中西翻译简史期末总结通用版
中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。
通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。
下面我将对本门课程进行期末总结。
本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。
从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。
通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。
本课程介绍了中西翻译的理论和方法。
我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。
通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。
本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。
我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。
通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。
本课程给我留下了一些重要的思考和启示。
翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。
翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。
通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。
在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。
我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。
中西翻译简史 期末

1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。
①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。
②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。
③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。
2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。
此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。
②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。
③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。
④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。
⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。
从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。
②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。
③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。
中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
1. 中西翻译的源流
中西翻译的起源可以追溯至公元前三世纪齐国智者孔子的弟子扬雄,他翻译了荀子的《大略》一书,堪称中西翻译史上的先驱。
此后,中西文化交往在丝绸之路的背景下越来
越频繁,民族间贸易和文化往来的航线不断拓宽,翻译贡献也不断加大。
中西翻译的历史可以分为古代、中世纪和近代三个时期。
古代时期主要有阮籍、王通
和梁启超等人的翻译成就;中世纪时期主要有后唐时期沈约的翻译的巨著《太上感应篇》;近代时期主要有林则徐、严复、胡适等人翻译的名篇佳作。
中西翻译的发展历程是一段注重译者“译文信达”的历史。
尽管在中国翻译学的发展
历程中,译者总是被认为是语言工具的中介,但是无论古代还是近代,译者在中西翻译的
过程中都越来越注重意译和文化译注的问题。
如赵景春在翻译胡塞尔《现象学的基本问题》时,突出了翻译者角色,注重特定情境译法和表述模糊性处理;周诚在翻译莎士比亚《哈
姆雷特》时,则是深入剖析了作品中的隐性寓言和文化背景,对一些不好翻译的词语进行
了解释和补充。
中西翻译的困境就在于两种语言和思想文化的差异性太大。
因为语言体系、表达方式
和文化价值观的不同,在中西翻译过程中常常出现语种难题、表述难度和文化差异等问题,有的甚至是一个个无解的悬案。
而且这种困境也常常导致了译者的自由判断,使翻译的最
终效果变得不可预测。
总体而言,中西翻译是一门充满挑战和诱惑的学科。
尽管碰到了很多的困境和挑战,
但是掌握中西翻译的技能和艺术,还是能使我们从某种程度上掌握和了解不同语言和文化
的精髓,为语言和文化交流做出贡献。
中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结翻译是人类社会交流的重要工具,中西翻译是中西方文化交流的桥梁。
本学期,我们学习了中西翻译的历史以及翻译理论和技巧,并通过实践来提高自己的翻译能力。
以下是我对本学期学习的总结。
我们学习了中西翻译的历史。
中西翻译的起源可以追溯到两千多年前的秦汉时期,由于秦始皇帝统一了文字,使得中文的翻译活动成为可能。
西方翻译的起点可以追溯到公元前1世纪的古希腊,当时的埃及翻译家塔特洛斯首次提出了“信义两全”的翻译原则。
在此之后,中西翻译经历了魏晋南北朝的扩展、唐宋时期的繁荣以及明清时期的低谷。
现代中西翻译则始于19世纪,随着中西方文化的交流日益紧密,翻译也成为了必不可少的工作。
我们学习了翻译的理论和技巧。
翻译是一门复杂的艺术,要求译者具备多方面的能力。
