机器翻译能够取代人工翻译吗?知行翻译公司认为两者可以共赢
机器翻译的技术和优缺点

机器翻译的技术和优缺点机器翻译是一种基于计算机技术的翻译方式,其实现原理是通过软件程序将一种语言自动转换成另一种语言。
随着人工智能、大数据等技术的不断发展,机器翻译在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
本文将从机器翻译的技术原理、优点和局限性三个方面来进行探讨。
一、技术原理机器翻译的技术原理主要分为三种类型:基于规则的机器翻译、统计机器翻译以及深度学习机器翻译。
基于规则的机器翻译,是一种利用专家制定的语言规则和语法规则实现翻译的技术,需要人工编写的规则非常严谨。
这种方法的翻译准确率相对较高,但需要大量的人工干预和专业知识,而且只适用于有限的语言对。
统计机器翻译,是一种通过大量双语语料库来训练计算机学习翻译模板的方法。
具体来说,就是通过分析一种语言和另一种语言的对应翻译样本,以此建立由输入语言到输出语言之间的映射模型。
这种方法的翻译速度较快,适用范围也比较广,但是需要大量的语料库支持,翻译结果质量的优劣取决于训练的质量和句子之间的相似度。
深度学习机器翻译则是近年来出现的一种高级翻译技术。
在这种方式中,计算机需要学习如何进行翻译。
通过深度学习技术建立神经网络,让计算机从资料库中学习翻译,从而能够进行人类水平的翻译。
这种方式的翻译效果比前两种都要好,可以适用于多语言和多领域的翻译,但是需要大量的训练数据,建立好的神经网络也会消耗大量的计算资源。
二、优点机器翻译具有明显的优点,其最大的优势在于高效性和低成本。
首先,机器翻译可以进行大量翻译工作,不需要休息和休假。
与人工翻译相比,机器翻译可以快速地翻译大量的文件、文章和网站。
这不仅节约了时间,还可以为翻译公司提供更快、更准确、更高质量的翻译服务。
其次,机器翻译是可以降低翻译成本的。
相比人工翻译,机器翻译不需要支付工资、保险和福利等社会成本。
当然,机器翻译并不是所有情况下都能降低成本,因为有时由于翻译质量不好、翻译错误或存在文化差异等原因需要重新修订翻译结果,这需要道德、专业和人工等资源来完成。
翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?

翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?作者:张戈来源:《文化产业》2014年第08期摘要:笛卡尔曾经说过:我思故我在。
可以说,思考能力是人类存在及发展的根本。
从最原始的石刀、铁斧到现今的超级计算机及网络,无不反映出人类的发明和创新精神。
仅从语言的发展来看,人们显然已经习惯了迅速、简洁、精确的语言表达形式,那么,机器翻译是否能够取代人工翻译,成为未来语言发展的最大趋势?笔者认为,二者将会齐头并进,不存在谁取代谁的问题。
关键词:人工翻译;翻译工具;传统与现代;语言转换;文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-08-00-02现今,世界各国间的交流日益频繁,如何克服彼此语言中的障碍,已成为人们所关心的共同话题。
以此为背景,翻译业界也逐渐壮大,越来越多的的年轻人立志投身于翻译行业。
因而,人工翻译达到了一个新高度,与此相反,大量的翻译工具也应运而生。
事实上,翻译软件及翻译工具的不断出现,使人们心中产生了巨大疑惑:机器翻译是否能够取代人工翻译?显然,这一沉重的命题,值得每一位语言研究者深思。
一、机器翻译的优点及缺点机器翻译,简单地说,就是利用机器进行翻译工作,例如,英语、或者日语与中文的互译等。
机器翻译的出现,毫无疑问是人类科技史上一次新鲜的尝试。
它一般使用预先设置好的语言程序,通过分析原文,生成目标语言。
媒体和大众总是对机器翻译抱以极为乐观的态度,而专家却告诉我们:人类若想踏入机器翻译的时代,仍有很长的路要走。
在翻译工具产生之初,就有学者认为“机器翻译系统与一位翻译家相比,无论在翻译品质还是翻译成本上都处于劣势,况且,机器翻译无法适应个性化语言表达的要求”。
那么,事实究竟如何呢?机器翻译与计算机相同,优点和缺点一目了然。
机器翻译有以下优点:1、价格低——机器翻译远远比人工翻译便宜,有时甚至提供无偿的服务。
2、便利——可满足即时翻译的需求,能够翻译一些短时间内不断更新的网页内容,例如突发新闻等。
人工翻译与机器翻译的比较与合作

