翻译文章
中英翻译文章阅读

中英翻译文章阅读在中英翻译方面,等效翻译理论虽然有其一定的局限性,但等效翻译理论的两个原则———顺乎自然的对等和最切近的对等,用最贴切的意思还原文章。
下面就是店铺给大家整理的中英翻译文章阅读,希望大家喜欢。
中英翻译文章阅读篇1:秋天的怀念Fond Memories of Autumn史铁生Shi Tiesheng双腿瘫痪后,我的脾气变得暴怒无常。
望着天上北归的雁阵,我会突然把面前的玻璃砸碎;听着听着李谷一甜美的歌声,我会猛的把手边的东西摔向四周的墙壁。
母亲就悄悄地躲出去,在我看不见的地方偷偷地听着我的动静。
当一切恢复沉寂,她又悄悄地进来,眼边红红的,看着我。
When my legs were first paralyzed, my temper became terrible. Looking at the lines of wildgeese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening tothe sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be onhand at the wall. On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a placewhere I could not see her. When I calmed down, she would come back softly and gaze at mewith sad eyes.“听说北海的花儿都开了,我推着你去走走。
”她总是这么说。
母亲喜欢花,可自从我的腿瘫痪后,她侍弄的那些花都死了。
“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there,” she usedto say. Mother loved flo wers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowershad died.“不,我不去!”我狠命地捶打这两条可恨的腿,喊着,“我活着有什么劲!”母亲扑过来抓住我的手,忍住哭声说:“咱娘儿俩在一块儿,好好儿活,好好儿活……”“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I stillliving for?” Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying betweensubdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”可我却一直都不知道,她的病已经到了那步田地。
优美英语文章带翻译(优秀7篇)

优美英语文章带翻译(优秀7篇)优美英语文章带翻译(优秀7篇)优美英语文章带翻译篇一快餐变得越来越受欢迎的在中国,尤其是在儿童和青少年。
今天,没有什么是更具有代表性的现代社会的快节奏比快餐。
快餐的流行有几个原因。
首先,它是方便和快捷的。
走进快餐店,和你的食物一会儿就准备好。
宝贵的时间不会浪费在排队订购或等候在你的表为你的食物到达。
另一方面,它的流行也归因于清洁食品、优质的服务和舒适的环境的快餐店,和美国的风格。
然而,我认为快餐是不健康的,因为它不足够组成一个均衡的饮食和低营养。
快餐仅仅是一个好的选择当你匆忙,我们应该向它只偶尔。
优美英语文章带翻译篇二Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegoverned mylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepit yforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblow nmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanof anguish,reachingtotheveryvergeofdespair.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy–ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafew hoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness-thatterriblelone linessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworld intothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becausei ntheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsoug ht,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat-atlast-Ih avefound.WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounders tandtheheartsofmen.IhavetriedtoapprehendthePythagoreanpower bywhichnumberholdsswayabovetheflu.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtoward theheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoofcriesofpainreverberat einmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helpless oldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldof loneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifesho uldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlylive itagainifthechancewereofferedme.三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。
(完整word版)英语短文中英文翻译

1.Today my friend and I are taking a walk。
suddenly,we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him。
“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay underthe big tree!今天我和我的朋友一起去散步。
突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。
我们走过去问他:“你怎么了”。
他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”.“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
2。
One day an old man siselling a big elephant.A young man comes to the elephant and begins to look at it slowly。
The old man goes up to him and says inhis ear,“Don't say anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money."“All right,”says the young man.After the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don’t find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old man。
英文文章带翻译

