书文言文翻译1韩愈旧唐书文言文韩愈,字退之,昌黎人。

父仲卿,无名位。

愈生三岁而孤,养于从父兄。

愈自以孤子,幼刻苦学儒,不俟奖励。

洎举进士,投文于公卿间,故相郑余庆颇为之延誉,由是知名于时。

寻登进士第。

宰相董晋出镇大梁,辟为巡官。

府除,徐州张建封又请其为宾佐。

愈发言真率无所畏避操行坚正拙于世务调授四门博士转监察御史德宗晚年政出多门宰相不专机务。

宫市之弊,谏官论之不听。

愈尝上章数千言极论之,不听,怒,贬为连州阳山令,量移江陵府掾曹。

愈自以才高,累被摈黜,作《进学解》以自喻,执政览其文而怜之,以其有史才,改比部郎中、史馆修撰。

逾岁,转考功郎中、知制诰,拜中书舍人。

俄有不悦愈者,摭其旧事,言愈前左降为江陵掾曹,荆南节度使裴均馆之颇厚,均子锷凡鄙,近者锷还省父,愈为序饯锷,仍呼其字。

此论喧于朝列,坐是改太子右庶子。

元和十二年八月,宰臣裴度为淮西宣慰处置使,兼彰义军节度使,请愈为行军司马。

淮、蔡平,十二月随度还朝,以功授刑部侍郎,仍诏愈撰《平淮西碑》,其辞多叙裴度事。

时先入蔡州擒吴元济,李愬功第一,愬不平之。

愬妻出入禁中,因诉碑辞不实,诏令磨愈文,宪宗命翰林学士段文昌重撰文勒石。

愈性弘通,与人交,荣悴不易。

少时与洛阳人孟郊、东郡人张籍友善。

二人名位未振,愈不避寒暑,称荐于公卿间,而籍终成科第,荣于禄仕。

后虽通贵,每退公之隙,则相与谈宴,论文赋诗,如平昔焉。

而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。

而颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。

大抵以兴起名教、弘奖仁义为事,凡嫁内外及友朋孤女近十人。

【参考译文】韩愈,字退之,昌黎人。

韩愈《与李翱书》原文

韩愈《与李翱书》原文

韩愈《与李翱书》原文原文:使至,辱足下书,欢愧来并,不容于心。

嗟乎!子之言意皆是也。

仆虽巧说,何能逃其责耶?然皆子之爱我多,重我厚,不酌时人待我之情,而以子之待我之意,使我望于时人也。

仆之家本穷空,重遇攻劫,衣服无所得,养生之具无所有,家累仅三十口,携此将安所归托乎?舍之入京,不可也,挈之而行,不可也,足下将安以为我谋哉?此一事耳,足下谓我入京城,有所益乎?仆之有子,犹有不知者,时人能知我哉?持仆所守,驱而使奔走伺候公卿间,开口论议,其安能有以合乎?仆在京城八九年,无所取资,日求于人以度时月,当时行之不觉也,今而思之,如痛定之人思当痛之时,不知何能自处也。

今年加长矣,复驱之使就其故地,是亦难矣。

所贵乎京师者,不以明天子在上,贤公卿在下,布衣韦带之士谈道义者多乎?以仆遑遑于其中,能上闻而下达乎?其知我者固少,知而相爱不相忌者又加少。

内无所资,外无所从,终安所为乎?嗟乎!子之责我诚是也,爱我诚多也,今天下之人,有如子者乎?自尧舜以来,士有不遇者乎?无也?子独安能使我洁清不洿,而处其所可乐哉?非不愿为子之所云者,力不足,势不便故也。

仆于此岂以为大相知乎?累累随行,役役逐队,饥而食,饱而嬉者也。

其所以止而不去者,以其心诚有爱于仆也。

然所爱于我者少,不知我者犹多,吾岂乐于此乎哉?将亦有所病而求息于此也。

嗟乎!子诚爱我矣,子之所责于我者诚是矣,然恐子有时不暇责我而悲我,不暇悲我而自责且自悲也。

及之而后知,履之而后难耳。

孔子称颜回:一箪食、一瓢饮,人不堪其忧,回也不改其乐。

彼人者,有圣者为之依归,而又有箪食瓢饮足以不死,其不忧而乐也,岂不易哉!若仆无所依归,无箪食,无瓢饮,无所取资,则饿而死,其不亦难乎?子之闻我言亦悲矣。

嗟乎,子亦慎其所之哉!离违久,乍还侍左右,当日欢喜,故专使驰此,候足下意,并以自解。

愈再拜。

注】[1]与李翱书:。

与李翱书原文及翻译

与李翱书原文及翻译

与李翱书原文及翻译
(实用版)
目录
1.介绍李翱及其著作《与李翱书》
2.分析《与李翱书》的主要内容及观点
3.对《与李翱书》的评价及影响
正文
李翱,字景先,唐代著名文学家。

