既有内美_又重修能_三言_首部英文全译本介评_颜明
“三言”、“二拍”的思想和内容和艺术成就

“三言”、“二拍”的思想和内容和艺术成就“三言”、“二拍”的思想和内容和艺术成就→杂文参考→“三言”、“二拍”的思想和内容和艺术成就 2008-10-03明代在长篇小说取得突破成就的同时,短篇小说也取得了辉煌的成就,而拟话本“三言”、“二拍”的出现,则标志着白话短篇小说达到了高峰。
话本本是宋元说话艺人的底本,最初当为“话”的提纲、草稿;以后经人整理而成完整文案,可供人阅读,这就是话本小说,如宋时的《碾玉观音》与《错斩崔宁》;拟话本则是仿拟话本小说创作而成的短篇小说,其结构特征一般保留有“入话”,用语形式则仍保留“说话的”、“听话的”、“话分两头”等评话的行业用语。
“拟话本”这一称谓是鲁迅先生在《中国小说史略》中创制的。
话本小说的整理与拟话本小说的创作的直接诱因是印刷出版可以获取商业利润,因此,它的产生与风行,除了文学自身的发展因素以外,城市商业经济的发展、市民队伍的扩大、读者需求量的增加、造纸印刷技术的发展、出版印刷商的出现都是相关因素。
拟话本究竟始于何时,或者说把它从与之混在一起的话本小说中区分开来,并不容易。
今知具有“长篇拟话本”(这里是仿拟借用)性质《三国志演义》、《水浒传》产生于元末明初,则最早的白话短篇拟话本似当不迟于《三国志演义》、《水浒传》的成书时期。
单刊话本、积集话本到拟话本专集嘉靖年间晁瑮编的《宝文堂书目》中已经著录有几十种单刊话本,其话本本身的整理或仿拟刊行的实际时间自然要提前一定的年代。
今知最早的白话短篇小说集是《清平山堂话本》,是嘉靖年间洪楩编刻的。
洪楩是当时的藏书家与出版家,“清平山堂”是洪楩的堂号。
原书分《雨窗》、《长灯》、《随航》、《欹枕》、《解闷》、《醒梦》六集,每集分上下两卷,每卷五种,共六十种,故又称《六十家小说》。
今残存二十九篇。
一般认为,二十九篇中,宋人作品十一篇,元人作品六篇,明初作品十二篇。
其中《刎颈鸳鸯会》、《范张鸡黍死生交》、《简帖和尚》、《陈巡检梅岭失妻记》等十篇后被冯梦龙整理进“三言”中。
三言”“二拍”与明代短篇小说

使“怯者勇,淫者贞,薄者敦,顽钝者汗 下。虽日诵《孝经》、《论语》,其感人 未必如是之捷且深也”。
把拟话本小说集命名为《喻世明言》、 《警世通言》、《醒世恒言》。 所谓“喻世”、“警世”、“醒世”,就 是劝喻世人,警戒世人,唤醒世人。 《醒世恒言序》解释了命名的指导思想: “明者,取其可以导愚也;通者,取其可 以适俗也;恒则习之而不厌,传之而可久。 三刻殊名,其义一耳。”这是对小说社会 作用的极高评价。
2,创作: 代表作拟话本小说集《初刻拍案惊奇》、 《二刻拍案惊奇》,合称“二拍”。 “二拍”各四十卷,但《初刻拍案惊奇》 卷二十三与《二刻拍案惊奇》卷二十三重 复,《二刻》最后一篇是杂剧,实有拟话 本小说七十八篇。
杂剧有《虬髯翁》、《颠倒姻缘》、《宋 公明闹元宵》等。
3,文学思想: 凌濛初的文学思想与冯梦龙接近。
《熊龙峰小说四种》
②万历年间书商熊龙峰也印了一些话本小 说,现存四种,有古典文学出版社的影印 本《熊龙峰小说四种》。
《京本通俗小说》
③另有《京本通俗小说》,收话本小说九 种,1915年由书商缪荃孙刊印。今学 界普遍认为是伪作。
“三言”
④天启年间,冯梦龙一方面辑录了宋元明 以来的旧本,但一般都作了不同程度的修 改;另一方面据文言笔记、传奇小说、戏 曲、历史故事,乃至社会传闻再创作而成, 编成《古今小说》,后改名为《喻世明 言》,以及《警世通言》、《醒世恒言》 各四十卷。 “三言”包容了旧本的汇辑和 新著的创作,是我国白话短篇小说在说唱 艺术的基础上,经过文人的整理加工到文 人进行独立创作的开始。
编而成的通俗故事读本,如《宣和遗事》等。
拟话本
“三美”视角下的典籍翻译word资料7页

“三美”视角下的典籍翻译引言中国古典散文如同中国古诗词,同样具有意境深邃,语言凝练,结构优美的特点。
《醉翁亭记》便是其中的佳作代表。
《醉翁亭记》由唐宋八大家之一的北宋文学家欧阳修创作,记录了他虽被贬滁州做知州,却安得自在的心境。
文章在描写醉翁亭的自然美景和太守与民宴游的画面的同时,透露出了欧阳公寄情山水,与民同乐的思想。
因其文笔轻快流畅,旋律优美爽朗,巧妙地将写景、叙事和抒情融为一体,无论形式上还是内容上都是美的,成为脍炙人口的传世名篇。
这篇如诗歌一般的散文,历来受到了很多翻译家的关注,英译本颇多。