英文文章带翻译随着经济的快速发展以及少数民族地区对外贸易范围的逐渐扩大,英语的作用也越来越受到重视。
下面是店铺带来的英文文章带翻译,欢迎阅读!英文文章带翻译1《感觉身体被掏空》为啥听哭中国加班狗Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry.长时间的工作在中国已经成为一种生活方式,所有行业都难以幸免。
According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.根据北京师范大学的一位研究人员的估测数据,中国的员工每年工作时间平均在2000到2200小时,比美国员工(年均1790小时),荷兰员工(年均1419小时),德国员工(1371小时)甚至是日本员工(1719小时)都要长,以上数据来源于经合组织。
Wu, who works in the business and sales team, frequently logs long hours, from 9.30am to 9.30pm. But Wu isn’t complaining.吴女士,在业务和销售团队工作,经常长时间加班,她的工作时间一般是从早上9点半到晚上9点半,但是她觉得没有什么可抱怨的。
优秀英语文章带中文翻译

优秀英语文章带中文翻译多学习一些优秀文章,对我们有很大的帮助。
以下是店铺为大家整理的优秀英语文章带中文翻译(精选7篇)相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。
优秀英语文章带中文翻译篇1付出与收获 Hard Work and IncomeI always hear about my friends’ complaining, they say their income is such low that they can’t not make ends meet. At first, I would pity for them, but in the long run, I find their work is so easy, they just sit in the office from 9 am to 5 pm, they even don’t need to go out for business. While I see another frien d, he works so hard, his working hour is very unstable, sometimes he even works until 9 pm. The fact is that he earns the most between my friends. It is true that no pain, no gain, if people want more, they need to pay out more. Comparing to be envy about other people’s great income, we’d better to work hard to realize what we want. There is not short-cut for people to get successful, working hard is the only way.我总是听到朋友们的抱怨,他们说收入太少了,以至于无法收支平衡。
中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。
下面就是店铺给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。
中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift一个水手的圣诞礼物William J·Lederer威廉·J·莱德勒Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。
由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。
我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。
圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。
带翻译的英语文章

带翻译的英语文章带翻译的英语*篇一Throughout history man has changed his physical environment in order to improve his way of life. With the tools of technology he has altered many physical features of the earth. He has transformed woodlands and prairies into farms and made lakes and reserviors out of rivers for irrigation purposes or hydroelectric power. Man has also modified the face of the earth by draining marshes and cutting through mountains to build roads and railways. However, mans changes to the physical environment have not always had beneficial results. Today, pollution of the air and water is an increasing danger to the health of the planet. Each day thousands of tons of gases come out of the exhausts of motor vehicles. Smoke from factories pollutes the air of industrialized areas and the surrounding areas of the countryside. The pollution of water is equally harmful. The whole ecological balance of the sea is being changed and industrial wastes have already made many rivers lifeless.Now environmental protection is more pressing than ever before. As we know, massive destruction of environment has brought about negative effects and even poses a great threat to mans existence. Indifference to these problems will mean committing suicide. Therefore, effective measures should be taken and laws passed to conserve environment. Otherwise,man is certain to suffer from the serious consequences caused by this lack of care for his living surroundings.人类有史以来不断改变自然环境,以改善自己的生活方式。
英语长篇文章带翻译