译者需要具备出色的语言能力,包括良好的中西文化素养、语法、词汇和术语的理解。
译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、信达雅等,在保持原文意思的基础上符合译语的语言习惯和文化背景。
译者还需要具备良好的信息获取和处理能力,以及快速准确的判断力和决策能力。
这些技巧和能力不仅需要不断学习,还需要在实践中不断积累和提升。
通过本学期的学习和实践,我对中西翻译有了更深入的理解和认识。
翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种跨文化的交流方式。
在翻译过程中,译者需要理解和传达原文的思想和文化内涵,同时又要适应译语的语言习惯和文化背景,以达到最佳的沟通效果。
一名优秀的译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需要具备广博的文化知识和开放的思维方式。
只有这样,才能实现中西文化的相互理解和交流。
中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结一、引言中西翻译简史总结分为以下几个方面进行梳理和分析。
首先,回顾了中西翻译的历史背景,包括古代翻译、近代翻译和现代翻译。
其次,探讨了中西翻译的各个时期的特点和发展趋势。
最后,总结中西翻译的共性和区别,总结出对翻译工作的启示和对未来发展的展望。
二、历史背景1. 古代翻译古代翻译的历史可以追溯到公元前三世纪的秦汉时代。
中国古代的翻译主要以西方文化的翻译为主。
例如,四公子和十样书是中国最早的翻译作品,翻译自儒家经典《尔雅》。
随着中国与西方国家的联系加强,互相翻译的作品也增加了。
最有名的是东汉时期的《开元天宝遗事》和唐代的《碑刻文献图录》。
2. 近代翻译近代翻译主要是指从十九世纪到二十世纪初的翻译活动。
这一时期的翻译与西方文明的介绍密不可分。
例如,中国的翻译者孙中山翻译了法国的《人权宣言》和《社会主义原理》等实用性较强的书籍。
此外,李拯的《历史演变》和梁启超的《世界史纲》等作品也在这一时期出版。
3. 现代翻译现代翻译是指从二十世纪以来的翻译活动。
现代翻译的范围更广,涉及的对象、领域和方式都更多样化。
这一时期的翻译作品数量众多,品质也有所提高,更多地与西方文化的交流成为可能。
三、各个时期的特点和发展趋势1. 古代翻译的特点和发展趋势古代翻译的主要特点是以文化传播为主,受到政治、经济和文化等多方面因素的影响。
翻译的目的主要是为了满足中国人了解西方文化的需求。
此外,古代翻译还受到翻译者的文化背景和能力的限制,导致译文的质量参差不齐。
2. 近代翻译的特点和发展趋势近代翻译的特点是以实用性为主,重点介绍了西方的政治、经济、科学和文学等方面的知识。
这一时期的翻译作品对中国进行了广泛的影响,为中国的现代化进程做出了贡献。
然而,近代翻译也存在一些问题,例如,片面性和缺乏对本土文化的认识。
3. 现代翻译的特点和发展趋势现代翻译的特点是广泛和多样化。
现代翻译的范围涉及的领域更广泛,包括了政治、经济、科学、文化等多个方面。
中西翻译简史要点

中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。
2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。
3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。
宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。
其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。
最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。
除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。
6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。
新编英汉翻译教程期末总结
新编英汉翻译教程期末总结一、引言本学期,我们学习了新编英汉翻译教程课程,通过学习了解了翻译的基本原理、技巧和实际操作。
通过本学期的学习,我在翻译技巧和实践方面有了很大的进步。
以下是我对本学期学习内容的总结。
二、基本原理1.等效学习了等效理论后,我认识到翻译是将源语言的思想、意义和风格等等等转化为目标语言的过程,重点在于在不同语言和文化之间找到最佳的等效点。
2.去文化绑架在翻译过程中,我学会了去文化绑架的原则。
译者不能只是简单地将源语言的句子翻译成目标语言的句子,而是要根据目标语言的文化背景和读者的背景来进行适当的调整。
3.准确性与流畅性的平衡在翻译过程中,我学会了在准确性与流畅性之间寻求平衡。
有时候,为了尽量准确地传达源语言的意思,翻译可能会变得生硬和不自然。
而如果完全追求流畅性,则可能会失去原文的细微差别和特色。
三、技巧与策略1.合理运用语言工具通过学习,我了解到翻译时要善于利用各种语言工具,如字典、词典、同义词词典等等,以便在翻译过程中更加准确地表达和选择合适的词汇。
2.转换文化背景在翻译过程中,我学到了如何巧妙地转换文化背景。
当遇到涉及特定文化背景的词语或表达时,如传统节日、习俗等,我可以通过找到目标语言中相似的文化背景词语或表达,来进行等效翻译。
3.文体风格的转换学习了翻译的文体转换后,我认识到翻译时也要根据不同的文体风格进行转换。
有些句子可能需要用目标语言中的形式更加符合原文的意思,有些文体则需要保持原文的风格和特色。
四、实践操作通过本学期的实践操作,我有机会进行了大量的翻译练习,提高了翻译的实践能力。
在实践过程中,我遇到了一些困难和挑战,但通过不断的努力和反思,我逐渐取得了进步。
1.译前准备在翻译之前,我学会了进行充分的译前准备。
这包括查找相关资料、了解原文的背景信息、建立术语对照表等等。
这些准备工作对于后面的翻译工作非常重要,可以提高整体的翻译质量。
2.译文的修改与润色通过实践,我认识到翻译不仅仅是完成了第一稿,还需要进行反复的修改和润色。
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结中西翻译的历史可以追溯到早期的丝绸之路时期,当时中西方的文明开始有了交流。