本文将在许渊冲“三美论”框架内在杨宪益戴乃迭夫妇和Herbert A.Giles的两个译本里选取具有代表性的译例进行对比研究,从而得出结论:许渊冲“三美论”不仅适用于古诗词翻译,也同样可运用于兼具意境美、语言美、结构美的典籍翻译。
一、许渊冲“三美论”“三美”说首先由鲁迅先生在《汉文学史纲要》中提出,他说,写文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
” 后来,许渊冲先生基于自己的翻译实践,将其嫁接到译诗领域,并加以发展,提出了诗词翻译的“三美”原则,即意美、音美、形美。
三者相辅相成,层层递进。
三美之中,意美居首,因为意美是诗美的必要条件,是音美和形美的出发点和归宿。
音美次之,中国古诗格律严格,翻译古诗必须考虑其音韵特点,在译文中加以再现或曲达,以求留存其音律之美。
再次是形美,要在传达原文意美、音美的基础上,尽力保存古诗言简意赅的语言形式及其视觉上文字排列营造的形美,使译诗三美俱备。
许渊冲先生在译诗语言表达上极其注重译诗与原作在意境、音韵和形式上的一致,出产了很多令人赞叹的美的作品,为国内外读者所追读和欣赏。
二、“三美论”视角下《醉翁亭记》三个英译本对比研究(一)意美再现的对比所谓意美,是指译文传达出原作品的内容和意境,使其产生与原作同样的感染力。
许渊冲先生另一个翻译说论“三似”中的“意似”是指表层结构,类似于严复“信、达、雅”中的“信”,即忠实于原文的意义;而“意美”尤甚于“信”,它指的是超越作品物质形式的深层结构,指其深层之意,亦或是言外之意。
从“三言”看晚明小说中通俗审美意识的兴起

从“三言”看晚明小说中通俗审美意识的兴起作者:牛玥来源:《都市家教·上半月》2017年第06期250107 山东协和学院山东济南【摘要】“三言”是宋元明三代最为重要的短篇白话小说集,其中虽不乏帝王将相、英雄豪杰的内容,但更多的是对市民阶层生活百态的描摹,这些市民百姓喜闻乐见的趣事恰恰契合了普通大众的审美趣味与欣赏习惯,体现了晚明“民间化”、“市井化”的审美新格调,以及求实尚真思想下的经世意识这一新生审美势力兴起。
【关键词】“三言”;通俗审美意识明代是平民文学蓬勃发展的重要时期,而通俗小说打破庙堂文艺独霸天下的格局,摆脱了中国古典美学的束缚,逐步从边缘走向审美的中心地带,短篇白话小说集“三言”就是这一时期的典例,其中的人物形象仪态万千、五光十色妆点着市民世界里的人物长廊,充满浓厚的时代气息,蕴含了从事通俗艺术研究的艺术家在其时的审美意识论争中的理论映射。
明代小说审美意识的演变过程是迂回复杂的,晚明小说中的通俗审美意识是其中的一个重要分支,主要表现在市民化的审美格调与经世治世的实学思潮的出现,它的兴起与发展对中国古典审美意识的全面革新与建构都有着十分重要的意义。
一、“民间”与“市井”的审美新格调“三言”犹如明代社会的百科全书,它所塑造的人物形象几乎涵盖了社会生活中的各色人等,然而细读之下我们发现,其中的文人雅士大多已褪去了耀眼的光环,他们不再附庸风雅,高昂着理想主义精神;也不再是演绎着诗情画意故事的主人公。
他们有的精于算计,有的卑微粗俗,有的甚至是猥琐不堪,一味贪图感官的享乐,混迹于市井小民之中。
如,《庄子休鼓盆成大道》(《警世通言·卷二》)中,庄子鼓盆而歌原为表达庄子对生与死的透彻见解,对“生死如一”的超然洒脱,而在小说里面,庄子却上演一出利用法术诈死来考验妻子感情的闹剧,致使妻子田氏最终羞愧自尽,而后庄子看透一切不再娶妻。
这样“神机妙算”的庄子看似技高一筹,清高孤傲,然而他为了维护自己的声名和利益,上演不义之举,反映的是士人在当时动荡多变的社会中内心敏感、脆弱、多疑、狡诈的一面。
许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究1许渊冲翻译美学研究———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美。
“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。
鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义。
三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。
”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形。
用心体验字义,耳、目、心同时并用。
好的汉字是意、形、意三者的统一结合。
