我对翻译的认识
什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。
作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。
翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。
翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。
翻译可以分为笔译和口译两种形式。
笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。
口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。
无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。
首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。
其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。
翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。
此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。
翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。
总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。
通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。
浅谈我对翻译的认识(精品文档)_共4页

浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。
翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。
文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
翻译的意义与价值

翻译的意义与价值翻译什么的问题其实是对翻译的最终任务或根本任务的探讨。
我们可以这样理解翻译的定义:就是把原文的意义的传达当做翻译的根本任务。
“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿;意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。
传统的语言意义观是和语言观紧密相连的。
而传统的语言观认为“语言为分类命名集”,名称和事物之间是简单的一一对应关系,也可以说是一种指称论。
而这种语言观在中西方都有悠久的历史,西方的语言观可以追溯到《圣经》和古希腊哲学,而古代中国所谓的“名实论”和西方的“唯名论”是不谋而合的,有着惊人的相似之处。
在这些理论中,最为常见,普遍的就是索绪尔所质疑的那种把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单的语言观。
这种语言观导致把翻译当做简单易行的符号转换活动,且毫无差错。
正是这种语言观和语言意义观的影响下,在很长的一段时间内,逐字,逐句的翻译被认为是一种最忠实,可信,可行的翻译方法。
随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家及翻译家对这种长久存在的观点提出了质疑,如乔治.穆南, 索绪尔,而索绪尔的语言观对翻译有着极其深远的影响,他认为语言是一种符号系统,符号由能指和所指两部分组成。
能指的就是概念;所指是声音的心理印迹,或者音响形象。
除了能指和所指外,索绪尔还在他的《普通语言学教程》中提出了语言和言语的区别,分析了历时性和共时性问题,索绪尔提出的三大区分对翻译理论有着直接的指导意义:第一:差别构成意义第二:在系统中区分差别,确定价值和意义第三:意义依存于价值,有与价值有所不同对于索绪尔提出的语言意义观对翻译观的启示是多方面的,首先它有助于我们克服传统翻译观的束缚,不再把翻译当成简单的语言符号的转换,因为词的任务并不在于表现预先规定的概念,而通过逐字的翻译方法来保持翻译的忠实性是完全行不通的;其次,在系统中识别差别有助于我们在翻译的实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达视为一个动态的行为,在具体的语境中识别语义。
我对翻译的认识 文档

我对翻译的认识我学习英文已经有十年余载,然而进入翻译领域却从刚踏入研究生门槛的九月份开始,作为一个刚踏入翻译领域的初学者来说,确实谈不出对翻译的深刻具体认识,但是通过两个礼拜学科老师对我们进行翻译导航的学习来说,本人还是对翻译有了初步的理解和认识。
下面我将通过对翻译是什么、翻译的种类和如何学好翻译来进行阐述:一.翻译是什么?1.研究翻译,对“翻译是什么”这个问题是不可回避的。
翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。
各界专家学者也对“翻译”做了不同的定义解释:1).比喻式的解释有“翻译如临画,如伯乐相马”(傅雷)“翻译如以宽颈瓶中水罐注狭瓶颈中,傍倾而流失者必多”(雨果)2)定义解释有:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(美国语言学家奈达)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基)3)《现代汉语词典》中的解释显得更完整、更科学:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。