2492020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS人工翻译与机器翻译的比较与合作文/岳 妍一、 人工翻译与机器翻译的比较1. 人工翻译与机器翻译的发展。
翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。
目前,根据文献记载,一般学者认为我国的翻译事业经历了三次大变革。
在这三次变革中,对当代影响最为深远的便是第三次变革——“鸦片战争”至五四运动期间。
在这一段历史时期,多位优秀的人才将西方经典文学作品翻译介绍到中国,为当时的中国带来了文化新潮。
进入到21世纪,伴随着我国翻译体系的逐步完善以及翻译人才培养的系统化,翻译流派以及著名的翻译大师也层出不迭。
2. 从三个方面比较人工翻译与机器翻译。
(1)词汇量。
翻译工作的实质就是将一种语言转换为另一种语言的过程,在这个转换的过程中,要尽量保留原语言的韵味与意义,这便是我们常说的“信、达、雅”。
要想翻译出一部“合格”的作品,词汇无疑是关键。
即使是同一个单词,在不同的语境、语义下都会有截然不同的意义。
在词汇量的比较上,机器一定多于人类。
而且,在语言的数量上,机器也是毫不逊色。
但是仅因为词汇量的差距,人类在翻译工作上就不如机器吗?答案显然是否定的。
虽然在词汇量上,人类远不及机器,但是在词语的运用上,机器也不能和人类相比。
机器在翻译过程中,如果遇到单词意思很多的时候,往往会采用这个词的首要意思,这样有时会使译文很生硬,也就是人们常提到的“翻译体”。
但是,人工翻译却会考虑到上下文、读者的写作意图以及原文的文化背景,从而挑选出最合适的译文。
因此,尽管机器的词汇量远大于人工,但是人工在译文的把握上则胜于机器。
(2)语法的运用。
词构成词组,多个词组构成句子,而众多句子组合排列则变成一篇文章。
因此文章的翻译还要集中于句子的翻译,而句子的翻译则离不开语法。
词是个体,要是想把它们变成整体,需要一套规则,而语法就是规则。
人工智能会替代传统人工翻译么

人工智能会替代传统人工翻译么机器不可能替代人工翻译的观点占主流,尤其在翻译界。
反对者的最大论据是机器人无法识别或无法断定某个词或某个句子的确切含义。
机器翻译发展到今天已到了第三代即神经机器翻译(NMT:Neural Machine Translation),其根本原理就是根据语境化原则建立海量的分门归类的语料库来处理。
机器翻译从来不是去语境的,用一款机器人翻译任何文本是一种公众的误解。
机器翻译必须是专门性的,比如法律机器翻译、医学机器翻译、生物机器翻译、石油机器翻译、航天机器翻译、海事机器翻译等等,而且每个机器翻译下面还有子机器翻译。
以法律机器翻译为例,下面可能还有法律合同、法庭判决书、法律诉讼书分类;在法律诉讼书下,再细分民事诉讼书、刑事诉讼书或军事诉讼书等。
机器翻译分得越专,准确率越高,某个词如defendants是“被告人”还是“被告或原告”,在特定机器里是非常容易翻译的。
机器翻译有一个巨大的语料库,即专门机器把这类文本(如民事诉讼书)尽可能多地收集起来建库。
语料库有双语翻译对等语料库(即输入以往所有已完成的互译文本,如英汉翻译对等文本)和双语平行对等语料库(即没有经过翻译,但是同一主题、同一体裁的两种不同语言文本)。
一个专门机器翻译往往需要上百万乃至千万的翻译对等和双语平行对等的句子,这就需要语料库训练对齐。
机器翻译有一套可操作的、给原语语料加工对齐的语言标准,标准可分词汇和句子结构两大部分。
词汇部分是这个学科或行业统一的词汇或词表,其中包括术语、专门词汇和普通词汇。
比如,目前机器翻译对于生僻词(rare words)和外来词(loan words)处理是一大难题。
由于在汉语科技文章中大量是音译或意译的术语和技术名词,不统一造成误译较多,比如雷达(radar)、克隆(clone)、基因(gene)、拷贝(copy)、镭射(laser)等。
即使海峡两岸暨港澳地区意译也不统一,比如software(软件/软体)、missile(导弹/飞弹)、information(信息/资讯)、waveguide(波导/导波)等。
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比

功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。
在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。
本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。
机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
如有道词典、谷歌翻译等。
从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。
本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。
一、关于功能对等翻译理论所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。
通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。
翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。
下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。
知行翻译:人工翻译会被机器翻译取代吗?