受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。
在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。
”2“三美”的具体体现2.1意美“三美”的基础是意似,音似,形似。
所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。
在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的。
也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。
至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。
虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。
首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。
“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶。
因此用来比喻男女之间的恋情。
这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。
此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。
诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。
浅析“三美理论”在翻译实践中的运用——以《西厢记》许渊冲译本为例

境”,又体现了原文独特的韵律美,做到了音美、形美、
“三美理论”因其实践性与指导性能广泛适用,一经
意美的高度融合。
提出便受到了广大翻译界学者的高度关注。“三美”论的
关键词:《西厢记》;许渊冲;“三美”原则;诗歌 提出,对诗歌翻译提出了更为准确的标准,对翻译工作
翻译
具有极大指导作用,同时也我国翻译理论的发展做出了
也正是由于其继承了唐代诗歌的艺术性表达,同时吸收
意美指诗歌中所表达的意境和意象。[3] 因此译文在
了许多民间生动的口语表达,使得翻译难度较大。许渊 传达表达的意思,还要兼顾其所表达的情感。换句话说,
冲的《西厢记》译本,在“三美原则”的指导下,从音 译者需要重现原诗的意境和情感,使读者获得与原语读
韵,结构,词汇等方面入手,既兼顾到“传神”和“化 者同样的意美情趣的感知。
美理论”,并以此对《西厢记》译本的音韵、词汇以及结
例如:
构进行分析,以期辟荒耕新,抑或能够为丰富《西厢记》
“碧云天,黄花地,西风紧,北燕南飞。晓来谁染霜
或“三美理论”的研究提供一个新的参考。
林醉 ? 总是离人泪 !”
一、对传统的继承与发扬:诗歌翻译的“三美论”
"With clouds the sky turns grey,O'er yellow-bloom-
原文中的“轻”与“清”,“莺”与“定”,“明”与 到她时的辗转反侧,两人在吟诗时的你侬我侬,崔莺莺
“惺”都押了尾韵,使得原文读起来字正腔圆,铿锵有 送别张生时的依依不舍,和最后美满的结局都生动形象
力。在许渊冲的译本中,”clear”与“dear”不仅在单词 地呈现在了许渊冲的翻译中,如:
பைடு நூலகம்
结构上都是以“ear 结尾,而且都押了“/ɪr/”的音,其中
冯梦龙和“三言”
冯梦龙和“三言”
一、冯梦龙
冯梦龙(1574—1646),字犹龙, 又字子犹,别号龙子犹、墨憨斋主人, 顾曲散人等,长洲(今苏州)人。他少 有才气,狂放不羁,但一生功名蹭蹬, 五十六岁才补岁贡生,任丹徒县训导。 四年后升福建寿宁知县。崇祯十一年 (1638)秩满离任,归隐乡里。明王朝 灭亡后忧愤而卒。
凌濛初(1589—
1644),字玄房,号 初成,别号即空观主 人,乌程(今浙江吴 兴)人。曾以副贡授 上海县丞,后擢徐州 通判,分署房村。崇 祯十七年在房村镇压 李自成农民军,因失 败呕血而死。
他著有杂剧《虬髯翁》等,编有戏 曲散曲集《南音三籁》及其他诗文杂著 共二十多种,但最有名的还是“二拍”。 “二拍”均为拟活本,题材不少取自 《太平广记》、《夷坚志》、《剪灯新 话》、《剪灯余话》及其他古籍,多数 可能出自凌濛初手笔。
“二拍”也写了 很多爱情婚姻故事, 不仅肯定了“情”对 于人生的至高价值, 还更多地把“情”与 “欲”即性爱联系在 一起,并给予肯定。 如《闻人生野战翠浮 庵》、《通闺闼坚心 灯火》等故事。