”2.翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践,从语言学角度对翻译所做的定义把翻译活动仅仅局限在语际转换层面上,这样便忽视和遮盖了广义的翻译所囊括的丰富内涵,以及语际翻译的全过程所承载的重要文化和历史意义。
许多翻译家明确提出,把翻译完全归结为语言活动是错误的,如爱德蒙加里就认为“文学翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”;而美国著名语言学家雅各布森从符号学的观点出发,又将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(摘自《翻译概论》)。
3.随着历史的发展和多国语言和文化的不断交流,翻译学应运而生,随之而来的是各个翻译学家对翻译学做出的系统理论认识和实践指导作用。
谭载喜在《翻译学》一书中对“翻译学的研究途径”进行了归类。
浅谈对英语翻译的几点认识

[ 摘
要] 本文浅析 了翻译过 程中需要 注意的事项 , 并举例说 明。 认 识 一语 多说 形合 意合
例如 : aee o k a jstlme( 吃什么 , Whtvr ul etet ute . y i o , l 想 只管告诉我) I a ’t shm, eas es o hn s( n tr t i b cueh t oet他不老实 , c u in . 我不能信任他) T emok y u w y b th mpec nt na a. 了 和 尚 , h n s ma na a, u et l a o r w y( r t e n u 跑 跑 不 了庙 ) I y u f i t n e e t e ’ n hwC u e t g b( 入 虎 f o l o e t r h i r sde a t g o a y th t e c ? n o g eir u 不 穴, 焉得虎子)
一语多说的困惑一个人开始翻译时他最先急于知道的是某句话或某个意思用英语怎么说继而想知道同一意思究竟有多少种说法再深入下去便想知道什么场合什么关系才能说这样的话
科技信息
人 文 社科
浅 i 对 英 语 翻译 的几 点 i 炎 hi R
、
秦皇岛港务集 团有限公 司教育培训中心职工学校 黄 超
这里 , 我想有两点要求非常重要 : 、 ; 、 。忠实” 一 忠实 二 通顺 “ 主要是指 内容 。翻译工作是在理解 了别人用某种语言表达的意思之后 , 把同样的 意思用另外一种语言表达出来。通顺” “ 指的是语言。 如果原文是通顺易懂 的 , 么译文也要尽量做到通顺 , 那 易懂 。也许有人会问 , 只有这两个要求 , 标准是否定得太低 了呢?其实 , 要真正做到上述两条 , 也并不是很容易。 外国人用外 国话说外 国事 , 我们不是很容易理解透 的。 也许还有许 多生词 , 需要 现查字典 。 时所有 的生词都查 出来 了, 有 还是不懂 。 勉强懂 了, 又该怎么翻译 呢? 还是 问题 。 如果做汉译英 , 要把 中国事物用英语写 出来 , 让外 国人 看懂 , 到拼法正确 , 子平稳 , 乎语法 , 不是轻而 做 句 合 也 易举 的事 。 在一定 的阶段上 , 在一定的时间 内, 能做 的事是有限的 。 如果 我们 的译文能做到既忠实又通顺 , 也就可 以说基本上达到 了要求 。 语 多说 的 困惑 个人开始翻译时 ,他最先 急于知道的是某句话或某个 意思用英
对时文翻译的认识与感想

对时文翻译的认识与感想
翻译是需要一些灵性的,在英文中这叫“epiphany”——顿悟时刻。
须知英汉绝不是一一对应的,断句、标点、用词等,任何的成分都可能需要格外小心、细细斟酌,绝非浅尝辄止即可。
我对于翻译,现在、站在起点上的认知就是语感认知,渐渐感到英语喜长句,而汉语则需要断成很多个细小的分句;英语以动词为核心,而汉语重名词(而这也正是中式英语的一大特征,反复运用名词代替本应由动词承担的部分);英语重主语,汉语的无主语句则多见。
我不能说两种语言的巨大差别究竟是如何产生的,毕竟我只是一个毫无所知、仅凭自身些许体验感知来阐述的一个幼儿译者。
但这种差别让我在翻译过程中不断踌躇、犹疑,纠结于灰与灰之间,定不下那条界。
我总觉得在模糊间分割出清晰来是一种扼杀可能的残忍之举,而在翻译上似乎并非如此。
翻译时,分割成为一种手艺,每一次分辨都可能雕琢出精巧的花纹,此为第一层美感。
有无法分辨的部分,则需要“epiphany”,于此翻译便有了第二层美感,一种无法至极的遗憾。
2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇

2022翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好根底有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。
阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。
一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,表达专业有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。