他的著作《与李翱书》是一篇脍炙人口的骈文,堪称古代散文的佳作。

这篇文章结构严谨,论述清晰,展现了李翱深厚的文学功底和独特的写作风格。

下面我们将对这篇文章的主要内容、观点以及评价和影响进行详细的分析。

《与李翱书》主要讲述了李翱对于文学的见解和主张。

在这篇文章中,李翱提倡“文以载道”,主张文学应当具备教化作用,通过文字传达道德观念和社会价值观。

他认为,一个优秀的作家应该具备良好的品德和高尚的情操,这样才能创作出有益于社会的作品。

此外,李翱还强调了文学创作中“情”与“理”的关系,认为作品应当以情感人,同时又要符合道理。

这种观点对后世的文学创作产生了深远的影响。

李翱在文章中还对当时的文学现象进行了批判。

他指出当时文坛盛行的华丽文风和空洞内容,呼吁作家们应当关注现实生活,从生活中汲取创作灵感,为时代发声。

这种关注现实、关注民生的文学精神,为唐代文学的发展注入了新的活力。

《与李翱书》在我国古代文学史上具有重要的地位。

首先,这篇文章体现了唐代骈文的高度成就,为后世研究唐代文学提供了宝贵的资料。

其次,李翱的文学主张对唐代文学的发展产生了深远的影响,为后来韩愈、柳宗元等人的古文运动奠定了基础。

最后,《与李翱书》中所蕴含的现实主义文学精神,对后世文学创作产生了积极的启示和借鉴作用。

总之,《与李翱书》是一篇具有重要历史地位和文学价值的散文名篇。

读李翱文_欧阳修的文言文原文赏析及翻译

读李翱文_欧阳修的文言文原文赏析及翻译

读李翱文_欧阳修的文言文原文赏析及翻译读李翱文_欧阳修的文言文原文赏析及翻译读李翱文宋代欧阳修予始读翱《复性书》三篇,曰:此《中庸》之义疏尔。

智者诚其性,当读《中庸》;愚者虽读此不晓也,不作可焉。

又读《与韩侍郎荐贤书》,以谓翱特穷时愤世无荐己者,故丁宁如此;使其得志,亦未必。

以韩为秦汉间好侠行义之一豪俊,亦善论人者也。

最后读《幽怀赋》,然后置书而叹,叹已复读,不自休。

恨,翱不生于今,不得与之交;又恨予不得生翱时,与翱上下其论也删。

凡昔翱一时人,有道而能文者,莫若韩愈。

愈尝有赋矣,不过羡二鸟之光荣,叹一饱之无时尔。

此其心使光荣而饱,则不复云矣。

若翱独不然,其赋曰:“众嚣嚣而杂处兮,成叹老而嗟卑;视予心之不然兮,虑行道之犹非。

”又怪神尧以一旅取天下,后世子孙不能以天下取河北,以为忧必。

呜呼!使当时君子皆易其叹老嗟卑之心为翱所忧之心,则唐之天下岂有乱与亡哉?然翱幸不生今时,见今之事,则其忧又甚矣。

奈何今之人不忧也?余行天下,见人多矣,脱有一人能如翱忧者,又皆贱远,与翱无异;其余光荣而饱者,一闻忧世之言,不以为狂人,则以为病痴子,不怒则笑之矣。

呜呼,在位而不肯自忧,又禁他人使皆不得忧,可叹也夫!景祐三年十月十七日,欧阳修书。

译文我开始读李翱的三篇《复性书》时,心里想:这不过是给《中庸》作的注释。

聪明人理解“性”的含义,不读《复性书》也知道应当使“性”恢复到中庸,愚笨的人即使读了《复性书》,也不懂得这个道理,所以《复性书》不作也可以。

又读他的《与韩侍郎荐贤书》,认为李翱只是时运不通而愤恨社会上没有推荐自己的人,因此反复述说求贤之事;假如他能得志。

也未必这样。

然而他把韩愈比做秦汉间好侠行义的一位豪杰之士,也算是善论人了。

我最后读了下《幽怀赋》,然后放下书卷赞叹,赞叹后又读,不能停下来。

遗憾的是李翱不生于今世,不能与他交往。

又可惜自己没有出生在中唐,不能与他共同反复商讨他所提出的问题。

以往与李翱同一时代的所有人,行仁义之道而善于作的没有谁赶得上韩愈。

韩愈答李翊书原文及翻译

韩愈答李翊书原文及翻译

韩愈答李翊书原文及翻译韩愈答李翊书原文及翻译原文:六月二十六日,愈白。

李生足下:生之书辞甚高,而其问何下而恭也。

