中西翻译简史 期末

合集下载

2024年中西翻译简史期末总结

2024年中西翻译简史期末总结

2024年中西翻译简史期末总结尊敬的教授、亲爱的同学们:大家好!我是翻译专业的同学小明,今天我将为大家做一篇关于2024年中西翻译简史的期末总结。

经过一个学期的学习,我们对中西翻译的发展历程有了更加深刻的理解和认识。

我们将从三个方面进行总结:中西翻译的历史概述、中西翻译的现状和未来的发展趋势。

首先,让我们回顾一下中西翻译的历史概述。

中西翻译的历史可以追溯到几个世纪以前。

古希腊罗马时期,古希腊人和古罗马人就开始进行中西翻译。

著名的翻译家奥雷斯提亚•凯拉提斯在公元前2世纪将柏拉图的《理想国》等作品翻译成拉丁语,为西方古典哲学的传播起到了重要的作用。

随着时间的推移,中西翻译逐渐发展,为不同文化之间的交流起到了重要的桥梁作用。

其次,让我们来看一下中西翻译的现状。

在当今全球化的背景下,中西翻译的需求越来越大。

各国之间的交流日益频繁,中西合作日益加深,因此需要大量的中西翻译人才来满足市场需求。

同时,随着机器翻译技术的不断进步,中西翻译也面临着新的挑战。

机器翻译在某些领域的应用已经取得了显著的成果,如语言学、医学等领域。

然而,机器翻译技术还存在一些问题,例如不能很好地理解上下文和语境等,这就需要人工翻译的专业知识和经验来进行校对和修正。

最后,让我们展望一下中西翻译的未来发展趋势。

在未来,随着人工智能和机器学习等技术的不断发展,机器翻译的质量将会得到进一步的提高。

而人工翻译则需要不断提升自身的专业知识和技能。

另外,中西翻译领域的专业化也将成为一个趋势。

例如,医学翻译、法律翻译等领域需要翻译人员具备丰富的专业知识和经验。

此外,跨文化交流和交流能力也是中西翻译人才需要不断培养和提升的能力。

总之,中西翻译在历史上起到了重要的作用,并在现代社会中仍然发挥着重要的作用。

随着全球化的加深和信息技术的不断进步,中西翻译的需求将会越来越大。

中西翻译人才需要具备丰富的专业知识和技能,同时要不断适应新的技术和形式。

中西翻译的未来发展充满挑战,但也充满机遇。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。

通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。

下面我将对本门课程进行期末总结。

本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。

从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。

通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。

本课程介绍了中西翻译的理论和方法。

我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。

通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。

本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。

我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。

通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。

本课程给我留下了一些重要的思考和启示。

翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。

翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。

通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。

我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
中西翻译简史是一门介绍翻译理论与实践的课程,通过学习本门课程,我对翻译的历史与发展有了更加全面深入的了解。

在这学期的学习中,我掌握了一些基本的翻译理论和方法,并对翻译的挑战和困难有了更加清晰的认识。

在这门课程中,我学到了翻译的定义和分类。

翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程,可以分为口译和笔译两种形式。

口译是指实时口头传译,需要译员能够听懂讲话人的语言并立即将其翻译为另一种语言。

而笔译是指将书面文字进行翻译,要求译员具有较强的写作能力和语言表达能力。

我学习了一些翻译的基本原则和方法。

在翻译过程中,译员需要遵循忠实原则、流畅原则和准确原则。

忠实原则要求译文要忠实于原文,尽量保持原文的意思和风格;流畅原则要求译文在听起来连贯流畅,并符合目标语言的语言习惯;准确原则要求译文要准确传达原文的意义,尽量避免理解误差。

我还学到了一些翻译技巧,例如同义替换、译文倒排等,这些技巧可以帮助译员更好地处理翻译中的难点和问题。

我还了解到了翻译的困难和挑战。

翻译不仅需要对两种语言的语法、词汇有深入的了解,还需要对文化、社会背景等有一定的了解。

翻译过程中,常常会遇到语言的多义性、语言的文化差异以及特定领域的专业术语等问题,这些都对译员的能力和水平提出了较高的要求。

在翻译过程中,译员还需要具备一定的沟通能力、写作能力和快速反应能力,以应对各种意外情况和突发事件。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
1. 中西翻译的源流
中西翻译的起源可以追溯至公元前三世纪齐国智者孔子的弟子扬雄,他翻译了荀子的《大略》一书,堪称中西翻译史上的先驱。

