翻译佳作赏析 论文
英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
英语翻译赏析小论文

英语翻译赏析小论文Title: Appreciation and Analysis of a Short Essay。
The art of writing essays has been a long-standing tradition in literature, providing writers with a platform to express their thoughts, ideas, and emotions. Essays are a powerful tool for communication, allowing writers to engage with their readers on a personal level. In this article, we will be appreciating and analyzing a short essay to understand the techniques and elements that make it a compelling piece of writing.The essay we will be examining is titled "The Power of Words" by an anonymous author. This essay explores the impact of language and communication on our daily lives, emphasizing the importance of choosing our words carefully. The author begins by setting the tone for the essay, drawing the reader in with a thought-provoking opening statement. The use of a strong opening line is a common technique used to capture the reader's attention and create a sense of intrigue.As we delve deeper into the essay, we are introduced to the author's main argument: the power of words to shape our thoughts and actions. The author presents compelling examples and anecdotes to support this argument, drawing from personal experiences and observations. This personal touch adds authenticity to the essay, making it relatable and engaging for the reader.One of the most striking aspects of this essay is the author's use of vivid and descriptive language. The author paints a vivid picture with words, using imagery and sensory details to create a rich and immersive reading experience. This technique not only captivates the reader's imagination but also reinforces the essay's central message about the impact of words.Additionally, the essay is structured in a clear and logical manner, with each paragraph building upon the previous one to develop the author's argument. The use of transitions and cohesive language ensures a smooth flow of ideas, allowing the reader to follow the author's train of thought easily.Furthermore, the author incorporates persuasive language and rhetorical devices to effectively convey their message. The use of rhetorical questions, emotive language, and appeals to logic and reason all contribute to the essay's persuasive power. This demonstrates the author's skill in crafting a compelling and convincing argument.In conclusion, "The Power of Words" is a well-crafted and thought-provoking essay that effectively communicates its message. The author's use of engaging language, personal anecdotes, and persuasive techniques all contribute to the essay's impact. By appreciating and analyzing this essay, we gain a deeper understanding of the art of writing and the power of words to influence and inspire. It serves as a reminder of the importance of thoughtful and deliberate communication in our daily lives.。
翻译 中英对译 英文散文赏析

原文巷柯灵译者-张培基巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。
这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。
你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。
人耐心静静走去,要老半天才走完。
它又这么曲折,什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴小巷的动人处就是它无比的悠闲。
无论是谁,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。
它闹中取静,别有天地,仍是人间。
它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自己的一本哀乐帐,使人忘忧。
译文The LaneKe LingThe lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make itslong time.③taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardenswith In spring,beautiful peach and apricot blossoms atop the ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if youin the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as theancient well at the end of the lane. There you a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of(11)where each family, secluded behind closed doors, has its own(12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.评析:1、明喻(simile).中文中"巷,是…"与英文中"like"相对应。
翻译赏析英文作文

翻译赏析英文作文The English essay I have chosen for translation and analysis is a thought-provoking piece that delves into the complexities of human nature. It explores the concept ofself-identity and the struggle to find one's place in society. The author's use of vivid imagery and poignant language creates a captivating narrative that resonateswith readers.The essay begins with a vivid description of a bustling city, teeming with people from all walks of life. Theauthor paints a picture of a chaotic yet vibrant environment, where individuals are constantly seeking their own unique identities. The use of sensory details, such as the sounds of honking cars and the smell of street food, immerses the reader in the scene and sets the tone for the rest of the essay.As the essay progresses, the author delves into the internal struggle faced by individuals in this diverse city.The author presents a series of vignettes, each depicting a different character grappling with their own sense of self. Through these snapshots, the author explores the universal human desire for acceptance and belonging. The use of dialogue and inner monologue gives the reader insight into the characters' thoughts and emotions, further enhancing their relatability.One particularly powerful moment in the essay is when the author describes a chance encounter between two characters. Despite their differences in background and appearance, they find solace in their shared experiences of feeling like outsiders. This scene serves as a poignant reminder that, beneath the surface, we are allfundamentally the same. The author's use of symbolism, such as a shared glance or a touch, conveys a sense ofconnection that transcends societal barriers.Throughout the essay, the author employs a poeticwriting style that adds depth and richness to the narrative. The use of metaphors and similes creates vivid imagery and evokes strong emotions in the reader. This lyrical qualityof the writing adds a layer of beauty to the essay, making it a pleasure to read.In conclusion, this English essay is a captivating exploration of the complexities of human nature. Through vivid imagery, poignant language, and a poetic writing style, the author takes the reader on a journey of self-discovery and the search for acceptance. The essay serves as a reminder that, despite our differences, we are all united by our shared humanity.。
从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例

