叶芝诗集翻译
《当你老了》三个中文译本

当你老了》三个中文译本之评析1. 引言正如很多中文诗歌有不同的英文译本一样,许多英文诗歌也不止一个中文译本。
读者在阅读欣赏时,一方面会发现不同译本各有特色,但同时可能也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。
本文选用了爱尔兰诗人叶芝的一首脍炙人口的抒情诗《当你老了》。
这首诗在中国流传的译文有十多种,而且很多学者也非常注重对其译文的研究。
傅浩教授运用五种不同的文学批评理论来阅读,“从不同距离和角度来观察和分析文本,以期有所发现和收获”(傅浩,2002),区?教授遵循许渊冲诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则对六种译文进行了比较(区?,蒲度戎,2005)。
另外,还有学者用伽达默尔哲学阐释学文本观来解读译文。
本文选取此诗的三个中译本,结合德莱顿的诗歌三分法理论,讨论诗歌翻译的不同方式。
在《翻译的三种类型》中,德莱顿提出了他认为最合适的诗歌翻译方式。
他把诗歌翻译分成三种类型:逐字译、释译和拟作,本文将遵循这三种类型对译文进行评析。
2. 《当你老了》的三个中文译本诗歌《当你老了》的作者威廉?叶芝(1865-1939 ),是一位爱尔兰诗人。
早年曾参加爱尔兰独立运动,后脱离政治运动,专心致力于文学创作。
叶芝在1923 年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。
他在1889 年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士毛德冈,并爱上她。
他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,并为她写了许多诗歌。
《当你老了》就是其中一首。
诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。
诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。
When You Are Old When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true ;But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.第一种译文:当你年老陈黎译当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度发出之柔光,以及深深暗影;多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,只一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边,带点哀伤,喃喃低语,爱怎样逃逸,逡巡于头顶的高山上且将他的脸隐匿于群星之间。
当你老了:叶芝抒情诗选(汉英对照)

目录分析
1
走过柳园
2
茵纳斯弗利岛
3
当你老了
4
白鸟
5
情人诉说他心 中的玫瑰
安格斯漫游歌
走进曙光
他诉说十全的美
杜纳的琴手 亚当的噩运
噢,别爱太久 一个荷马讴歌的女人
1
没有第二个特 洛伊
2
什么都可诱使 我
3
铜便士
4
乞儿向丐儿呼 叫
5
沦落的女王
1
柯尔庄园的野 天鹅
2
一首歌
3
论女人
4
渔夫
5
对她的赞美
当你老了:叶芝抒情诗选(汉 英对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
荷马
赞美
野天鹅
柯尔
琴手
女人
渔夫
叶芝
噩运
庄园 曙光
亚当
对照
安格斯
噩运
重誓
野天鹅
杜纳
荷马
内容摘要
《他诉说十全的美》、《杜纳的琴手》、《箭》、《亚当的噩运》、《噢,别爱太久》、《一个荷马讴歌的 女人》、《没有第二个特洛伊》、《什么都可诱使我》、《铜便士》、《乞儿向丐儿呼叫》、《沦落的女王》、 《柯尔庄园的野天鹅》……《当你老了(叶芝抒情诗选英汉对译解读版插画纪念)》收录了这些作品。
读书笔记
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,这或许便是爱情的最高境界吧!我也爱她那朝圣者的灵魂,但太阳终于露 出了光芒来普照大地,而月亮却将自己隐藏,不肯照亮夜空,因此这缕阳光便显得微茫了起来。
在梦里总能相遇风吹走云朵麦花正开她就是金色的芒夕光中变幻着璀璨夺目你停留在那里踟蹰双子星已经在 夜空闪烁了破碎了一地是粼粼波影行人还未走远。
选修六模块3诗歌翻译

MODULE 3Poems about Love and Friendship威廉•巴特勒•叶芝(1865~1939) 爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。
叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
William Butler Yeats当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
暮年白发倦意浓,偎依炉火瞌睡中,取下此书细品读,回忆往昔柔和容,深映双眼之阴影。
多少爱你美而雅,爱你之美分真假,唯吾慕你朝圣心,爱你忧伤之眼神。
身旁炉火冉冉烧,低头细语凄凄然,爱已逃至高山上,繁星之中藏芳颜。
nod v. 点头,同意;打盹,瞌睡dream of 想到I never dreamed of meeting you here.梦见I dreamed of my hometown last night.希望;渴望He dreams of becoming a famous violinist one day .grace n. 优雅, 风度, 魅力—graceful adj.soul n. 精神, 灵魂, 心灵, 人, 鬼魂bar n. 长棍, 酒吧, 栅栏, 门闩overhead a./ad. 上空的, 头顶上的; 高高地 a crowd of / crowds of 许多, 一群David Herbert Lawrence戴维•赫伯特•劳伦斯(1885-1930),英国文学家,诗人。
叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。
叶芝经典诗篇(英汉对照)