此后,中西文化交往在丝绸之路的背景下越来
越频繁,民族间贸易和文化往来的航线不断拓宽,翻译贡献也不断加大。

中西翻译的历史可以分为古代、中世纪和近代三个时期。

古代时期主要有阮籍、王通
和梁启超等人的翻译成就;中世纪时期主要有后唐时期沈约的翻译的巨著《太上感应篇》;近代时期主要有林则徐、严复、胡适等人翻译的名篇佳作。

中西翻译的发展历程是一段注重译者“译文信达”的历史。

尽管在中国翻译学的发展
历程中,译者总是被认为是语言工具的中介,但是无论古代还是近代,译者在中西翻译的
过程中都越来越注重意译和文化译注的问题。

如赵景春在翻译胡塞尔《现象学的基本问题》时,突出了翻译者角色,注重特定情境译法和表述模糊性处理;周诚在翻译莎士比亚《哈
姆雷特》时,则是深入剖析了作品中的隐性寓言和文化背景,对一些不好翻译的词语进行
了解释和补充。

中西翻译的困境就在于两种语言和思想文化的差异性太大。

因为语言体系、表达方式
和文化价值观的不同,在中西翻译过程中常常出现语种难题、表述难度和文化差异等问题,有的甚至是一个个无解的悬案。

而且这种困境也常常导致了译者的自由判断,使翻译的最
终效果变得不可预测。

总体而言,中西翻译是一门充满挑战和诱惑的学科。

尽管碰到了很多的困境和挑战,
但是掌握中西翻译的技能和艺术,还是能使我们从某种程度上掌握和了解不同语言和文化
的精髓,为语言和文化交流做出贡献。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结翻译是人类社会交流的重要工具,中西翻译是中西方文化交流的桥梁。

本学期,我们学习了中西翻译的历史以及翻译理论和技巧,并通过实践来提高自己的翻译能力。

以下是我对本学期学习的总结。

我们学习了中西翻译的历史。

中西翻译的起源可以追溯到两千多年前的秦汉时期,由于秦始皇帝统一了文字,使得中文的翻译活动成为可能。

西方翻译的起点可以追溯到公元前1世纪的古希腊,当时的埃及翻译家塔特洛斯首次提出了“信义两全”的翻译原则。

在此之后,中西翻译经历了魏晋南北朝的扩展、唐宋时期的繁荣以及明清时期的低谷。

现代中西翻译则始于19世纪,随着中西方文化的交流日益紧密,翻译也成为了必不可少的工作。

我们学习了翻译的理论和技巧。

翻译是一门复杂的艺术,要求译者具备多方面的能力。

译者需要具备出色的语言能力,包括良好的中西文化素养、语法、词汇和术语的理解。

译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、信达雅等,在保持原文意思的基础上符合译语的语言习惯和文化背景。

译者还需要具备良好的信息获取和处理能力,以及快速准确的判断力和决策能力。

这些技巧和能力不仅需要不断学习,还需要在实践中不断积累和提升。

通过本学期的学习和实践,我对中西翻译有了更深入的理解和认识。

翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种跨文化的交流方式。

在翻译过程中,译者需要理解和传达原文的思想和文化内涵,同时又要适应译语的语言习惯和文化背景,以达到最佳的沟通效果。

一名优秀的译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需要具备广博的文化知识和开放的思维方式。

只有这样,才能实现中西文化的相互理解和交流。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
本学期学习了中西翻译简史,深入了解了翻译的发展历史,掌握了翻译方法和翻译中
需要注意的各个方面的知识。