翻译 美学 是~ 个 翻译 与美 学联 姻 的新学 科 。 古 作者精心选择的 ,通常符合 以下标准 ,也是我们的审 代文 学是 我 国人 民的宝贵 精神 财 富 ,文学 作 品 中所 美依据 ,即准 、美 、精 。“ ”是指用 词表达 了原意 准 蕴含 的美 学 意义 自不 待 言 。翻译 美学 的 出现 和发 展 和适应 了语境 ,“ ”指用词 能给人 身心 以很 大愉悦 美 的品质 ,“ 精”指翻译时用词应该精 练,无拖沓” ( 。( 桃 为 中 国古 代 文学 翻译 的 赏析 开辟 了一 条新 路 ,也 为 花源 记 中有一段 对桃 花林 的描述 ,原 文如 下 : 中国文学 翻译提 供借 鉴 。 忽逢桃花林 ,夹岸数百步 ,中无杂树 ,芳草鲜美 , 陶渊 明 与 桃 花 源 记 》 落英 缤纷 。 陶渊 明 是东晋 著 名诗 人 ,诗 歌 多描 写 自然景 色 方重 和林语堂 的译 文如 下 : 方译 :A fas d e ecmeu o e c U o u d n h a p n a p ah 及其在 农村生活 的情景 ,散 文以 桃花源记 )最有名 。 ) r ve. or nd e s f p c s a o t b nks f 魏 晋南北朝时期 ,战火不断 ,社会十分黑暗 。在这 种 g o F hu r d o a e l ng bo h a o he sr a t e c r e r n f l l o No 社 会环境 下 ,陶渊 明创作 了 桃花 源记) ) ,以这个 幻 t t e m , he p a h-t e s we e i ul b o m .
二 、审 美 主体 翻 译 家方 重 与林 语 堂
to sn u . h ua d h e s
林译 : e s d e l a p n a p ah g o e h u d ny c me u o ec r v
文学翻译与赏析论文

初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟》。
尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。
《匆匆》一文虽为散文,全文篇幅短,不分行,没有诗的格律,但却不乏诗的韵律。
文中运用了大量的排比、拟人,比喻等修辞手段,更近一步增强了语言的表现力,使文章更具诗的意境、情思及诗的艺术形象。
要把这样一篇含义隽永,寓意深邃的散文译成地道、畅达,自然的英文,实为一件难事。
译者不仅要在遣词造句上下功夫,还要着意语篇神韵的再创造,尽量做到既保持原文的语言美、修辞美,又要再现其意境之美。
这样一篇佳作自然翻译者众多,而其中最具代表性的三位大家朱纯深、张培基、张梦井的译作。
三位都是我国翻译界的大师级人物,多年来从事英汉翻译的教学与研究,并且有大量有代表性的译作问世。
三位大师翻译的《匆匆》都各有千秋,但就本人拙见,更青睐于张培基先生的版本<Transient Days>。
一.选词贴切,富于变化①从题目的翻译来看,Transient Days意为the days passed quickly without being conscious ofthem.与本文所要表达的“匆匆”意义相符。
②第一段中的杨柳,用willows表示一种象征意义,并非指一种事物,比较符合原文。
③第一段中的聪明的,翻译成了you the wise,好像是与读者在对话,显得更为亲切。
④第二段中的逐渐空虚了,用wear away这个词比较贴切,表示时间的慢慢流逝。
⑤第二段,时间的流里,用了stream,有比喻性,而且较多地用在文学作品中,就像汉语中的“江”,“河”。
散文英译汉佳作赏析

散文英译汉佳作赏析散文英译汉佳作赏析汉译英散文佳作赏析:冯骥才《西式幽默》Western Humour冯骥才Feng Jicai学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-- no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。
常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. Thestudents would then look at each other, wondering if he was in his right mind.一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。
经典英语美文译文赏析

