BobDylan诺贝尔文学奖得奖致辞(中英)

合集下载

诺贝尔文学奖颁奖词

诺贝尔文学奖颁奖词
爱的荒漠
小说
“因为他在他的小说中剖析了人生的戏剧,对心灵的深刻观察和紧凑的艺术”
1953
[英]温-丘吉尔(1874-1965)
不需要的战争
散文
“由于他在描述历史与传记方面的造诣,同时由于他那捍卫崇高的人的价值的光辉演说。”
1954
[美]海明威(1899-1961)
老人与海
小说
“因为他精通于叙事艺术,突出地表现在其近著《老人与海》之中;同时也因为他对当代 文体风格之影响”
1975
[意]埃-蒙塔莱(1896-1981)
生活之恶

散文
“由于他杰出的诗歌拥有伟大的艺术性,在不适合幻想的人生里,诠释了人类的价值”
1976
[美]索尔-贝娄(1915-)
赫索格
小说
“由于他的作品对人性的了解,以及对当代文化的敏锐透视”
1977
[西]阿莱克桑德雷(1898-)
天堂的影子

散文
“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况 ”
1919
[瑞士]施皮特勒(1845-1924)
奥林比亚的春天

小说
“特别推崇他在史诗《奥林帕斯之春》的优异表现”
1920
[挪威]汉姆生(1859-1952)
大地硕果-畜牧曲
小说
“为了他划时代的巨著《土地的成长》”
1921
[法]法朗士(1844-1924)
苔依丝
小说
“他辉煌的文学成就,乃在于他高尚的文体、宽闵的人道同情、迷人的魅力,以及一个 真正法国性情所形成的特质”
局外人-鼠疫
小说散文
“由于他重要的著作,在这著作中他以明察而热切的眼光照亮了我们这时代人类良心的种种问题”

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)2016年诺贝尔奖颁奖仪式10日在瑞典首都斯德哥尔摩举行。

令人遗憾的是,万众期待的文学奖得主鲍勃迪伦上台领奖发表感言的画面并没有出现。

虽然缺席典礼,但他亲笔写了一篇演讲稿,由美国驻瑞典大使代为朗读。

今年10月,瑞典皇家学院宣布鲍勃迪伦获得诺贝尔文学奖,引来一片喝彩声和质疑声,很多人都问:Is Bob Dylan literature?鲍勃迪伦写的东西算文学吗?在获奖感言中,冷静的迪伦直面了这个质疑,以同样为舞台写作的莎士比亚为例,做了类比:When he was writing Hamlet, Im sure he was thinking about a lot of different things: Whore the right actors for these roles? How should this be staged? Do I really want to set this in Denmark? ... I would bet that thefarthest thing from Shakespeares mind was the question: Is this literature? 当他在写《哈姆雷特》时候,他一定在想这些问题,谁适合演这些角色?这段要怎么在舞台上展现出来?故事背景真的应该设在丹麦吗?我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:这是文学吗?整篇演讲稿透着一股狷介。

来感受一下。

鲍勃迪伦获奖感言全文Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。

2016年诺贝尔文学奖颁奖词

2016年诺贝尔文学奖颁奖词

What brings about the great shifts in the world of literature? Often it is when someone seizes upon a simple, overlooked form, discounted as art in the higher sense, and makes it mutate.什么会带来文学世界的巨变?通常,是一种简单、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所掌握,并令其蜕变的时候。

discounted:已打折的mutate:变化,改变,突变Thus, at one point, emerged the modern novel from anecdote and letter, thus arose drama in a new age from high jinx on planks placed on barrels in a marketplace, thus songs in the vernacular dethroned learned Latin poetry, thus too did La Fontaine take animal fables and Hans Christian Andersen fairy tales from the nursery to Parnassian heights. Each time this occurs, our idea of literature changes.于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉·方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。

每一次变化的出现,我们对于文学的看法就随之发生改变。

anecdote:奇闻轶事plank:木板,支架vernacular:本地话,方言,用本地语言写成的fable:寓言In itself, it ought not to be a sensation that a singer/songwriter now stands recipient of the literary Nobel Prize. In a distant past, all poetry was sung or tunefully recited, poets were rhapsodes, bards, troubadours; 'lyrics' comes from 'lyre'.本来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应该成为一个耸人听闻的事件。