Brown PennyWhen You Are OldBrown Penny威廉.巴特勒.叶芝W.B.YeatsI whispered, 'i am too young,' 我低语,我太年轻and then, 'i am old enough'; 然后,我长大了wherefore i threw a penny 因此我抛个便士to find out if i might love. 看我是否可以谈恋爱'go and love, go and love, young man, 去爱吧,去爱吧,年轻人if the lady be young and fair.' 如果那个姑娘年轻又漂亮ah, penny, brown penny, brown penny,棕色便士,棕色便士i am looped in the loops of her hair. 我被她的卷发套住了o love is the crooked thing, 爱情是狡猾的there is nobody wise enough 没有谁能聪明到to find out all that is in it, 发现爱情里面藏着什么for he would be thinking of love 因为他会想着爱情till the stars had run away 直到星光消逝and the shadows eaten the moon. 月光遁形ah, penny, brown penny, brown penny, 棕色便士,棕色便士one cannot begin it too soon. 陷入爱情,永远不嫌太早When you are oldYeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.中文版:当年华已逝LOVER译当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
叶芝诗歌He Wishes for the Cloths of Heaven的几种汉译本评析

1.1.2 中文译本
《他冀求天国的锦缎》 假如我有天国的锦绣/绸缎, 那用金色银色的光线织就, 黑夜、白天、黎明和傍晚, 湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎, 我就把那锦缎铺在你脚下; 可我,一贫如洗,只有梦;
收稿日期:2016-06-25 修回日期:2016-07-25 作者简介:魏荣耀(1979—),男,河南平顶山人,讲师,英语语言文学硕士,主要研究方向为英美文学。
2IS0S1N61年0098-月5039 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ http://www.oveOrsvearseena.sneEtnglish 海外英语 Tel:+86-551-65690811 65690812
关于叶芝英文诗歌精选

关于叶芝英文诗歌精选诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。
店铺整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!关于叶芝英文诗歌篇一THE FALLING OF THE LEAVES叶落- William Butler Yeats (1865-1939)Autumn is over the long leaves that love us,And over the mice in the barley sheaves;Yellow the leaves of the rowan above us,And yellow the wet wild-strawberry leaves.秋天眷爱我们,于长叶子之上,于大麦捆中的老鼠之上。
秋天染黄了花楸树叶,也染黄了野草莓的湿叶。
The hour of the waning of love has beset us,And weary and worn are our sad souls now;Let us part, ere the season of passion forget us,With a kiss and a tear on thy drooping brow.爱情枯萎的时节令我们不安,悲伤的灵魂已疲惫不堪。
在激情的季节把我们遗忘之前,告别吧,吻和泪留在你低垂的额前。
关于叶芝英文诗歌篇二THE SORROW OF LOVE爱之悲痛 -W.B. YeatsThe quarrel of the sparrows in the eaves,The full round moon and the star-laden sky,And the loud song of the ever-singing leaves,Had hid away earth's old and weary cry.麻雀在屋檐下喧闹,满天星斗圆月照耀。
外国爱情诗赏析《当你老了》爱尔兰〕叶芝