首先,我们了解了古代的翻译工作,可以看出早期的翻译工作主要是用于宗教和政治
宣传的需要,从一些翻译作品中可以看到当时的翻译有着极其严格的规则和标准。

自古代
到现代,翻译工作的起点和发展道路有着不同的历史背景和文化传承。

其次,我们学习了机器翻译的现状和未来。

随着计算机技术的不断发展,现代翻译逐
渐从传统的手工作业转移到了自动化的机器翻译领域。

对于机器翻译的研究,需要翻译者
积累大量的语言数据,运用算法和自然语言处理技术来推进翻译质量的提升。

但是,机器
翻译虽然提高了翻译效率和准确率,但是与人类翻译相比,仍有诸多问题需要解决,如语
言和文化的特定问题,机器翻译还需要更多的技术发展与优化。

最后,我们学习了翻译界的发展和创新,包括影视翻译、游戏翻译、口笔译、同声
传译等。

这些领域的翻译工作在很大程度上带动着翻译行业的发展,丰富了翻译的形式和
类型,促进了不同国家之间的文化交流和合作。

总的来说,本学期学习中西翻译简史,深入了解了翻译行业的历史、方法和发展,为
我们的翻译实践提供了许多指导。

翻译是一项不断进步的艺术,我们需要不断探索和研究,不断改进自己的技能和水平,从而更好地服务于社会和维护跨国交流的顺畅。

中西翻译简史论文

中西翻译简史论文

2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷《 中西翻译史》 (课程论文)学号: 201252060220 姓名: 温立媛 班级: 翻译2班成绩:评语:(考试题目及要求) 本课程考试以课程论文的形式进行考查,课程论文题目自拟,选择中西翻译史范围内的某翻译思想家、某翻译流派、某翻译思潮进行介绍。

论文使用汉语写作,字数为1500-2500字。

组成部分如下: ● 中英摘要:要求200字。

● 关键词:要求3~5个关键词,各关键词之间用“,”隔开。

● 引言:是对研究背景、目的、研究范围和研究意义与价值等的简要说明。

● 分析与讨论:其实质就是论证,可以采用类比、例证、归纳、演绎等丰富多样的论证方法。

● 结论:应涵盖本研究的结果、该结果的创新以及理论和实践意义等。

● 参考文献:格式要求参见《中国翻译》。

● 注释:统一采用夹注的形式。

提交时间 2014年7月1日教学对象 翻译系2012级1、2班本科生 ● 格式要求 统一采用A4纸型。

课程论文中文题目(楷体,3号,加粗);课程论文正文:英文字体用Times New Roman ,中文正文用宋体(字号5号。

)页面上边距为3厘米, 下、左、右边距为2.3厘米。

页眉为1.5厘米。

页脚为1.75厘米, 页脚排阿拉伯数字的页码,居中。

页面行间距为1.5倍。

要求上交纸质版一份;电子版一份由班长打包集中发至zhouyali2009@ 。

装订 线浅析道安“五失本、三不易”翻译观【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。

“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。

本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。

这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。

【关键词】道安,五失本,三不易【Abstract】Dan’an, a translation theorist who had made outstanding contributions in the translation theories of Buddhist sutras, put forward the famous translation thought of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”. “Five Losses of Source Texts” discusses the problems of word order, work of esence and detail or simplification. “Three Difficulties in Translation” disceses the factors of times, readers and translators that Buddhist sutras translation faces. It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist sutras. This thesis will give an simple explanation of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”on its origin and content, so that people can get a better understanding of Dao’an’s translation theories. These theories have an revealing effect on modern translation.【Key words】Dan’an, five losses o f source texts, three difficulites in translation一、引言道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结一、引言中西翻译简史总结分为以下几个方面进行梳理和分析。

首先,回顾了中西翻译的历史背景,包括古代翻译、近代翻译和现代翻译。

其次,探讨了中西翻译的各个时期的特点和发展趋势。

最后,总结中西翻译的共性和区别,总结出对翻译工作的启示和对未来发展的展望。

二、历史背景1. 古代翻译古代翻译的历史可以追溯到公元前三世纪的秦汉时代。

中国古代的翻译主要以西方文化的翻译为主。

例如,四公子和十样书是中国最早的翻译作品,翻译自儒家经典《尔雅》。

随着中国与西方国家的联系加强,互相翻译的作品也增加了。

最有名的是东汉时期的《开元天宝遗事》和唐代的《碑刻文献图录》。

2. 近代翻译近代翻译主要是指从十九世纪到二十世纪初的翻译活动。

这一时期的翻译与西方文明的介绍密不可分。

例如,中国的翻译者孙中山翻译了法国的《人权宣言》和《社会主义原理》等实用性较强的书籍。

此外,李拯的《历史演变》和梁启超的《世界史纲》等作品也在这一时期出版。

3. 现代翻译现代翻译是指从二十世纪以来的翻译活动。

现代翻译的范围更广,涉及的对象、领域和方式都更多样化。

这一时期的翻译作品数量众多,品质也有所提高,更多地与西方文化的交流成为可能。

三、各个时期的特点和发展趋势1. 古代翻译的特点和发展趋势古代翻译的主要特点是以文化传播为主,受到政治、经济和文化等多方面因素的影响。

翻译的目的主要是为了满足中国人了解西方文化的需求。

此外,古代翻译还受到翻译者的文化背景和能力的限制,导致译文的质量参差不齐。

2. 近代翻译的特点和发展趋势近代翻译的特点是以实用性为主,重点介绍了西方的政治、经济、科学和文学等方面的知识。

这一时期的翻译作品对中国进行了广泛的影响,为中国的现代化进程做出了贡献。

然而,近代翻译也存在一些问题,例如,片面性和缺乏对本土文化的认识。

3. 现代翻译的特点和发展趋势现代翻译的特点是广泛和多样化。

现代翻译的范围涉及的领域更广泛,包括了政治、经济、科学、文化等多个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。