能如是,谁不欲告生以其道?道德之归也有日矣,况其外之文乎?抑愈所谓望孔子之门墙而不入于其宫者,焉足以知是且非邪?虽然,不可不为生言之。

生所谓“立言”者,是也;生所为者与所期者,甚似而几矣。

抑不知生之志:蕲胜于人而取于人邪?将蕲至于古之立言者邪?蕲胜于人而取子人,则固胜于人而可取于人矣!将蕲至于古之立言者,则无望其速成,无诱于势利,养其根而俟其实,加其膏而希其光。

根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。

仁义之人,其言蔼如也。

抑又有难者。

愈之所为,不自知其至犹未也;虽然,学之二十余年矣。

始者,非三代两汉之书不敢观,非圣人之志不敢存。

处若忘,行若遗,俨乎其若思,茫乎其若迷。

当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!其观于人,不知其非笑之为非笑也。

如是者亦有年,犹不改。

然后识古书之正伪,与虽正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而务去之,乃徐有得也。

当其取于心而注于手也,汩汩然来矣。

其观于人也,笑之则以为喜,誉之则以为忧,以其犹有人之说者存也。

如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。

吾又惧其杂也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。

虽然,不可以不养也,行之乎仁义之途,游之乎诗书之源,无迷其途,无绝其源,终吾身而已矣。

气,水也;言,浮物也。

水大而物之浮者大小毕浮。

气之与言犹是也,气盛则言之短长与声之高下者皆宜。

虽如是,其敢自谓几于成乎?虽几于成,其用于人也奚取焉?虽然,待用于人者,其肖于器邪?用与舍属诸人。

君子则不然。

处心有道,行己有方,用则施诸人,舍则传诸其徒,垂诸文而为后世法。

如是者,其亦足乐乎?其无足乐也?有志乎古者希矣,志乎古必遗乎今。

吾诚乐而悲之。

亟称其人,所以劝之,非敢褒其可褒而贬其可贬也。

问于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相为言之。

愈白。

译文:六月二十六日,韩愈禀告。

李翊足下:你的来信文辞很好,而且请教问题的态度多么谦虚恭敬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韩愈《与李翱书》原文及翻译
原文:
使至,辱足下书,欢愧来并,不容于心。

嗟乎!子之言意皆是也。

仆虽巧说,何能逃其责耶?然皆子之爱我多,重我厚,不酌时人待我之情,而以子之待我之意,使我望于时人也。

仆之家本穷空,重遇攻劫,衣服无所得,养生之具无所有,家累仅三十口,携此将安所归托乎?舍之入京,不可也,挈之而行,不可也,足下将安以为我谋哉?此一事耳,足下谓我入京城,有所益乎?仆之有子,犹有不知者,时人能知我哉?持仆所守,驱而使奔走伺候公卿间,开口论议,其安能有以合乎?仆在京城八九年,无所取资,日求于人以度时月,当时行之不觉也,今而思之,如痛定之人思当痛之时,不知何能自处也。

今年加长矣,复驱之使就其故地,是亦难矣。

所贵乎京师者,不以明天子在上,贤公卿在下,布衣韦带之士谈道义者多乎?以仆遑遑于其中,能上闻而下达乎?其知我者固少,知而相爱不相忌者又加少。

内无所资,外无所从,终安所为乎?
嗟乎!子之责我诚是也,爱我诚多也,今天下之人,有如子者乎?自尧舜以来,士有不遇者乎?无也?子独安能使我洁清不洿,而处其所可乐哉?非不愿为子之所云者,力不足,势不便故也。

