《新闻英语翻译》PPT课件
合集下载
新闻翻译教程 课件

六、新闻翻译常用工具书
(一)语言类 (二)专业词典类 (三)年鉴类 (四)体例手册 (五)百科全书类
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点 二、英文新闻稿中的直接引语 三、处理好英文新闻里的“said” 四、掌握好“褒贬”间的界限 五、新闻稿的行文体例
一、英文新闻稿的结构特点
英文新闻的结构特别是英文动态新闻 的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中 文新闻的结构大同小异,都是由标题、导 语、主体3个部分组成,一般都没有专门的 结尾。不过,两者的差异还是存在的。
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较 二、中、英文新闻标题的互译
一、中、英文新闻标题的比较 ➢ (一)中、英文新闻标题的共同点 ➢ (二)中、英文新闻标题的差异
二、中、英文新闻标题的互译
(一)英文新闻标题中译 1.应准确理解标题的深层意思 2.应充分体现中文标题的特点
(二)中文新闻标题英译
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数 (一)表示增加后的总数的 (二)表示纯粹增加数的
七、表示数量减少的幅度
英文里表示减少时,一般直接用相关 数字来表示,翻译时把原文中的数字转化 为中文形式即可。
八、表示增加、减少的常用词汇
to climb 上升 to come down 下降、减少 to come up 上升、增加 to decline 下降、减少 to edge up 上升 to decrease 下降、减少 to gain 增加 to descend 下降
第四章 直译与意译
翻译新闻文稿的具体方法(或手段), 主要有直译、意译两种。直译(literal translation or metaphrasing)是指在译语 语言条件许可的情况下使用的既求准确转 化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻 语言形式的翻译方法。
新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
新闻翻译ppt

Bitcoin cashes in as its first ATM opens in Vancourver 首台比特币ATM机在温哥华 投入使用
①A silver and blue ATM, perched up next to the espresso bar(意式咖啡机) in a trendy Vancouver coffee shop, could launch a new era for the virtual currency bitcoin, offering an almost instant way to exchange the world's leading virtual money for cash. 在温哥华一家时髦的咖啡店内,一台机身主体 颜色为银色和蓝色的比特币机被放置在意式咖 啡机旁,此机器可以为比特币这种全球领先的 虚拟货币提供即时兑换业务,可能为其开辟新 纪元。
⑤Bitcoins were launched in 2008 and are traded within a global network of computers. They are not backed by a single company or government, but their release is tightly controlled, mimicking a central banking system's control over the minting of money.
④Bitcoins, currently worth about $210 each, can be transferred without going through banks or clearing houses, thereby cutting fees. Users can buy products and services online or in a handful of stores, including the Waves coffee shop(海浪咖啡 店) where the ATM is located. 比特币现在的兑换价值是210美元,人们不用去银 行和结算公司也能转账,因此减少了额外的费用。 消费者在网上或少数商店内可以使用比特币消费, 包括放置比特币ATM机的海浪咖啡店。
①A silver and blue ATM, perched up next to the espresso bar(意式咖啡机) in a trendy Vancouver coffee shop, could launch a new era for the virtual currency bitcoin, offering an almost instant way to exchange the world's leading virtual money for cash. 在温哥华一家时髦的咖啡店内,一台机身主体 颜色为银色和蓝色的比特币机被放置在意式咖 啡机旁,此机器可以为比特币这种全球领先的 虚拟货币提供即时兑换业务,可能为其开辟新 纪元。
⑤Bitcoins were launched in 2008 and are traded within a global network of computers. They are not backed by a single company or government, but their release is tightly controlled, mimicking a central banking system's control over the minting of money.
④Bitcoins, currently worth about $210 each, can be transferred without going through banks or clearing houses, thereby cutting fees. Users can buy products and services online or in a handful of stores, including the Waves coffee shop(海浪咖啡 店) where the ATM is located. 比特币现在的兑换价值是210美元,人们不用去银 行和结算公司也能转账,因此减少了额外的费用。 消费者在网上或少数商店内可以使用比特币消费, 包括放置比特币ATM机的海浪咖啡店。
新闻翻译PPT课件

标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown
新闻翻译PPT

新闻翻译
新闻翻译的标准
• 注重传播效果
美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出传播五要素 (Five W’s communication):任何传播行为都包括这样的模 式,即谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道 (IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果 (WITH WHAT EFFECTS) 因此在新闻翻译中,传播效果如何是衡量翻译质y Friday…$195-$200 per week.Learn fashion advertising and magazine layout.
• 慎重择词
Kay Summersby Morgan Dies , Eisenhower Confidante in War
Thank you.
活用四字的优势
• 言简意赅 以少胜多
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.(英国 广播公司软磨硬泡,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现 场。
标题汉译
• 汉语新闻标题翻译的典型特征就是工整对 仗,文采卓越。 E.G Olympics begin in style , Swimmer takes 1st gold(奥运盛大开幕,泳将喜夺首金) • 添加注释不可少 E.G Hu Elected Chinese President(胡锦涛当选中 国国家主席)
委婉语的汉译
新闻中有许多的委婉语,这样在言语表能 减少刺激性和敏感性,许多敏感区域都需 要运用委婉语,委婉语包括鬼神,死亡, 缺陷,种族等带有特定文化背景和烙印的 特征,而在新闻翻译中,我们对于委婉语 有不同的处理方法。
新闻翻译的标准
• 注重传播效果
美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出传播五要素 (Five W’s communication):任何传播行为都包括这样的模 式,即谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道 (IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果 (WITH WHAT EFFECTS) 因此在新闻翻译中,传播效果如何是衡量翻译质y Friday…$195-$200 per week.Learn fashion advertising and magazine layout.
• 慎重择词
Kay Summersby Morgan Dies , Eisenhower Confidante in War
Thank you.
活用四字的优势
• 言简意赅 以少胜多
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.(英国 广播公司软磨硬泡,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现 场。
标题汉译
• 汉语新闻标题翻译的典型特征就是工整对 仗,文采卓越。 E.G Olympics begin in style , Swimmer takes 1st gold(奥运盛大开幕,泳将喜夺首金) • 添加注释不可少 E.G Hu Elected Chinese President(胡锦涛当选中 国国家主席)
委婉语的汉译
新闻中有许多的委婉语,这样在言语表能 减少刺激性和敏感性,许多敏感区域都需 要运用委婉语,委婉语包括鬼神,死亡, 缺陷,种族等带有特定文化背景和烙印的 特征,而在新闻翻译中,我们对于委婉语 有不同的处理方法。
新闻翻译讲义