随着人工智能的高速发展,机器翻译再度成为人们热议的课题,所谓机器翻译又成为自动翻译,就是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,是计算机语言学的分支,是人工智能的终极目标之一,在经济全球化及互联网飞速发展的今天,机器翻译技术在促进政治,经济,文化交流等方面起着越来越重要的作用。
也正是因为机器翻译的飞速发展,很多人开始有了这样的疑问,在未来的某一天,人工翻译会不会集体失业,翻译市场被机器翻译所占领,对于这样的言论,知行君也只是置之一笑罢了,不管机器翻译如何发展,人工翻译断然不会被取代,今天知行君就从以下几个方面来阐述。
首先,机器翻译和人工翻译在翻译方式和翻译结果上有很大的差距。
前面提到机器翻译时利用计算机进行两种自然语言的转换,这种转换过程一般是把原文译文转换阶段和原文分析阶段结合,而把译文生成阶段独立起来。
这种翻译方式造成的结果往往是词不达意,而人工翻译则是通过结合上下文,然后通过译员自身的理解,把译文有机地结合在一起。
而且就翻译结果而言,人工翻译是可人为控制翻译质量的,在翻译过程中,可以对目标语言的地域环境,风化习俗等进行充分了解,以做到精确。
其次,机器翻译和人工翻译在翻译质量上也有很大差别,对于机器翻译而言,翻译质量的优劣取决于概率模型的好坏及语料库的覆盖能力,无论是刚开始的基于统计规则,还是后来的人工神经网络,都会经常闹出一些低级翻译失误。
而人工翻译则是则是依靠翻译者自身储备的知识和对语言的充分了解后进行呈现,故而更能保证翻译质量。
最后,机器翻译和人工翻译在应用领域上有很大区别,基于机器翻译本身的特性而言,机器翻译一般应用于简单的,对目标语言的意思大致了解,仅仅用来消除基本的语言障碍等场合,而人工则应用于更加正式,以及对专业性,精确性有要求的场合。
换句话,机器翻译终究只是人工翻译的一种辅助工具,又怎能取代人工翻译呢?不过,在知行君看来,未来的某一天,机器翻译能够更进一步时,那些专业水平欠佳,停滞不前的普通翻译工作者将面临被淘汰的风险,俗话说“物竞天择,适者生存”。
浅析机器翻译取代专业翻译的可行性