英语长篇文章带翻译阅读是现代人进行交际的一种形式,是获取信息和知识的重要途径。
下面是店铺带来的英语长篇文章带翻译,欢迎阅读!英语长篇文章带翻译1Is 0ffice Gossip Helpful or Hurtful办公室八卦是好还是坏Do you take part in office gossip? I don't like to think of myself as a gossip, but I have to admit I often do it In my turbulent industry,I justify my behavior -perhaps wrongly -by reasoning that gossip helps me get information and figure out what is going on.办公室里的八卦你会参加吗?我不想让人觉得我八卦,但我也承认我常会参与其中。
在我这个千变万化的行业中,我认为我的行为是合理的,理由是八卦可以帮我获得信息,弄清形势——这样想也许是错误的。
Amid a rise in office gossip,researchers are disagreeing over whether it is fundamentally good or bad. Some defend it as a way of building bonds among people and sharing essential information. But others hold that office gossip can be savage and destructive, as the New York Times reports. (At one company, , which has a strict no-gossip policy, gossiping about colleagues can become a firing offense.) 随着办公室八卦的兴起,研究人员对它到底是好还是坏也存在不同看法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
How faithful is too faithful?-翻译要做到句简词精摘要:翻译实践中要做到语言的流畅,离不开在对比中英语言文化差异后正确理解英文原句的意思,再通过适当的精简词句,使之符合汉语思维,不至于太过“忠实”于原文。
本文列举了在翻译过程中易犯的几个禁忌及其分析如何做到句简词精。
翻译要做到简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来朗朗上口,听起来入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。
要做得到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:一忌啰嗦话,二忌学生腔,三忌洋腔洋调。
1.忌啰唆话啰唆话,或是用词啰唆费解,或是句子晦涩难懂。
读者看了它,琢磨半天,还是摸不到恰切意思。
依着可能会便捷说:“原文就是如此。
”就算原文如此,你是依着,能不能帮助读者“消化一下”一下,整理整理,用简洁而明白的中文译出来呢?多动动闹见,也许就能得到比较理想的译文:例1 He denounced that document for its shortcomings, pronouncing it to be a farrago of unadulterated humbug.×他指责这个文件的缺点,称它为纯粹挂羊头卖狗肉的烂摊子。
他指责这个文件的缺点,称它为十足的谎言大杂烩。
farrago,杂烩,混杂物;unadulterated,十足的,纯粹的;hunbug,欺骗,用来骗人的东西。
这三个词结合提来用,译成“十足的谎言大杂烩”,并不违背原文意思,读者一看就懂。
例2 I surprise the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat-bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.×当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰着的大肚子瓶子里到处老的深红色饮料时,大家吃了一惊。
我拒绝饮用一种深红色饮料,这使大家吃了一惊;这种饮料是从一只外面用精致的草套裹得很紧的大肚瓶子里倒出来的。
这一句话若不拆开,将使人念得喘不过气,而且要看几遍才能弄明白意思。
第一种依法后半句还嫌太长,也许再拆一下更好。
例3 We must be skilful to determine which difficulties will resolve themselves and which spread their rot when shoved under the rug.×我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题如塞到毛毯里反而并且蠢事越搞越大。
我们必须善于推断哪些问题会自行消失,哪些问题会越捂越糟。
rot,蠢事;shoved,乱赛;rug,毛毯;spread their rot when shoved under the rug,蠢事越捂越扩散即越捂越糟。
显然第二种译法比较简洁而又不悖原意。
例 4 Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.×他们的演说被那么小心翼翼地打扮得像是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论似的。
他们的演说都经过精心打扮,好像它们是日报专栏上看到那个的议会宏论似的。
这一句话必须拆断,而且也容易拆断。
Dressed up with as much care as though…精心打扮得像……。
否则,一长串文字排下来,太啰唆了。