仆于此岂以为大相知乎?累累随行,役役逐队,饥而食,饱而嬉者也。

其所以止而不去者,以其心诚有爱于仆也。

然所爱于我者少,不知我者犹多,吾岂乐于此乎哉?将亦有所病而求息于此也。

嗟乎!子诚爱我矣,子之所责于我者诚是矣,然恐子有时不暇责我而悲我,不暇悲我而自责且自悲也。

及之而后知,履之而后难耳。

孔子称颜回:“一箪食、一瓢饮,人不堪其忧,回也不改其乐。

”彼人者,有圣者为之依归,而又有箪食瓢饮足以不死,其不忧而乐也,岂不易哉!若仆无所依归,无箪食,无瓢饮,无所取资,则饿而死,其不亦难乎?子之闻我言亦悲矣。

嗟乎,子亦慎其所之哉!离违久,乍还侍左右,当日欢喜,故专使驰此,候足下意,并以自解。

愈再拜。

【注】[1]与李翱书:本文写于贞元十五年(公元799年),时李翱在长安,韩愈在武宁节度使张建封幕府任节度推官。

李翱,中唐著名的古文家、哲学家。

从韩愈学古文,实则处师友之间。

译文:
信使到了(我处),您不嫌弃我给我写信,高兴和惭愧同时涌上来,心里都容不下了。

啊!您的话都很对。

我虽然善于辩解,怎么能够逃避责任呢?这都是你赏识我,关心我,我不考虑现在人们对待我的态度,只凭你对我的情义,就使我寄希望于入世(为官)。

我家里本来很贫穷,又遭遇了劫难,衣服也得不到,生活用品也没有,家里仅三十口人,带着他们把他们安置在哪儿呢?舍弃他们进入京城,不可以,带着他们一起去,也不行,您将如何替我谋划呢?这是一件事,您认为我进入京城,有什么好处吗?我有儿子,其中还有不认识我的,现在的人能了解我吗?保持着我的信仰操守,让我辅佐公卿,在大臣之间之间奔走,提供建议,能有跟我看法一致的吗?我在京城八九年,没有挣钱的地方,每天求人来生活,当时没有注意到,今天想起来,就像痛刚好了的人回想当初疼痛的时候,不知道如何面对自己。

如今年龄又长了,再让我去老地方干这些事,也很让我为难。

京师被人看重的,不是上有贤明的天子,下有贤明的大臣,光是谈论道义的普通读书人就有多少吗?我在其中匆匆忙忙,能够使社会上层下层的人知道我吗?了解我的人本来就少,了解我并赏识我
却不嫉妒我的人更少。

我本身没有什么资质,外部也没有什么靠山,究竟能做什么呢?
唉!您责怪我的话很对,很关爱我,如今天下的人,有像您这样的吗?从尧舜以来,读书人有怀才不遇的吗?没有吗?您偏偏就能使我的品德保持清洁不被玷污,并生活在快乐中吗?并不是我不愿意做你说的那些事,是因为我的力量不够,形势不方便。

我在这里难道是因为有人(指韩愈现在投靠的人)是我的知己吗?其实他是跟在别人后面做事,盲目的追求潮流,饿了就吃饭,饱了就游戏。

我之所以留在这里没有离开,是因为他诚心诚意的关爱我。

但是关心我的少,不了解我的地方更多,我难道在这个地方很高兴吗?也是有所担心才暂时安定在这里。

唉!您是很关心我,您责备我的话确实很对,但是恐怕您有时候没空责备我却为我悲伤,没空为我悲哀却自责、自悲。

靠近它就能够理解,但是实际去做就很难了。

孔子称赞颜回说:“吃一碗干饭、喝一瓢白水,别人忍受不了这种贫苦生活的的忧愁,颜回却不改变心中的快乐。

”人,如果能依靠圣贤的人,并能有一碗饭吃一瓢水喝足以活下去,他不感到忧愁却很快乐,岂不是很容易!如果我没有依靠,没有饭吃,没有水喝,没有挣钱的地方,就会饿死,这也不难呀?您听了我的话也感到悲伤。

啊,你也要小心谨慎这些道理!我们分别得太久,如果还能回到您的身边侍奉您,我会非常高兴,所以专门派人骑马到这里,等候您的回信,并通过这些自我开导。

韩愈再拜(书信用语,表谦虚)。

相关文档
最新文档