在艺术上,“二拍”与“三言”特点相 近,唯缺特别精彩的精致之作,但有一点是 应该值得我们注意的。他在《拍案惊奇序》 提出了这样的看法:
这就在婚姻问题上提出 了新标准:彼此尊重,倾心 相爱。而门第、权势、富贵 和等级全被唾弃了。这种以 宣扬优美人情为中心内容的 作品,不仅有别于士大夫那 种帮忙、消闲的文学,而且 与传统诗文所表达的主题, 也有很大的不同。这些作品 体现了充满生命活力的市民 思想意识和审美趣味。这在 当时有着冲击封建礼教、习 俗,为“人性”张目的意义。
“二拍”和 文言短篇小说
一、凌濛初和“二拍”
在“三言”的影响下,凌濛初继起仿效。 由于宋元旧篇已被冯梦龙“搜括殆尽”,他不 得不别出心裁,在古事今闻的基础上进行拟话 本创作,并将自己和少数同时代人的拟作编辑 为《初刻拍案惊奇》(1628年 刊行)和《二刻拍案惊奇》 (1632年刊行),总称为 “二拍”。每集各四十篇, 但有一种重出,不可 为”,为韩信、刘文敬等人鸣不平。时在朱元 璋大杀功臣名将,文臣又多遭猜忌不得善终之 日,矛头所向,不言自明。所以,正统六年 (1442)国子监祭酒李时勉就曾奏请禁毁本书, 罪名是“假托怪异之事,饰以无根之言”, “若不严禁,恐邪说异端。日新月盛,惑乱人 心”(顾炎武《日知录之余》)。此后,本书 的上述作品就很少流传,作品的现实意义,于 此可见一斑。
华裔汉学家王际真与“三言”的翻译
扎 实 的文学基 础 、 高深 的语 言修 养 以及 兼 通诗 与 文 的翻译技 巧 , 原著 的误 读或 误译 相对 较 少 , 对 因而 后 来 居上 , 快 赶上 西 方 同行 。他 们 所 选择 的“ 言” 很 三 作 品不但 篇幅 长 , 容纳 的 内容 广 , 且 有对 联 、 诗 而 有 词, 翻译起来 难 度 相 当大 。王 际 真 就 是 他们 中的 杰 出代 表 , 他对 “ 言 ” 三 的传 播 深化 了国 外人 士对 中 国 风俗 习惯 、 理道德 以及文化 心 理 的认知 , 伦 使他 们充 分领 略到儒 家思想 的“ 仁义礼 智 信” 。本 文将对 华裔 汉学 家王 际真与“ 言” 国外 的传播进 行研究 。 三 在
21 0 1年 2月
文 章 编 号 :6 17 4 ( 0 1 0 — 1 20 1 7 —0 1 2 1 ) 10 1 .4
华 裔 汉 学 家 王 际 真 与 “ 言 " 翻 译 三 的
李新庭 庄群 荚 ,
( 建 师 范 大 学 a 外 国语 学 院 ; . 和 学 院 , 州 福 . b协 福
b t i e e i rt r a d io f r in ut r l x h n e . o h Ch n l e a u e n S n -o eg c l a e c a g s s t u
Ov re sChn s ioo i s mp ra tmes n es i ic f r es a i ee S n lg s ,i o t n s e g r n S n  ̄ o — t
在 中西 文化 交 流 史 上 的 独特 作 用。 关键 词 : 梦 龙 ; 际 真 ; 三言 ” 翻 译 冯 王 “ ; 中 图分 类 号 : 3 5 2 0世 纪 2 0年代 , 一些 海 外华 裔学 者或 中国学 者 终 于成 为 中学西 传 的重 要媒 介 , 开始 投身于传 播“ 言” 三 以及 中国文 化的 工作 中。华
三言两拍一言一行
“三言二拍”是我国古代流传颇广的短篇小说集,在中国文学史上占有重要地位。
“三言”是指明代冯梦龙所编纂的《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,“二拍”是指凌蒙初所编的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》。
由于“三言”和“二拍”编著年代相近,内容形式类似,故后人常将其合并,称为“三言二拍”。
“三言二拍”是我国古代流传颇广的短篇小说集。
“三言”是指明代冯梦龙所编纂的《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,是我国文学史上第一部规模宏大的白话短篇小说总集,也是白话短篇小说发展历程上由民间艺人的口头艺术转为文人作家的案头文学的第一座丰碑。
这些作品题材广泛,内容复杂,从各个角度不同程度地反映了当时市民阶层的生活面貌和思想感情。