2.忌学生腔学生腔有种种表象:用词造句生硬、呆板、重复,不自然,不现成,或喜欢转文,但转得很不恰当,或把简单的句子弄得很绕口,有时又喜欢套用固定程式,“因为……所以”、“虽然……但是”、“当……的时候”、“有鉴于……”、“就……而言”、“正如我们看到的那样”一大套,或者在很长的定语之前硬加上“那种”儿子,千句一型,千篇一律,把好端端的文字译得枯干苍白,僵硬死板,淡而无味例5 Mr. Roosevelt invited me to join him at dinner in his villa. “Let us make it a family affair,” he said.×罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。
他说,“让我们像一个家庭那样来吃饭。
罗斯福先生请我到他的别墅和他一同进餐。
他说,“让我们来一次家常便饭。
”“像一个家庭那样来吃饭“,就是学生腔,说谎生硬、呆板,不现成,不自然,文绉绉的,但又文得很不恰当。
例6 This was an added embarrassment.×这是一个附加的窘境。
这又是一件难堪事。
例7 It is a small, old-fashioned but important port.×它是一个小的、老式的、但很重要的港口。
它是一个老式的小港,但很重要。
前一种译法一字一句都没有错,也符合中文文法,但读起来不顺口。
相比之下第二种译法比较干净利索。
例8 I should not bother you with these questions, but I do feel worried about them.×我不该拿这些问题来打扰你,但我确实对它们感觉烦恼。
我不该拿这些问题来打扰你,但我对这些问题确实放不下心。
例9 The telephone announced that the Ambassador must see me at once and was on his way. He arrived in unusual perturbation.×电话里宣称,大使必须马上来通我会见,而且已在途中。
头疼在一种不平常的张惶状态下来到。
有电话来,说大使马上要来见我,而且已在途中。
大使来时,神色很为不安。
“宣称”,“马上来同我会见”,“在一种不平常的张惶状态下来到”,这些话都显得很不自然。
我们在翻译时力戒学生腔,当然并不是提倡咬文嚼字,搞得花哩胡哨。
自然、流畅、干净利索,讲求一点全句的平衡、协调,这样的要求应该说并不过分:例10 But there is a great difference between the two gardens: the one is conventional in every respect, the other natural.×但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都是传统的格式,另一个则是自然的。
但是这两个公园有极大的不同:一个在各方面都未能脱俗,另一个则是野趣天成。
例11 His assets were learning, memory and a mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.×他的财产是有学问,记忆力好,有口才。
她的不雅的提醒和他的姿势呆板则是他的短处。
博闻强识,长于辞令,是他的优点;而体形不雅,姿势呆板,则是他的短处。
例12 He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.×他是一个乐观的高身材的人,食量很大,酒喝得很多,而且喜欢女人。
他生性了光,身材魁梧,贪饮贪食又贪色。
例13 There was a snub in three instalments: an irritation that became a torture and then an outrage to those who had to sit through it.×这是分三次羞辱人:人们的愤怒变成了一种受罪,然后普又变得怒不可遏,但又不得不坐着听下去。
那些不得不迎着头皮听到底的人一而再、再而三地受到羞辱:他们先是憋着闷气,继而如坐针毡,最后火冒三丈。
3.忌洋腔洋调译文带有洋味,恐怕是难免。
外国人写的文章,用词造句,所用的形象、比喻、成语以至整个文章的风格都跟中国人写的不一样。
但是,我们这里指的是应该避免的洋腔洋调则是另一回事。
舍弃合适和流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式翻译出来既不符合汉语规范,有不符合中国人的习惯的疑问,这就是洋腔洋调,这也许是对祖国语言的一种污染。
例14 We were told that the new leader was going to speak to us.×我们给告知说新来的领导人要给我们讲话。
我们得知新来的领导人要给我们讲话。
We were told, 本可以译成中文中相同的意思:“我们听说”,“我们得悉”,却偏要译成“我们被告知说”。
译者原来也许是想移植一种新的表现手法,丰富祖国语言吧,用意是无可厚非的,可惜很少有人接受这种“舶来品”,这类表现方法现在我们的口语里、书面文字中多半没有移植成功。
例15 The pupils did so well in the field that they were praised by the peasants.×学生们在地里劳动得如此好,以致他们受到农民们的赞扬。
学生们在地里劳动得很好,受到农民的赞扬。
例16 He is so arrogant that no one will keep company with him.他是如此狂妄自大,以致谁也不愿意与他相交。
他很狂妄自大,谁也不愿意与他相交。
so... that 在字典里及语法书里都解释为“如此……以致”、“如此……使得”,我们可不能过多地应用这个公式,弄成不中不西的译文。
例17 He is too young to go to school.×他太年轻了,以致还不能上学。
他还小,不到上学的年龄。
例18 It is too recent to be forgotten.×它太近了,以致难以忘却。
此事记忆犹新。
例19 He is too smart not to understand such things.×他太聪明,以致不能不懂这样的事情。
too… to ,太……以致不;too… not to ,太……以致不能不。
这是字典里的释义,我们要根据这种意思灵活运用。
类似的例子很多,我们要尽力避免译得洋味十足。
例20 You clean the windows while I sweep the floor.×当我扫地时,你擦窗户。