外国爱情诗赏析《当你老了》爱尔兰〕叶芝〔爱尔兰〕叶芝当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感;逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。
叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。
诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。
在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。
第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。
在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。
在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。
只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。
诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。
一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。
第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。
那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。
诗的感情写到这里,已经达到高潮,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。
这首诗写得细腻深沉,耐人寻味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ADAM'S CURSEWE sat together at one summer's end,That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry.I said, "A line will take us hours maybe;Yet if it does not seem a moment's thought,Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bonesAnd scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather;For to articulate sweet sounds togetherIs to work harder than all these, and yetBe thought an idler by the noisy setOf bankers, schoolmasters, and clergymenThe martyrs call the world.'And thereuponThat beautiful mild woman for whose sakeThere's many a one shall find out all heartacheOn finding that her voice is sweet and low Replied, "To be born woman is to know --Although they do not talk of it at school --That we must labour to be beautiful.'I said, "It's certain there is no fine thingSince Adam's fall but needs much labouring. There have been lovers who thought love should be So much compounded of high courtesyThat they would sigh and quote with learned looks precedents out of beautiful old books;Yet now it seems an idle trade enough.'We sat grown quiet at the name of love;We saw the last embers of daylight die,And in the trembling blue-green of the skyA moon, worn as if it had been a shellWashed by time's waters as they rose and fell About the stars and broke in days and years.I had a thought for no one's but your ears:That you were beautiful, and that I stroveTo love you in the old high way of love;That it had all seemed happy, and yet we'd grownAs weary-hearted as that hollow moon.亚当的诅咒我们一起坐在一个夏天的尾巴上,那个温婉美丽的女子,你的密友。
和我与你,只言片语,关于诗句。
我说,“有一条线也许将会带着我们的时光,但是如果它没有看到哪怕一秒的思忖,我们的契合抑或不契合,皆无意义。
”最好弯下你的脊梁放下你尊严,然后擦洗厨房人行道,或者击碎石块,就像一个饱经风霜的老乞丐。
为了能一起发出清晰甜蜜的声音,比这些更幸苦的工作,却当成了与银行家、学着、牧师所相提并论的喧嚣。
殉道者称之为世道。
那么那个温婉动人的女子为了谁的理由,一个人应该找到所有的悲叹,在这找寻中,她的声音动人而低迷,回答道:“女子与生俱知尽管我们未曾在学校提及但是我们必须变得美丽!”我说,“这里还有为被发现的事情,自从亚当倒下但是需要被后继,这里的爱人们认为爱都应该与殷勤糅合,他们将叹息着引经据典,然而,现在一个游手好闲者足矣”我们在爱的名义下安静地滋长我们看见日光死后的最后一丝余烬我们在苍穹下战栗月亮蜷缩着好像它拥有它的壳随着它的升起和落下浪费逝如流水的时光而星辰在年年岁岁中陨落我有一个想法未曾与人提及除了私语于你你如此美丽我也曾努力去爱你以一种亘古的方式它看起来曾那么舒心然而当我们长大了它却像空虚的月亮满心疲倦ALL SOULS' NIGHTi{Epilogue to "A Vision'}MIDNIGHT has come, and the great Christ Church Bell And may a lesser bell sound through the room;And it is All Souls' Night,And two long glasses brimmed with muscatelBubble upon the table. A ghost may come;For it is a ghost's right,His element is so fineBeing sharpened by his death,To drink from the wine-breathWhile our gross palates drink from the whole wine.I need some mind that, if the cannon soundFrom every quarter of the world, can stayWound in mind's ponderingAs mummies in the mummy-cloth are wound; Because I have a marvellous thing to say,A certain marvellous thingNone but the living mock,Though not for sober ear;It may be all that hearShould laugh and weep an hour upon the clock. Horton's the first I call. He loved strange thoughtAnd knew that sweet extremity of prideThat's called platonic love,And that to such a pitch of passion wroughtNothing could bring him, when his lady died, Anodyne for his love.Words were but wasted breath;One dear hope had he:The inclemencyOf that or the next winter would be death.Two thoughts were so mixed up I could not tell Whether of her or God he thought the most,But think that his mind's eye,When upward turned, on one sole image fell;And that a slight companionable ghost,Wild with divinity,Had so lit up the wholeImmense miraculous houseThe Bible promised us,It seemed a gold-fish swimming in a bowl.On Florence Emery I call the next,Who finding the first wrinkles on a face Admired and beautiful,And knowing that the future would be vexed With 'minished beauty, multiplied commonplace, preferred to teach a schoolAway from neighbour or friend,Among dark skins, and therepermit foul years to wearHidden from eyesight to the unnoticed end. Before that end much had she ravelled out From a discourse in figurative speechBy some learned IndianOn the soul's journey. How it is whirled about, Wherever the orbit of the moon can reach,Until it plunge into the sun;And there, free and yet fast,Being both Chance and Choice,Forget its broken toysAnd sink into its own delight at last.And I call up MacGregor from the grave,For in my first hard springtime we were friends. Although of late estranged.I thought him half a lunatic, half knave,And told him so, but friendship never ends;And what if mind seem changed,And it seem changed with the mind,When thoughts rise up unbidOn generous things that he didAnd I grow half contented to be blind!He had much industry at setting out,Much boisterous courage, before lonelinessHad driven him crazed;For meditations upon unknown thoughtMake human intercourse grow less and less;They are neither paid nor praised.but he d object to the host,The glass because my glass;A ghost-lover he wasAnd may have grown more arrogant being a ghost. But names are nothing. What matter who it be,So that his elements have grown so fineThe fume of muscatelCan give his sharpened palate ecstasyNo living man can drink from the whole wine.I have mummy truths to tellWhereat the living mock,Though not for sober ear,For maybe all that hearShould laugh and weep an hour upon the clock. Such thought -- such thought have I that hold it tight Till meditation master all its parts,Nothing can stay my glanceUntil that glance run in the world's despiteTo where the damned have howled away their hearts, And where the blessed dance;Such thought, that in it boundI need no other thing,Wound in mind's wanderingAs mummies in the mummy-cloth are wound.。