举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的熟习翻译是文化的跨文化交际,一种说话的文字是说话符号,而附着于这种说话文字之上的非说话符号等于文化.翻译等于将一种文字符号转换为别的一种文字符号的进程,但是翻译不但仅是要替读者解读原文的说话符号,并且还必须破解原文的非说话符号也就是文化内在,所以只有深入过细的懂得一个国度的汗青.文化.传统.风气习惯.生涯方法以至生涯细节,才干精确懂得和精确讲说话的文化底蕴表达出来.翻译的分类阐述的内容杂而多,包含口译和笔译,口译又包含瓜代口译.同声传译.私语传译等等.翻译按方法来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或体裁分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学观赏,作风.价值不雅和思惟,再显的是原文作者的精力运动和说话艺术美,这些文学作品包含诗歌.小说.戏剧.故事.叙事文学.散文等;非文学翻译涉及的内容和学科常识十分普遍,强调的是实际世界中的常识.事实.事宜和信息,再显的是适用性事实.信息的交际性和功效功利.翻译按翻译对象情势来分,可分为:口译和听译.手语翻译.视译和笔译;口译是一种促成分属不合说话的人们有声言语交际运动,口译与笔译相对,按传送方法分为同声传译.瓜代传译.私语传译;按场合和内容可分为交际口译.技巧口译.学术口译.工程会谈口译.会议口译.陪伴口译.法庭口译.媒体口译.商务口译 .社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译.军事翻译.商贸翻译.医学翻译.联络翻译.会议翻译.法庭翻译.技巧翻译.展览翻译.导游翻译.生涯翻译等;听译重要针对在听力懂得的基本上,应用短时记忆和扼要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译.口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的白话翻译成聋人手语传达给听力障碍的人.手译一般用在谈话.开会.授课.消息联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的白话和书面语.口译一般用在聋人作陈述.聋人企业家的营业洽商.座谈会等场合.手语手译在应用两种不合手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传舌人拿着讲话人的谈话稿,边听谈话.边看原稿.边进行同声传译.须要留意的是口译.听译.手语翻译和视译均不属于本书商量的规模.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译 .机械翻译 .机械帮助翻译 .人机交互翻译 ,以及收集帮助翻译等;人工翻译主如果指译者借助对象书,应用必定的翻译常识和技能完成翻译的全部进程;机械翻译,又称主动翻译,就是应用机械(主如果盘算机)按必定程序主动进行天然说话之间的翻译进程,它主如果树立在说话学.盘算机科学技巧.主动化技巧和数学等多门学科基本上,可以分为:语料库帮助翻译 .读者型机械翻译 .作者型机械翻译 ;机械帮助翻译,或称盘算机帮助翻译,是指“译者应用盘算机程序部分介入翻译进程度一种翻译计谋”它应用盘算机软件和翻译记忆技巧来实现翻译进程,盘算机帮助翻译依据帮助对象还可以分为:电子词典翻译和软件帮助翻译等;收集帮助翻译,也称在线翻译,主如果指应用互联网资本.在线词典和编程.协定完成翻译的一个及时查询.阅读.翻译体系;等等,还有许多分类.在经济全球化敏捷成长的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目标是什么?翻译不但仅依附说话学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主如果说话的进程,第二,说话还没有提出真正针对翻译艰苦的问题,是以,翻译也是一种有目标的行动,译者应当按照目标的指引,斟酌一切与翻译有关的身分,从而选出最合适的翻译办法,使得译文达到预期目标,也就是说,翻译行动所要达到的目标决议全部翻译行动的进程.当当代界经济全球化的趋向日益增强,中西方的来往与接洽日益亲密,是以翻译者本身对文化常识的控制是异常重要的,甚至这对推进经济成长也有必定的积极感化.本文就词汇翻译.短语翻译.句子翻译等方面剖析了文化常识对其的影响,旨在解释英语翻译与说话所反应的文化是密不成分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.翻译的进程毫不是简略地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个庞杂而又弯曲的进程.起首要重复研读原文内容,弄清原文题材.体裁.作者写作立场和作品宗旨,并借助词典弄清晰那些不太熟习的诸如人名.地名.汗青事宜名称.科技巧语的翻译方法等.不克不及一拿到原文就下笔翻译,因为精确的翻译必须基于对原文的精确懂得基本之上.不研读原文便下笔翻译势必会产生以偏概全.译文不天然.欠通顺.前后不同一的错误.接着依据原文作者的思惟,揣摩译文中将要采取的句型,选定译文与原词句子类型邻近的句子构造,肯定句子根本框架后,初步完成译文,还要应用翻译进程中经常应用的增删词汇.转换成分等技能和手腕,并使其与原文的韵味基底细同,最后检讨译文是否有错误.其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面临如许剧烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有懂得的须要性.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我对翻译的认识
------以科技英语翻译为例