“二拍”是指凌蒙初所编的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》,是作者根据野史笔记、文言小说和当时的社会传闻创作的,主体反映了市民生活中追求财富和享乐的社会风气,同时反映了资本主义萌芽时期人们渴望爱情和平等的自由主义思想。
“三言二拍”总计四百多万字,收录故事尽200篇。
本书从中选取71篇流传最广、最具代表性和可读性的故事,可以帮助读者去粗取精、一管窥豹。
冯梦龙编的“三言”,是《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》三部小说集的总称。
《喻世明言》亦称《古今小说》,但“古今小说”实为“三言”的通称。
“三言”每集40篇,共120篇。
分别刊于天启元年(1621)前后、天启四年(1624)、七年(1627)。
这些作品有的是辑录了宋元明以来的旧本,但一般都做了不同程度的修改;也有的是据文言笔记、传奇小说、戏曲、历史故事,乃至社会传闻再创作而成,故“三言”包容了旧本的汇辑和新著的创作,是我国白话短篇小说在说唱艺术的基础上,经过文人的整理加工到文人进行独立创作的开始。
它“极摹人情世态之歧,备写悲欢离合之致”(笑花主人《今古奇观序》),是宋元明三代最重要的一部白话短篇小说的总集。
它的出现,标志着古代白话短篇小说整理和创作高潮的到来。
冯梦龙的三言
冯梦龙的三言
三言,是明代冯梦龙纂辑的三个短篇小说集《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》的合称,是明代通俗小说的代表作。
这些作品主要是对宋元话本、明代拟话本进行编辑,冯梦龙在对其进行编辑的同时,进行了一定的修订,可以看成是冯梦龙的文本重构;另外也有作者的创作。
“三言”反映了冯梦龙极为复杂的思想,其思想的总体结构形式是:以近古新兴的渲染自然人性的主情人文思想去解构传统文化思想的同时,又以吸纳了释道的儒家思想为主导去兼容和消化主情思潮。
“三言”即是冯梦龙那种思想形式下的独具特色的小说艺术形式,可以概括为儒雅与世俗互摄互涵的中和审美形式,这具体体现在“三言”的审美情感形式,叙事结构模式等诸方面。
三言,是明代冯梦龙纂辑的三个短篇小说集《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》的合称,是明代通俗小说的代表作。
这些作品主要是对宋元话本、明代拟话本进行编辑,冯梦龙在对其进行编辑的同时,进行了一定的修订,可以看成是冯梦龙的文本重构;另外也有作者的创作。
“三言”反映了冯梦龙极为复杂的思想,其思想的总体结构形式是:以近古新兴的渲染自然人性的主情人文思想去解构传统文化思想的同时,又以吸纳了释道的儒家思想为主导去兼容和消化主情思潮。
“三言”即是冯梦龙那种思想形式下的独具特色的小说艺术形式,可以概括为儒雅与世俗互摄互涵的中和审美形式,这具体体现在“三言”的审美情感形式,叙事结构模式等诸方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinese Translators Journal NO.2 2013
既有内美,又重修能 —— “三言”首部英文全译本介评
颜明 南京师范大学
引言
兴趣的逐渐增加,对“三言”进行选译显然已经不
“三言”是白话短篇小说集《喻世明言》(原名《古 今小说》)、《警世通言》和《醒世恒言》的总称,由 明末首屈一指的文学家冯梦龙收集、整理和创作①, 与其后凌濛初所著的“二拍”一起,被视为“明代 白话短篇小说繁荣的标志”(齐裕焜,1999 :158)。 1994 年北京十月文艺出版社出版了“三言”原刊 本 的 新 注 本,“ 凡 原 注 欠 详 审 者 则 补 足 充 实 之,原 注有粗疏纰缪处则匡正修订之,原书版本有误植讹 字以致注文有歧义误解者则校改勘定之”(吴小如, 1994:96),并特别包含了未加注解的全部眉批原文, 是迄今为止最为完整可靠的原刊本。以该版为依据 的“三言”首部英文全译本 2000-2009 年陆续由美 国华盛顿大学出版社出版。本文将在考察“三言” 翻译概况的基础上对全译本的译者背景、翻译思想 和翻译策略择要加以介绍。
问题:如此博学的注释将“会被谁充分领会?”(Yang, 2008 :214)答案是:“《金瓶梅》是学者型的译者翻 译给博学的读者们的一本书”(同上:215)。这一答 案避免了纯形式或纯内容的争论,从根本上指出了 处理注释应该考虑的出发点,即考虑受众是谁。在霍 克斯和芮效卫的启示下,杨曙辉和杨韵琴认为自己 的目标受众应分为两类:一类满足于欣赏文本,另一