新闻翻译
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
《新闻英语翻译》课件

Cultural Sensitivity
The translator should aim to complete the translation in a timely manner, ensuring that the news is not delayed in reaching the target audience
News English Translation Courseware
RESUME
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
Overview of News English TranslationNews English Translation SkillsPractice of News English TranslationCommon Problems and Countermeasures in News English TranslationThe Development Trends and Prospects of News English Translation
Summary: Conveying Cultural InformationDetailed description: News English translation is not only a language conversion, but also a cultural dissemination. Translators need to have cross-cultural awareness, accurately convey cultural information in the original text, and avoid cultural conflicts and misunderstandings. This requires translators to have a deep understanding and comparison of Chinese and English cultures.
The translator should aim to complete the translation in a timely manner, ensuring that the news is not delayed in reaching the target audience
News English Translation Courseware
RESUME
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
Overview of News English TranslationNews English Translation SkillsPractice of News English TranslationCommon Problems and Countermeasures in News English TranslationThe Development Trends and Prospects of News English Translation
Summary: Conveying Cultural InformationDetailed description: News English translation is not only a language conversion, but also a cultural dissemination. Translators need to have cross-cultural awareness, accurately convey cultural information in the original text, and avoid cultural conflicts and misunderstandings. This requires translators to have a deep understanding and comparison of Chinese and English cultures.
《新闻英语翻译》PPT课件

the story” – Jim Hall
两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lawyers to Help Forced Labourers
h
10
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
h
2
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
h
7
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
h
8
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
h
14
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
h
5
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
h
3
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
中英文标题的差异
▪ 词汇差异 ▪ 时态差异 ▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
h
1
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
▪ “A baited hook that lures the reader into
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
h
13
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
h
10
▪ 转换标题形式
(引题)大坝出现“大裂缝” 资金是个“无底洞”
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
▪ 修辞翻译
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions
h
2
▪ 时态差异
汉语标题的时态一般通过语义暗示,时态标志不 明显;汉语多用偏正结构、动词短语和“名词+介 词短语”。
例1. 北有煤海 (暗含一般现在时) 2. 得了一个满分 (过去时) 3. 走向繁荣富强的新中国 (偏正结构) 4. 建造中国的“通天塔” (动词短语) – 访著名数学家华罗庚 5. 十年后重访波恩 (省略主语) 6. 中国书展在古巴 (名词+介词短语)
▪ 减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人
The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
h
7
▪ 转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
▪ 巧用标点
Is ‘Globalization’ Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
Pollution Is a Dirty Word 污染— 一个肮脏的字眼
h
8
▪ 修辞
Courage Knows No Gender 勇气不分男女
After the Boom, Everything Is Gloom 繁荣好景不再 萧条接踵而来
— 我国当代留学人员的风貌 (大众化词语) Great Park fest to include opera, pops – and tango too (使用简短小词) 3. 拳王阿里之女在广州上演“脱口秀” (时髦词) 9/11 Depressions Hit 150,000 Nyers: Study
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
▪ 延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
h
14
昨日凌晨,普通高校第二批本科录取工
作全面结束,230所高校共录取26 692名考 生,其中文科5 478人,理科21 214人。至 此,我省共录取新生标题可以是词组也可是句子,大多是 偏正结构,英语多用“名词+后置修饰语” 结构和简单句;
汉语标题可分为引题、主题和副题,英语 标题则少有。
h
5
英语标题的翻译 ▪ 直译
Baby Geniuses Save the World?! 神童拯救世界?!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
h
3
▪ 修辞差异
汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题质 朴平淡,重在铺陈事实。 例1.(引题)某部把培养训练典型与部队训练紧密结 合起来 (主题)典型带部队,部队促典型(回环) 2.飞奔吧,金色的车轮!(倒装) 3.(主题)“金鸡”报喜 “百花”盛开 (双关)
(副题)电影“金鸡”奖昨晚在西子湖畔颁奖 4. 宁流千滴汗 不坏一粒粮 (对偶)
中英文标题的差异
▪ 词汇差异 ▪ 时态差异 ▪ 修辞差异 ▪ 结构形式差异
h
1
▪ 词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
▪ “A baited hook that lures the reader into
the story” – Jim Hall
▪ 两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
h
13
▪ 直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。