浅析机器翻译取代专业翻译的可行性作者:刘琢来源:《青年时代》2018年第24期摘要:语言在沟通中所起到的重要作用已是世所公认的事实。
在这种情况下,如何打破人类语言之间的围墙,让人类能无障碍沟通,也成为了人类一直希望解决的问题。
得益于统计和深度学习技术,让机器理解语言,进而实现不同语言的无缝沟通,正逐渐成为可能。
但这样的突破也引发了部分人的担忧:人类是否会被机器替代?本文将通过分析机器翻译的起源和发展,试图回答“机器翻译会否取代人工翻译”这一问题。
关键词:机器翻译;人工翻译一、引言机器翻译,又称计算机翻译,是指利用计算机将一种语言符号转换成另一种语言符号。
(胡开宝、李翼,2016)在今年《MIT科技评论》推出的十大突破技术中,巴别鱼耳塞成功入选。
它可以做到双方交流时,会对所讲的话进行翻译,并在智能手机上大声播放。
手持手机的人回应后,回答被翻译,然后在耳塞中播放,该技术还能实时翻译,适用于多种语言,使用方便。
工业界对于机器翻译已经开始摩拳擦掌。
近日,微软宣布自己的机器翻译系统达到了人类专业翻译的水平。
谷歌、百度、Facebook,包括其他一些科技公司也都在布局机器翻译,并推出了在线翻译系统。
可见,随着技术的发展,机器翻译在教育、旅游、社交、跨境交易等领域将有更大的应用空间。
那么,机器翻译究竟是如何对人类语言进行“理解”,进而进行翻译输出的;如果机器翻译水平越来越高,从事语言翻译的人是否会因此丢了工作;如果人类之间的语言障碍被清除,那时候的世界又會是什么样的?二、机器翻译的三大飞跃微软技术院士黄学东指出,机器翻译达到目前的水平,经过了几十年的发展,并经历了三次飞跃。
早在1954年,人类就开始尝试过让机器能识别人类的语言,但直到上世纪80年代,才有人摸索出方法。
当时,IBM做了研究,利用一些规则方法,句法分析,语意分析等传统方法让机器看懂人类语言。
但由于当时的人工智能发展处于“凛冬时期”,效果一直不好,翻译质量也一直上不去。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是语言沟通领域中的两种翻译方式,二者在实际应用中各有优劣势。
本文将从语言处理能力、翻译准确性、文化习惯和语言情感等方面进行对比分析,探讨人工智能翻译与人类翻译的差异和优势。
语言处理能力在语言处理能力方面,人工智能翻译在短时间内可以处理大量的翻译任务,速度比人类翻译更快。
人工智能翻译工具例如谷歌翻译、百度翻译等能够实现批量翻译,大大提高了工作效率。
而人类翻译虽然可以用多种语言工具进行辅助,但是受限于个人的语言能力和阅历,所以在语言处理能力方面仍然不及人工智能翻译。
翻译准确性人工智能翻译虽然可以快速处理大量的翻译任务,但是在翻译准确性方面还存在一定的问题。
人工智能翻译工具虽然可以通过大数据训练提升翻译质量,但是在处理一些特定的领域知识或行业术语的翻译时,仍然可能出现词义不准确、语法错误等问题。
相比之下,人类翻译在专业领域知识和语境理解方面更加准确,可以在翻译过程中更好地把握原文的含义和语境,实现更精准的翻译。
因此,人工智能翻译在翻译准确性方面还需要进一步完善。
文化习惯在文化习惯的处理方面,人工智能翻译工具往往会因为无法理解特定文化背景而导致翻译不准确或不通顺。
比如,一些特定的成语、俚语或文化隐喻在不同的语言中可能具有不同的含义或用法,人工智能翻译工具很难完全理解并准确翻译。
而人类翻译在学习和理解外语的过程中,会更多地接触和了解到不同文化的特点和习惯,因此在处理文化相关翻译时更加灵活和准确。
语言情感另外,语言情感是人工智能翻译和人类翻译的又一重要区别。
人工智能翻译工具往往只是机械地翻译原文,无法准确表达原文中的情感、语气和作者的思想意图。
而人类翻译者在翻译过程中可以更好地理解原文的情感和语气,用更加流畅和贴切的语言表达出来,更接近于原文的意思。
综上所述,人工智能翻译和人类翻译各有其优劣势。
人工智能翻译在语言处理能力和快速翻译方面具有优势,但在翻译准确性、文化习惯和语言情感方面还需要进一步完善。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于普通人来说,我们应该如何感知科技发展到什么程度了呢?是通过身边日新月异的电子产品?还是互联网发展后的便捷生活方式,或者是国防科技的成功。
对于翻译从业者来说,知行翻译公司觉得人工智能在翻译领域的应用是科技发展最直观的体现。
前一段时间,关于机器翻译和人工翻译的辩题非常火爆,有人觉得机器翻译会取代人工翻译,也有不少人觉得机器翻译缺少人情味,而且翻译质量不高,是无法取代人工翻译呢,今天知行翻译公司给大家客观地分析一下机器翻译和人工翻译。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下机器翻译发展,最开始机器翻译时基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT),前者是通过源语言和目标语言创建的语法规则来生成相应的翻译文本,后者是使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译文本,两者都有各自比较明显的缺点,后来两者进行合并衍生出混合机器翻译(HMT),不过仍旧存在一定缺点,直到近几年最新推出的神经机器翻译(NMT),它是依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率,这无疑是机器翻译的高光时刻。
不过,在知行翻译公司看来,虽然神经机器翻译有着很明显的优势,包括有效地翻译语言错综复杂的语言,但它仍旧存在一定的缺陷,如果能够在神经机器翻译完成后,增添人工后期审校,通过专业技术人员的校审,来确保文本适合特定文化,地区,语言或专业,这样会使翻译内容有很强的共鸣。
最后,知行翻译公司觉得,机器翻译和人工翻译的配合会是未来翻译领域的趋势,在客户急需译文时,机器翻译能够给予人工数倍的工作效率,至于翻译质量可以由人工负责校对,这样既能保证工作效率,又能保证译文质量,实现真正意义上的“双赢”。
您觉得机器翻译和人工翻译能够实现共赢吗?。