诺贝尔文学奖演讲词

诺贝尔文学奖演讲词

诺贝尔文学奖演讲词当阿尔弗雷德·诺贝尔决定捐赠巨款(这理所当然引起了巨大的轰动)时,他毕生所从事的工作性质本身使他首先优待自然研究,奖励某些科学领域内的发明创造。

同样,他国际性的愿望使他成了爱好和平与博爱的人民的朋友。

但是,在遗嘱规定中,他也给了文学一个位置,虽然他把文学安排在他感到最诱人的科学之后。

文学感谢他,因为那些在文学领域耕耘的人也成了他关心的对象,如果说文学最后才进入瑞典颁奖小组,难道不是由于这如此正确的想法:文明这朵崇高的鲜花,也许是最美的,尽管也是最娇嫩的,只能开放在现实这块坚实的土地上?无论如何,在这现代的百花诗赛中,获奖者将得到在物质价值上超过古代黄金桂冠的奖赏。

诺贝尔文学奖的颁发遇到了一些性质十分特殊的困难。

“文学”这个概念的范围很广,诺贝尔基金会的章程正确地规定,参赛不仅应包括纯文学,还应包括那些在形式和内容上都具有文学价值的作品。

可这样一来,范围扩大了,困难不断增加。

如果说决定该奖是否--假设被提名的作者旗鼓相当--应颁发给抒情诗人、史诗诗人或戏剧诗人已显得困难重重的话,要是这种比较在杰出的历史学家、大哲学家或天才诗人之间进行,那么工作会更加复杂。

量值是无公度的,正如数学家所说。

然而,想到这个奖是每年颁发一次,不止一个该获奖而又不得不让给另一个同样伟大的同行的作家下一年可以获得他应得到的奖赏,人们心中又略觉安慰。

瑞典文学院收到了许多有关文学奖的优秀建议,并对这些建议进行了最为认真的研究,在具有国际声誉、文学价值几乎相当的各个名字的选择中,它停在了一个从各方面来看都觉得这回该被选中的名字上。

它把首届诺贝尔文学奖颁发给了法兰西学士院的诗人和思想家--苏利·普吕多姆。

诺贝尔文学奖演讲词3我之所以选择这个主题来演讲是因为当前关于政治和政治理论的讨论往往缺少对心理学的关注。

在朝鲜战争开始之际,要说清南朝鲜有多少人、北朝鲜有多少人没有任何困难。

但是,如果你想知道朝鲜人到底是什么样子;他们各自想要什么样的生活,他们的不满,他们的希望,他们的恐惧;你就是把这些书翻遍,也是徒劳。

2018-诺贝尔获奖感言英文-推荐word版 (9页)

2018-诺贝尔获奖感言英文-推荐word版 (9页)