①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。

②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。

③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。

2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。

此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。

②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。

③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。

④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。

⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。

从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。

②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。

③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。

④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。

道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。

多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。

从隋唐到北宋时期①宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。

②各职司分工明确,各司其职。

③各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。

④佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。

3.译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团队翻译有何异同?东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。

一个外僧配有一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译(传言)、记录(笔受)、检验(证义)。

两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。

隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。

译场较大程度地缩小了规模,一般由不超过36名僧人负责翻译。

同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。

异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。

现在的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。

4.从《圣经》在西方的翻译历史来看,哪些因素影响了《圣经》的翻译?基督教的传播。

基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主,因此基督教将《圣经》译本作为其传教的重要手段,传播上帝的话语。

民族国家崛起,使教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语的衰落。

在中世纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》的一些片段译为民族语。

16世纪,文艺复兴运动中的知识大考古和人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,《圣经》的民族语翻译逐渐增多。

宗教改革。

早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想。

宗教改革打破了教会对《圣经》的垄断权,出现许多《圣经》民族语译本。

由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解,出现了欧洲主要语言的大量《圣经》修订本和新译本。

随着欧洲的殖民征服,出现了“第三世界”国家语言的新译本,为新的传教任务服务。

5.圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?在宗教改革期间出现了哪些重要的圣经译本?它们有何特点?圣经翻译在宗教改革中的作用至关重要,甚至有人说宗教改革实质就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。

早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。

圣经翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器,促进了民族和国家的独立,也促进了民族语的发展完善。

马丁路德译本:第一部现代民族语《圣经》译本,促进了现代德语的形成威克利夫译本:第一个完成的英语《圣经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口,使用了大量当时流行的方言,推动了英国民族语言的统一。

打破了教会阐释的垄断特权,推动了宗教改革的发展。

廷代尔译本:第一部印刷出版的完整的英文《圣经》译本,是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合,广受观影《钦定本圣经》:用词本民族化,译文平易通俗,是文学杰作,对英国文学和语言影响巨大。

特点:多是以本民族语言写成,推动了本民族语言的形成和统一。

译本面向普通人,打破了教会对《圣经》及其阐释权的垄断。

推动了宗教改革的发展。

推动了圣经翻译的发展,进一步丰富和发展了翻译理论。

6.圣经在中国的翻译经历了怎样的发展过程?何时达到高潮?为什么?√唐朝时,基督教的一支流入中国,其为传教而翻译的《圣经》是圣经中译的开始。

但此时的翻译往往是编译甚至是译撰,一方面是由于传教士对中文不够精通,另一方面是因为译者将《圣经》中的一些概念多用中文类似概念比附,还利用佛教和道教概念来对应基督教概念。

明朝末年,受宗教改革影响,许多天主教教士来到中国传教。

为了传教,译介西方知识包括《圣经》成为部分传教士的日常工作。

16世纪末至17世纪初期,《圣经》在中国的翻译活动处于起步阶段。

一些著名传教士如汤若望、利玛窦等人的中文论述往往书籍许多有关基督教内容的翻译问题。

18世纪,《圣经》中译掀起了一个小高潮,出现了许多重要的《圣经》译本。

至鸦片战争后,圣经汉译活动进入活跃期,参与者的数量、版本数量、社会影响和持续的时间都是空前的。

进入20世纪以后,译介活动随着社会环境的变化,也出现了一些新特点,最重要的事件是“和合本”《圣经》的出版和发行,奠定了当今汉语世界阅读和理解《圣经》的基础。

19世纪初圣经中译达到高潮。

随着欧美资本主义国家对外殖民扩张,基督教也尾随而至。

1807年,罗伯特·马礼逊登陆广州,揭开了基督教心焦传入中国的序幕,而鸦片战争后清廷被迫解禁基督教,使得基督教在当时中国的传播进入一个黄金时期,译经活动也因此而达到一个前所未有的高潮:不仅出现了多个完整的《圣经》中译本,而且发行量远超前代;不仅有各种汉语译本,还有许多少数民族语言译本;不仅译经人数众多,而且就翻译当中的问题也进行了长期的讨论。