另一个忠实于文本的难题在于诗词的译法。译
者认为,当代美国读者习惯阅读不受格律限制的现
当代自由诗,如果译文出现一些押韵整齐的诗篇,则 往往会显得单调平板或滑稽可笑(singsong)。故而 在一般情况下翻译诗词时以忠实内容为主,采用接
近莎士比亚剧作中无韵诗的形式,即一种抑扬格与
· 76 ·
Chinese Translators Journal NO.2 2013
忠实于原著与原作者 纵观中西译论,无论概
念如何推陈出新,解释如何众说纷纭,“忠实作为翻
译的最高标准,则是由翻译活动的本质属性所决定
的,翻译的本质属性不变,以忠实为取向的翻译标 准就永远不会过时”(曹明伦,2006:15)。两位译者 坚持⑦“忠实”为翻译标准,并认为“忠实”的最高
境界或曰理想境界无疑是“神似”,即对原文与原作
“说话人”艺术手法的本质和价值,评价了冯梦龙的 文学成就以及“三言”对后世小说的影响,同时介 绍了“三言”在西方的译介和研究概况。这些内容 不但具有重要的学术研究价值,而且为读者提供了 探寻译著翻译过程、翻译思想的线索。
3. 翻译思想与翻译策略 “神似”与“过与不及” 对译者翻译思想的最 大影响来自傅雷的《巴尔扎克 < 高老头 > 重译本序》: “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形 似而在神似”(傅雷,2010:117)。然而,“即使是最 优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻 译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及 则求其勿过于不及。”(同上:118)杨氏夫妇的翻译 思想与此一脉相承,并在全译本中付诸实践。
中英文对照版 Stories Old and New, Stories to Caution the World, Stories to Awaken the World 分别于 2007、 2009、2011 年由岳麓书社出版。
“三言”杨译本之所以称为全译本,不仅是指译
本包含原著三部集子全部的 120 个故事,并且遵从 原著对故事进行两两配对的原则和顺序,更是指译 本包括了原著中所有的眉批③和诗词,以及出版者的
时仿拟了“三言”。译者指出,“三言”中“说话人” 的口吻与菲尔丁的著作 Tom Jones 中的叙述人更是有 异“语”同工之妙。为此,译者拟定的对策是:从 18-19 世纪的英美文学名著中选出风格一致的语言表 达作为译语模仿或借鉴的备用材料。这一策略的实
施要归功于他们数十年的积累——读书时制作卡片,
抑抑扬格的混合体,每行以十个音节为准,但有一定 的伸缩度,短不少于八个音节,长不过十三个音节。 译者指出, “三言”不是莎翁剧本,若太像则有些“过 犹不及”,有失文本整体的语言风格,因此需要如是 调整。与此相反,翻译回文诗时则需形式至上,因为 回文诗是一种文字游戏,意味全在形式之中。例如, 《喻世明言》第二十五个故事中有一首回文诗:
者风格的准确传译。
据译者研究,与冯梦龙语言的幽默辛辣相对应 的是 18-19 世纪英国讽刺批判现实主义小说,如菲尔 丁(Henry F ielding)、狄更斯(Charles Dickens)、萨 克雷(William Thackeray)等人的作品。这种论证 的一个成功佐证便是杨必在翻译萨克雷的《名利场》
全译 随着海外中国古典文学领域白话小说研 究的不断深入,同时由于读者对汉语和中国文化之
子视为一个复杂的艺术整体,才能全面欣赏冯梦龙 的写作和编纂艺术”(何谷理,2011 :35)。首先, 对于两两配对的故事,“只有按原先精心设计的顺序 来阅读这些故事,我们才能看到这种精妙的并列与 讥讽的反射”(同上:33);其次,“说话人艺术手 法正是冯梦龙心目中‘话本’小说的标志”(杨曙辉, 2007:53-54),入话中的故事和诗词的全译自然就十 分必要;第三,翻译作者眉批的这一决定“尤其值 得称道:它既传达了 17 世纪中国文化精英们共享的 价值观,又指出了这部集子的最早读者们应该欣赏 作者艺术的地方”(何谷理,2011: 36)。
将相同相似的汉语表达在不同时期、不同作品中出
现的对应英文表达分门别类记录下来,形成了一个
大规模的手抄“语料库”。
在翻译过程中,译者遵循四条基本原则:首先,