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==诺贝尔获奖感言英文约翰·斯坦贝克诺贝尔文学奖的英文获奖感言1banquet speechjohn steinbeck's speech at the nobel banquet at the city hall in stockholm, december 10, 1962i thank the swedish academy for finding my work worthy of this highest honor.in my heart there may be doubt that i deserve the nobel award over other men of letters whom i hold in respect and reverence - but there is no question of my pleasure and pride in having it for myself.it is customary for the recipient of this award to offer personal or scholarly comment on the nature and the direction of literature. at this particular time, however, i think it would be well to consider the high duties and the responsibilities of the makers of literature.such is the prestige of the nobel award and of this place where i stand that i am impelled, not to squeak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession and in the great and good men who have practiced it through the ages.literature was not promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing their litanies in empty churches - nor is it a game for the cloistered elect, the tinhorn mendicants of low calorie despair.literature is as old as speech. it grew out of human need for it, and it has not changed except to become more needed.the skalds, the bards, the writers are not separate and exclusive. from the beginning, their functions, their duties, their responsibilities have been decreed by our species.humanity has been passing through a gray and desolate time of confusion. my great predecessor, william faulkner, speaking here, referred to it as a tragedy of universal fear so long sustained that there were no longer problems of the spirit, so that only the human heart in conflict with itself seemed worth writing about.faulkner, more than most men, was aware of human strength as well as of human weakness. he knew that the understanding and the resolution of fear are a large part of the writer's reason for being.this is not new. the ancient commission of the writer has not changed. he is charged with exposing our many grievous faults and failures, with dredging up to the light our dark and dangerous dreams for the purpose of improvement.furthermore, the writer is delegated to declare and to celebrate man's proven capacity for greatness of heart and spirit - for gallantry in defeat - for courage, compassion and love. in the endless war against weakness and despair, these are the bright rally-flags of hope and of emulation.i hold that a writer who does not passionately believe in the perfectibility of man, has no dedication nor any membership in literature.the present universal fear has been the result of a forward surge in our knowledge and manipulation of certain dangerous factors in the physical world.it is true that other phases of understanding have not yet caught up with this great step, but there is no reason to presume that they cannot or will not draw abreast. indeed it is a part of the writer's responsibility to make sure that they do.with humanity's long proud history of standing firm against natural enemies, sometimes in the face of almost certain defeat and extinction, we would be cowardly and stupid to leave the field on the eve of our greatest potential victory.understandably, i have been reading the life of alfred nobel - a solitary man, the books say, a thoughtful man. he perfected the release of explosive forces, capable of creative good or of destructive evil, but lacking choice, ungoverned by conscience or judgment.nobel saw some of the cruel and bloody misuses of his inventions. he may even have foreseen the end result of his probing - access to ultimate violence - to final destruction. some say that he became cynical, but i do not believe this. i think he strove to invent a control, a safety valve. i think he found it finally only in the human mind and the human spirit. to me, his thinking is clearly indicated in the categories of these awards.they are offered for increased and continuing knowledge of man and of his world - for understanding and communication, which are the functions of literature. and they are offered for demonstrations of the capacity for peace - the culmination of all the others.less than fifty years after his death, the door of nature was unlocked and we were offered the dreadful burden of choice.we have usurped many of the powers we once ascribed to god.fearful and unprepared, we have assumed lordship over the life or death of the whole world - of all living things.the danger and the glory and the choice rest finally in man. the test of his perfectibility is at hand.having taken godlike power, we must seek in ourselves for the responsibility and the wisdom we once prayed some deity might have.man himself has become our greatest hazard and our only hope.so that today, st. john the apostle may well be paraphrased: in the end is the word, and the word is man - and the word is with men.诺贝尔奖获得者Obama英语获奖感言2Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday." And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's -- it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。

瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是一个撕下程序化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。

他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作伪,以及剥夺的行为和政治伪装。

他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象征力的形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)第一篇:2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)The Nobel Prize in Literature 2012 Award Ceremony Speech Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human ing ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy.Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history.Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both lo ve and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence.He is a wonderful portrayer of nature;he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers.He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history.In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish,carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old.Boys have become exclusive foodstuff.The girls, neglected, survive.The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girl s aren’t even good enough to eat.Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads.We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China.Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail.He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements.The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness.Never a dull moment.The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands.He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift —in our time, in the wake of García Marquez.His spice blend is a peppery one.On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens.But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long.Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain.So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits.Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you.I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)北京时间12月11日0时16分许,2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。

我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。

I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。

被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。

From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、加缪、海明威。

这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。

如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。

I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It's probably buried so deep that they don't even know it's there.我不知道,这些作家是否想过自己能获得诺奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗、或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这个秘密的梦想。

这梦想埋藏得如此之深以至于他们自己都没意识到它的存在。

If someone had ever told me that I had the slightest chanceof winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。

事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全值得诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。

I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure.I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read.我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。

然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。

我想他是把自己当一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。

他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。

When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: "Who're the right actors for these roles?" "How should this be staged?" "Do I really want to set this in Denmark?" His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. "Is the financing in place?" "Are there enough good seats for my patrons?" "Where am I going to get a human skull?" I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question "Is this literature?"在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。

“资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doingwhat you had set out to do.我少年时代开始写歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分很有限。

我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅,伦敦帕拉斯剧院这些地方被演唱。

如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。

录唱片在电台播放意味着你能接触到更庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。

Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at thevital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。

相关文档
最新文档