真正意义上的中西翻译起源于近代。
19世纪末20世纪初,中国发生了一系列的变革,西方文化的影响开始进入中国。
这时期的翻译工作主要以从西方译入中文为主,被称为对外翻译。
这些翻译为中国人民介绍了西方的政治、哲学、科学等领域的知识,对中国的现代化进程起到了积极的推动作用。
对外翻译却存在一些问题。
由于当时中国的教育体系和翻译理论的不完善,许多翻译并没有真正传递西方文化的内涵,而只是简单地把外国的观念和知识翻译成了中文。
这种翻译方式在一定程度上加深了中西方的隔阂,使得西方文化难以被中国人民真正理解和接受。
随着时间的推移,中西翻译也逐渐发展起来,理论和实践逐步完善。
20世纪中期,中国翻译界开始兴起一股新的翻译思潮,即译介翻译。
译介翻译强调翻译过程中的文化传递和重构,它不仅要传达原文的意思,还要传递原文所包含的文化价值观和文化背景。
这样的翻译方式更好地促进了中西方文化的交流与融合。
21世纪以来,随着全球化的加速和科技的发展,中西翻译进入了一个全新的时代。
互联网的普及使得信息传递更加便捷,翻译软件的出现使得机器翻译成为可能。
机器翻译虽然在某些方面具备优势,但在涉及语言和文化背景的理解上还有很大的局限性。
人工翻译仍然是不可替代的。
中西翻译在发展过程中取得了不少成就,为中西方文化交流做出了积极贡献。
仍然需要在翻译理论和实践上不断努力,提高翻译水平。
希望在未来的发展中,中西翻译能够更好地促进中西方的交流与理解,为构建人类命运共同体做出更大的贡献。
简史期末总结完成 (2000字)。
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,在人类文明交流互鉴中发挥着至关重要的作用。
中西翻译简史不仅关注翻译实践的发展,也深入探讨了翻译理论、方法和策略的演变。
在本课程的学习过程中,我们沿着历史的脉络,一同见证了中西翻译活动的起源、发展和变革,也深刻感受到了翻译在促进文化交流与融合中的巨大作用。
一、中西翻译活动的起源中国翻译活动的起源:中国的翻译活动可追溯至古代的佛经翻译。
最早的佛经翻译家如安世高、支谦等,他们的努力不仅推动了佛教在中国的传播,也为后世的翻译工作奠定了基础。
随着丝绸之路的繁荣,中亚和西亚的文化和宗教文献也逐渐传入中国,促进了不同文明间的交流。
西方翻译活动的起源:西方翻译活动的起源同样与宗教紧密相关。
圣经的翻译和传播,尤其是在中世纪,对于统一欧洲文化和语言起到了至关重要的作用。
早期的翻译家如哲罗姆等,他们的译作不仅影响了当时的宗教和政治,也为后世的翻译理论和实践提供了借鉴。
二、翻译理论与实践的发展中国翻译理论与实践:随着时间的推移,中国的翻译活动逐渐从宗教领域拓展至文学、科技、哲学等多个领域。
明朝时期的“翻译馆”和清朝的“同文馆”等官方翻译机构,推动了翻译活动的规模化和专业化。
同时,翻译家们也在实践中积累了丰富的翻译经验,形成了诸如“信、达、雅”等翻译标准。
西方翻译理论与实践:西方的翻译活动在文艺复兴时期达到了高峰。
这一时期的翻译家们不仅致力于古希腊、罗马文献的翻译,还开始关注翻译理论的建设。
如约翰·路德提出的“翻译三原则”(忠实原文、流畅表达、符合语法)等,为后世的翻译研究提供了重要的理论支撑。
三、翻译策略的演变直译与意译的争议:无论是中国还是西方,翻译实践中都存在着直译与意译的争议。
直译强调忠实于原文,尽可能保留原文的语言结构和风格;而意译则更注重译文的流畅和自然,愿意对原文进行一定的调整和解释。
这两种翻译策略各有优劣,适用于不同的翻译场景和文本类型。
归化与异化的探索:随着翻译研究的深入,归化与异化成为了翻译策略讨论的热点。
202x年中西翻译简史期末总结(3篇)
中西翻译简史期末总结(3篇)中西翻译简史期末总结(精选3篇)中西翻译简史期末总结篇1本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。
翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。
赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。
做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。
同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。
老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
__年6月28日中西翻译简史期末总结篇2在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西翻译简史期末总结通用版
——We must not only sum up the successful experience,
but also draw lessons from failure。
单位名称:_________________________
姓名:_________________________
日期:_______年______月______日
中西翻译简史期末总结
本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。
翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。
赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多着名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。
做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。
同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上着名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、jameslegge、williamedwardsoothill等等。
老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在
心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
XX年6月28日。