学习科技英语翻译的必要性
如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。
这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。
这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。
鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。
基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。
因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。
然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。
不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。
因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。
科技英语翻译的主要特点
1,科技英语翻译的专业性
由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。
如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
科技英语词汇具有极强的专业性。
这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。
这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
2,科技英语翻译的精确性
科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。
由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。
必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
学生在做科技英语翻译时存在的问题
1,缺乏准确性
在学生译文中问题较大的是专业术语的翻译。
学生对专业英文词汇认知肤浅,译文译意中存在诸多混乱,专业术语的翻译错误多,如weight loss technique在化学学科里,被称为“失重技术”,然而学生却将其按照普通词义进行翻译,译成“质量损失技术”。
Hydrogen evolution measurements应该为“析氢测量”,却被翻译成“氢气量变化测量”;Thermometric method应该为量热法,却被翻译为温度方法,这种错误比比皆是。
还有的翻译术语不统一,如Activated silicon被译成激活的硅,活性硅,译法不统一,表述不准确,严重影响了科技翻译的严谨。
翻译中核心错误数量多,严重影响译文的准确性。
2,翻译技巧不足
学生在翻译中,缺乏必要的翻译技巧与翻译理论。
例如:An insufficient power supply makesthe motor immovable.
学生译文:不足电源就会使马达停转。
这个翻译采用直译法,看起来似乎是将原文翻译出来,实际上,直译过来后,译文表述上不符合目的语的习惯,如果将insufficient power转变成“电源不足”,译文就符合目的语的表达习惯了。
科技英语的句法特征及翻译技巧
1,名词词组的翻译
科技英语翻译中名词词组大致可分为简单名词词组和复合名词词组。
简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加其他词汇或从句组成。
科技文献中所涉及的定义、定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂。
往往需要多层次、多方位的描述。
名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。
2,动词词组的翻译
动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词形的变换,以及句型的转换。
在翻译科技英语句子的过程中,可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等方面处理。
如何进行科技翻译教学
科技英语课程应该主要讲授科技英语的特点、翻译标准和原则方法,训练学生翻译科技文体的技能,培养学生的阅读能力和综合翻译能力,为学生今后阅读和翻译英语科技文献打下基础。
科技英语的教学内容应涵盖词法、句法、语篇等多个方面。
各个板块可分为小专题讲授。
教学宜采取“老师合理引导,学生自主勤学,注重翻译能力培养”的方法。
结语
随着国际交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧,对于增强学生的阅读理解能力、提高常用科技文章的翻译能力,拓宽知识面及对毕业后增加就业机会都将具有重要意义。
学校应该开设相关课程,帮助学生掌握一定的科技文翻译技巧,为学生的未来发展打好基础。
参考文献:
1,范头姣. 外语专业科技英语课程教学的模式构想. 湖南师范大学教育科学学报,2010.
2,黄滨,许晓燕,易发全. 非英语专业研究生科技英语翻译存在的问题. 湖北中医药大学学报,2011,12.
3,虎博. 略论科技英语翻译教学. 金陵职业大学学报,2001,06.
4,彭韬. 浅谈科技英语翻译的特点. 科技创业月刊,2011.
5,张文英,孙玲莉. 文化语境对科技英语翻译的制约.中国科技翻译,2007,
10.。