在 可 能 的 情 况 下 尽 量 使 用 有 古 典 韵 味 的 词 语。 比 如:“不知去向”译成 went none knew whither ;“但 见”译为 Lo and behold。第二,套用古典文学中的 名句。比如:译者根据莎士比亚 The Tempest 中的 We are such stuff as dreams are made on 将“古人交谊 之重如此”译为 Such was the stuff of which friendship of the ancients was made。而“说不尽的风情万种” 则套用布朗宁(Elizabeth Barrett Browning)十四 行诗中的一句 How do I love thee? Let me count the ways 译为 There are just not enough ways to count her charms。第三,套用英语古典文学中意思与原文准确 相符的词句。比如:“冤家”一词,译者认为译作 my hateful love 或者 my cursed love 都不够好。他们译 作 my sweet foe,取自古典味更浓的乔叟(Geoffrey Chaucer)作品中的一句:Cressia, my sweet foe!“闲 话休提”则来自霍桑(Nathaniel Hawthorne)的 Not to encumber our story with...。第四,避免使用具有明 显现代特征的流行语。像 in the limelight 这样的表达 就不会采用,为的是避免“时代错误”(anachronism)。
· 75 ·
中国翻译 2013年 第2期
《英汉大词典》编写组、华东师范大学英文专业研究 生班、北京外国语大学联合国译员训练班工作和学 习。1981 年考入联合国纽约总部秘书处任同声传译, 1988 年获华盛顿大学(圣路易斯)比较文学硕士学位。 一段插曲似乎能够印证译者在汉英两种语言和文 学领域的造诣:美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)的《金瓶梅》英译本 The Plum in the Golden Vase 第三卷出版后,北美中国文学权威期刊 CLEAR (Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews) 主编, 威斯康星大学著名教授 William H. Nienhauser ④再三 邀请杨曙辉教授为其撰写书评,Roy 教授为此专门 致信表示感谢⑤。 两位译者之所以选择翻译“三言”,是源自对“三 言”的研究兴趣,对冯梦龙写作目的、文学技巧、语 言风格的认同和喜爱,当然也出于对实际教学需要 的体察,以及向美国读者介绍中国经典的热情。如 傅 雷(2012:123) 所 言:“ 如 果 译 者 不 深 刻 的 理 解, 体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感 受”。同霍克斯(David Hawks)译《石头记》、芮效 卫译《金瓶梅》一样,译者对原著的研究之功为佳 译的最终完成提供了保证。杨曙辉教授的博士学位 论文题为 Storytelling and Ventriloquism: The Voice of a Literatus in the Sanyan Collections,比较研究了冯 梦龙与英国小说先驱笛福(Daniel Defoe);其专著 Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story 于 1998 年由密执安大 学中国研究中心出版,是目前为止冯梦龙和“三言” 研究的唯一一部英文专著。他在译本 Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection 近 30 页的前言⑥中除 了介绍原著作者冯梦龙的身世背景、个性特点外,还 讨论了原著中眉批的重要性、小说两两配对的用意、
2. 译者 译者之一杨曙辉,美籍华人学者,贝茨学院中国 文学教授。1982 年复旦大学英文专业毕业后留校任 教,1984 年赴美师从著名汉学家何谷理(Robert E. Hegel)教授攻读比较文学专业,1994 年获华盛顿大 学(圣路易斯)博士学位。另一位译者杨韵琴,幼承 庭训攻读英文,1977-1981 年分别在上海译文出版社