7.翻译在人类科学技术的传播和发展中有何作用?试举例说明?科学技术方面的交流使得先进的科学技术在全球范围内得到了广泛的传播,其中翻译发挥着重要的作用。

科技翻译译员不仅是传播知识的中介,还往往是知识的创造者,是先进科技的启蒙者、教育者和探索者。

例子:《几何原本》是古希腊数学家欧几里得用拉丁文所著的一部数学著作。

它是欧洲数学的基础,被广泛的认为是历史上最成功的教科书。

利玛窦和徐光启合作,将该书的前六卷译成中文,立即引起了巨大反响,西方几何学由此开始在我国系统传播,并对我国近代数学的发展发挥了很大作用。

而在此影响下,我国的数学家们也深入研究,进一步推动了数学发展。

如清代数学家李善兰,基于《几何原本》中多种几何模型的无穷级数建模等思想,发明了尖锥积分公式。

8.明末清初的科技翻译与清末民初的科技翻译有何区别?√翻译目的:明末清初的科技翻译是随着基督教传教士的入华传教而开始传入中国的。

传教士出于一定政治目的与宗教目的,翻译科技文献吸引当时的士大夫以达到传教目的。

清末民初的科技翻译则是“西学东渐”的第二次浪潮,是为了想西方学习先进的科技文化强国,救亡图存。

翻译主体:明末清初的翻译活动主要是以传教士为主。

清末民初的翻译活动是中国当时具有先进思想的知识分子有意识地组织翻译西方科技著作,在文献翻译中起到了主导作用。

翻译内容:明末清初翻译的文献大多数为与宗教关系密切的天文学和数学著作。

清末民初的翻译文本选择范围较大,且对文本的选择受到不同时期的社会思潮影响。

鸦片战争后主要翻译西方政治、军事、地理、历史等内容,洋务运动时期翻译内容集中在自然科学和应用科学上,甲午战争后维新思潮兴起,翻译内容主要转向西方的人文和社会科学上,同时也开始重视对西方文学的译介。

翻译影响:明末清初时由于中国对传教限制严格,文献只在社会上层的一部分文人学者中传播,影响有很大的局限性,阻碍了西方最先进的科学理论和完整的科学作品的传入,也使得已经传入的科学知识没能得到广泛普及,仅只在天文、数学和测绘地图等方面对我国科学发展产生了一定的影响。

清末民初时期社会动荡,民众思想较为开放,大量的西方知识传入中国,产生了非常广泛的影响。

9.请以一种欧洲语言为例,说明翻译在语言形成中的作用。

英语堪称世界上最开放的语言,几乎从世界上任何一种语言中都或多或少地吸收了词汇。

对拉丁文及欧洲各民族文本的翻译是英语吸收其他语言因素的重要途径。

古英语时期,传教士的到来使一些宗教作品开始被翻译成英语,为英语汇入了大量宗教词汇。

阿尔弗烈德大帝亲自组织并参加外国文学作品的翻译,从而为英语和英国本土文化的形成和发展奠定了基础。

中古英语时期,威克利夫的英语《圣经》译本结束了拉丁语的宗教语言地位,英语自此成为了英国的全民语言,与此同时出现了一批用英语写作的作家,如乔叟等。

近代英语时期,英国的翻译主要包括对拉丁语作品的翻译和各个国家民族语言作品的翻译。

许多学者在翻译过程中从希腊语、拉丁语中借来许多词汇,大大丰富了英语词汇,如莎士比亚就将外来语和英语巧妙结合,取得了生动的艺术效果,提高了英语的表达能力。

在英语发展的过程中,翻译发挥了重要的作用。

译者将其他文化中的重要文本译成英语,不仅为英语引入了其他民族的文化因素,也对英语语言发展产生影响。

10.请从翻译史的角度谈谈文学翻译就是追求字面上“忠实于原文”吗?11.这种观点是错误的。

文学翻译肯定要忠于原文,但还要考虑目标读者、译者目的等因素,因此不能过于追求字面“忠实于原文”,可根据实际需要,早原文基础上适当做出变动。

佛经翻译初期,提倡尽量保留佛经原文的词汇形式,以直译为主,后来随着佛经翻译的发展,由直译转为意译,语言形式也更加多变。

相关文档
最新文档