汉语常用句型翻译
五种基本句型 句子翻译

用规定的句型翻译下列句子一、主+系+表1、这是本关于美国历史的书。
2、树叶已经变黄了。
3、这份报告听起来很有趣。
4、他失业了。
二、主+谓1、他昨天早上起床很迟。
2、那个夜晚我们谈了很多。
3、过去十年间我的家乡变化很大。
4、五年前我住在北京。
三、主+谓+宾1、我昨晚写了封信。
2、我爸可以流利地说英语。
3、你必须两周内读完这些书。
4、工作中你可以依靠他。
四、主+谓+间宾+直宾1、奶奶给我讲了个奇异的故事。
2、我妈给我买了辆新自行车。
3、请你把字典递给我一下,好吗?4、我给你叫的士吧?五、主+谓+宾语+宾补1、每个早上我们都听到他大声读书。
2、我们已经释放了那个小偷。
3、他每个月剪一次头发。
4、我们会使我们的学校更漂亮。
一、S + Linking-V + C1. This is a book about American history.2. The leaves have turned yellow.3. This report sounds very interesting.4. He is out of work.二、S + Vi1. He got up very late yesterday morning.2. That night we talked a lot.3. My hometown changed a lot in the past ten years.4. I lived in Beijing five years ago.三、S + Vt + O1. I wrote a letter last night.2. My dad can speak English fluently.3. You must finish reading these books in two weeks.4. You can depend on him in your work.四、S + Vt + IO + DO1. Grandma told me a fantastic story.2. My mom bought me a new bike.3. Would you please pass me the dictionary?4. Shall I call you a taxi?五、S + Vt + O + OC1. Every morning we hear him read aloud.2. We have set that thief free.3. He has his hair cut once a month.4. We will make our school more beautiful.。
翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。
文言文翻译常用的句型

一、主谓结构句型文言文中,主谓结构句型最为常见。
翻译时,一般将主语、谓语分别对应现代汉语中的主语、谓语,直译即可。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并时常温习,不也是很快乐的吗?”二、宾语前置句型文言文中,宾语前置句型较多,翻译时需将宾语提前至谓语之前,使句子结构符合现代汉语习惯。
如:原文:吾欲之南海,何如?译文:我想去南海,怎么样?三、定语后置句型文言文中,定语后置句型较多,翻译时需将定语提前至所修饰的名词之前。
如:原文:江之水清兮,可以濯我缨。
译文:江水清澈啊,可以用来洗涤我的帽缨。
四、状语后置句型文言文中,状语后置句型较多,翻译时需将状语提前至所修饰的动词或形容词之前。
如:原文:吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。
译文:我听说君子学习的方法是,亲近自己的亲人,这就是仁;教导民众,这就是善。
五、省略句型文言文中,省略句型较为常见。
翻译时需根据上下文语境,补全省略的部分。
如:原文:子路曰:“敢问其次。
”译文:子路说:“请问其次是什么?”六、判断句型文言文中,判断句型较为常见。
翻译时需将判断词“也”、“者”等译为现代汉语中的判断词。
如:原文:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
译文:人终究免不了一死,有的比泰山还重,有的比鸿毛还轻。
七、被动句型文言文中,被动句型较多。
翻译时需将被动语态转化为主动语态。
如:原文:吾不能学也。
译文:我不能学习。
八、倒装句型文言文中,倒装句型较多。
翻译时需将句子结构调整为符合现代汉语习惯。
如:原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
译文:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。
总之,文言文翻译需掌握常用句型,结合语境,灵活运用。
通过不断练习,逐渐提高翻译水平。
翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
Unit14汉语句子的英译

• 一、 汉语复句在英译中的转换 • 1. 汉语复句译成英语的主从复合句。 汉语复句译成英语的主从复合句。 需注意的是, 需注意的是,句子类型有时要作必 要的变动。 要的变动。 • a. 要是她还活着,她会过得很舒适 要是她还活着, 的。 • Were she alive, she would live a comfortable life.
第二节 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系, 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 复句又分为联合复句和偏正复句, 复句又分为联合复句和偏正复句,分别相当于 英语的compound sentence 和complex sentence. 英语的
• a). 我原来计划今年一月访问中国,后来不得 我原来计划今年一月访问中国, 不推迟,这使我感到很扫兴。 不推迟,这使我感到很扫兴。 • It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • b) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着, 使绊子,明是一盆火,暗是一把刀, 使绊子 , 明是一盆火 , 暗是一把刀 , 她全占 了。《红楼梦》 红楼梦》 • She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.
十大经典翻译句型