经典英语美文译文赏析优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。
通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。
度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。
下面是为大家带来经典英语美文译文赏析,希望大家喜欢!经典英语美文译文:勇追目标Have you ever found yourself hyped up for a new project or program? You get started with full steam, and about two-thirds the way through, you start lagging. You lose interest, meet some stumbling blocks, and think, “Maybe I should just throw this project out.”你会不会对某件新事物抱以三分热情?开始的时候斗志昂扬,接着半途而废。
一遇到绊脚石,就丧失信心,然后很挫败地想:“还是放弃眼前的努力算了。
”Well, you're not alone. Following through is one of the most challenging tasks, specifically when it comes to something you are doing for yourself. I say this because if you were working at a job for somebody else, I am sure you have no problem completing the task on time, and following through to the end. After all, your job and weekly pay dependon it.其实,不止你有那样的遭遇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《登高》赏析《登高》全诗如下:首联风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
颔联无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
颈联万里悲秋常作客,百年多病独登台。
尾联艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。
全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。
在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。
其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4[4]。
首联的四种译文如下:译文1The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.译文2 Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling.译文3The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly.译文4Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly.首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了“ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。
而译文1和译文3均使用and连接前后两个并列成分:译文1中的“and”用于连接前后两个意象和前后两个并列动词;译文3中的“and”也是连接前后两个意象;另外,“so”的加入还起到了强调了后面的形容词的作用。
但译文1中的“wail and cry”和“wheel and fly”是把两个近义动词简单的连在了一起,不免有累赘之嫌。
许渊冲先生可能也意识到了这一点,修改后的译文3用了“sad”和“backward”,这样不仅避免了动词重复,而且与原诗在句型结构上更为接近。
再看译文4,《登高》是以巫峡为背景的,因此朱纯深先生就把“风急”直接译成了“Gusty gorge”两者之间构成了联想关系,可谓极具想象力的创造。
然而译文4既没用“and”也没用“so”,只用逗号和句号把每行的三个意象隔开。
这样的译文与原诗在形式和内容两方面均保持对等,六个并列关系的“景物”所产生的景中画的特殊艺术效果也得到了很好的体现。
译文1The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.译文2 Everywhere the leaves fall rusting from the trees;While on for ever rolls the turbulent Yangtze.译文3The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour by hour.译文4Leaves fall rustling down—boundless the wood;Rolling waters flow on—the Yangtze endless.颔联的译文2句首用了“everywhere”表现不出原诗的组合关系,而且还破坏了原始的句法特点。
而译文1中的第二行仍与首行保持平行,词组“shower by shower”和“hour by hour”不仅对仗工整,还押尾韵,不知不觉中让人体会到落木萧萧下与江水滚滚来中蕴含的时间概念。
唯一的缺陷是译者使用了普通词“river”,这已在译文3中得到了修正,改用了专用名词“River”,此处特指“长江”。
虽然只是一个字母大写与小写的转用,意义确是非同一般的。
这样的英译文也说明了汉英一大特点以及它们之间的转换规律:汉语以动词为优势,而英语是以名词为优势的语言,根据这个特点,汉译英时通常把汉语的动词译为英语的名词或介词,而“介词的表意功能在双语转换中可译成汉语动词或获得汉语动词的涵义”。
[ 5 ]译文4在内容上也趋完美,但译者改变了原诗的形式结构,所以两行之间就没能保持平行关系。
颈联的四种译文如下:译文1 A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight; Now and then for years, alone I’m on this height.译文2 All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone.译文3 Far away home in autumn, I’m grieved to see my p light; After my long illness, I climb alone this height.译文4 Away from home, a soul roving in vast autumnal mood, Alone up here, a body haunted by years of illness.颈联的译文2把原诗句中句法独立的两句译成一句,又把“万里悲秋”译成了“all around is autumnal gloom”这样单纯的背景,在形式和内容上均与原诗偏离较远。
译文1和译文3均按原诗的句法结构译为完整的两句,特别是译文3句首用两介词词组“Far away home in autumn”和“After my long illness”,保留了原诗的平行结构,因此译文3较贴近原诗。
另外,“百年”此处意为“暮年”,在四种译文均没有得到很好的体现,译文1 和4 译为“years”,译文2译为“all m y life”。
译文1Living in times so hard, at frosted hair I pine; Cast down by poverty, I have to give up wine.译文2Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.译文3Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine.译文4In my hair the frost of biting times creeps up, While poverty with holds my humble cup.《登高》的尾联译者们均在第一句中采用倒装以求对句的押韵。
原诗包含了三组平行结构: “艰难”对“潦倒”,“苦恨”对“新停”,“繁霜鬓”对“浊酒杯”。
其中第一对“艰难”和“潦倒”,说明后面发生事件或状况所产生的原因,译文3分别用现在分词和过去分词放在句首作原因解释,既保留了原诗句法风格又符合英语的表达习惯。
但“繁”字所包含的意义在四种译文中都没得到很好的处理,可建议“繁霜鬓”译成“much frosted hair”或“increasingly frosted hair”。
还有“浊酒”(英译文“cheap wine”;相对“清酒”,英译文即“quality wine”)的涵义也没体现出来。
对英译文读者而言,不同的英译文说明了译者采取了不同的翻译策略,不同的译者使用的语言表达方式及形式各有不同,对于诗中的个别词汇的重视程度以及内容理解的深度各有不同,这些都会对译作产生深刻的影响。
对于《登高》的翻译,我更偏向于喜欢许渊冲先生的译本。
他在形式和语篇幅度等方面都顺应了原文的简洁而不失韵味,顺应了读者的读诗环境以及社会、生理和心理上的特征,以此达到成功进行文化交际的目的。
诗歌翻译,并不是一锤定音的一次性创造,而是经过反复琢磨、协商、修改的一个动态过程,是译者与原文,译者与译者,译文与读者之间的互动顺应过程。
译者在进行翻译时,不管是有意识还是无意识,都会最大限度地满足交际双方的需要,灵活地顺应原文的语境、语言结构,选择适当的翻译技巧,做到对原诗的动态顺应,只有综合考虑各种因素才能成就经典。
参考文献:[ 1 ]许渊冲. 中诗英韵探胜[M ]. 北京: 北京大学出版社,1992: 261 - 262.[ 2 ]杨宪益,戴乃迭. 唐诗[M ]. 北京:外文出版社, 2001: 141.[ 3 ]陆佩弦,吴钧陶. 唐诗三百首新译[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988: 185.[ 4 ]朱纯深. 古意新声[M ]. 武汉:湖北教育出版社, 2004:68 - 69.[ 5 ]胡梅红,张栋. 英语方位介词的隐喻意义及其汉译[ J ].山东外语教学, 2005 (2) : 50 - 52.。