5. be bound to 必定…;一定…
★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国 的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展, 共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by t he same man eight years apart. “Eventually, bein g ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poo r skills.”
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
• Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. • 对投资者的建议是以利率会继续下跌为 根据的。
汉语的基本句型及其翻译

汉英的基本句型及其翻译Sylvia Wang574521661@一、主谓单句1)鲁迅,绍兴人。
(主语+名词谓语)•Lu Xun was from Shaoxing. [SVP]2)这个姑娘很漂亮。
(主语+形容词谓语)•That girl is very pretty. [SVP]3) 这花儿是白的。
(主语+判断谓语)•The flower is white.[SVP]4) 水库是1958年修建的。
[主语+判断谓语]•The reservoir was built in 1958. [SV(passive)] 5) 他打破了杯子。
(主语+谓语+宾语)•He broke the glass.[SVO]6) 李先生教我们地理。
(主语+谓语+宾语+宾语)•Mr. Li teaches us geography.[SVOO]防止主语的机械对应•宁波多雨。
•Ningbo sees much rain.•It rains a lot in Ningbo.•People have much rain in Ningbo.•There is much rain in Ningbo.•中国近几年来发生了巨变.•China crackles with danamics of changes these years.•China has seen (withnessed) great changes these yeats.•These years have seen (witnessed) great changes in China.•There have been great changes in China these years.•Great changes have taken place in China these years.•花园里有许多孩子。
•There are many children in the garden.•门边卧着一只狗。
汉语特殊句型的翻译.共36页

•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里Leabharlann 没有自 由。— —洛克•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.流水句 流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几 件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松 散,句子之间难以补上关联词语。
流水局主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织 句子。
汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个 英语句子表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来 表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行 补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。
至于世界经济的暂时不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。 Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.
2)评论部分若比较短,可以独立成句,语义中心可不移至句首。 嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火, 暗是一把刀,她。全占了。 She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 3)在少数情况下,汉语的主题句也可翻译成英语的主题句。 读书的问题嘛,我愿说几句。 About reading, I would like to say a few words.
4. 主题句的翻译 主题句句式:前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以 表达说话人的观点或意图。 主题句行文方式和英语中的掉尾句相同。 掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。从 结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的 主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的 作用。 松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个 句子结构比较松散。
1.Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior. 2.If you get beyond your depth , you’ll suffer. 3.Until all is over , ambition never dies. 4.While this is true of some , it is not true of all. 5.Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 6.Because he was convinced of the accuracy of the fact, he stuck to his opinion. 7.While she spoke , the tears were running down. 8.They set him free when his ransom had not yet been paid.
7. 意合句 不使用关联词,句中各分句之间暗含各种语义关系 ,如因果、转折、条件、假设、目的等关系。 8. 话题句:话题+述题 (P36) 话题:指谈话的出发点或主题 述题:用以解释、说明话题,是句子的结构重心 无标记话题句 有标记话题句
Assignment
1.小妹心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。 2.打肿脸充胖子,吃亏是自己。 3.不到黄河心不死。 4.虽然一部分是真的,但不见得全部都如此。 5.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。 6.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 7.她说话时,泪水长流。 8.他还没有交赎金,我们就把他放了。
汉语常用句型翻译 (Chapter 3 textbook)
一、汉语常用句型及其特点
1. 主谓单句 SVC (主动补),SVOC(主动宾补) SVO(主动宾), SVOO(主动宾宾)
Please list several examples.
2. 无主句 只有动词谓语部分而没有主语部分的句子 汉语中无主句使用频率非常高 无主句不是省略句 翻译成英语,都需要补充主语或改变句型
英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基 本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topicprominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语 中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注 意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。
翻译方法有下列几种: 1)改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在后 边,正好与汉语顺序相反。 过去向我们学习的人,反而超过了我们。这对我们确实是个 鞭策。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.
不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前, 人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车 也供不应求。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply.
5. 连动句 谓语由两个或两个以上的动词或动词短语构成 ,所连用个动词或动词短语共享一个主语,且其次 序既固定又不能更改。
6. 兼语句 谓语动词带有一个宾语,构成动宾结构;该动 宾结构的宾语后又带有一个动词,此动词和该宾语 构成主谓结构。即前后两个动词不共用一个主语。 一般兼语句和特殊兼语句 例:我希望你来