13 常见句型的翻译
13 读后续写 动作描写--- 哭笑说看思考---读后续写万能句型写作模板与句子翻译练习

13 读后续写动作描写--- 哭、笑、说、看、思考---读后续写万能句型写作模板与句子翻译练习一哭的动作cry哭泣,流泪;weep啜泣,不出声的哭sob哽咽,啜泣,哭诉blubber放声大哭,又哭又闹whimper啜泣,呜咽a tear slid down one's cheek 一滴泪顺着某人的脸颊滑落下来1. Most of us were in tears by the time he'd finished his story.他讲完故事时,我们大多数人都已泪流满面。
2. Jane turned to me with tears in her eyes,and begged me to help her.简眼里含着泪水转向我,恳求我帮帮她。
3. Laura burst into tears and ran out of the room.劳拉突然哭了起来,然后从房子里跑了出去。
4. Bill fought back his tears and tried to comfort Sarah's mother.比尔抑制住泪水,并试图安慰萨拉的母亲。
5. Joe’s e yes were watering from the smoke that filled the room.乔的双眼正被满屋的烟雾熏得淌眼泪。
6.I left quickly, not wanting to break down in front of the children.我赶快离开了,因为我不想在孩子们面前大哭。
7. There was a lump in my throat and I didn't speak be cause I knew I would cry. 我哽咽了,没有说话,因为我知道我会哭的。
二笑的动作smile微笑laugh发笑,大笑beam面露喜色,带有笑容sparkle闪耀,闪烁smile bitterly苦笑force a smile勉强的笑laugh heartily开怀大笑grin咧嘴笑chuckle轻轻地笑giggle咯咯地笑row with laughter疯狂大笑1.Joy welled up in his heart.喜悦油然而生。
高考常用于考时态的十大句型、固定搭配和情态动词

常用于考时态的十大句型常考固定搭配情态动词的用法1、sb was doing sth when…某人正在干某事这时……I was thinking about my new plan whan a good idea occurred to me. 我正在考虑我的新计划,这时一个好主意浮现出来。
说明:在这个句中,主句的谓语动词通常是延续性动词,从句的失态用一般过去时,when 翻译成“这时”。
2、sb was(just) about to do sth when…,某人正要干某事这时……They were just about to set out when it began to rain.他们正要出发,这时下起雨来了。
说明:在这个句型中,be (just) about to do 可以换成sb was/were on the point of doing sth when…, when翻译成“这时”。
3、sb had just done when…某人刚干完某事这时……I had just lain down when the telephone rang.我刚躺下,这时电话铃响了。
说明:在这个句型中,just用于加强语气,也可以不要,when翻译成“这时”。
4、it is the first/last…time that sb has/have done…某人第几次干某事……It is the second time that we have visited yourfirm.我们是第二次参观你们的公司。
说明:在“某人第几次干某事”这个句中,that之后的时态要用现在完成时,如果主句是it was…,从句时态随之换成过去完成时。
例如:It was the third time that we had seen this film star.我们是第三次看见这个电影明星。
5、Hardly had sb done…when sb did…某人刚刚干完某事这时…….Hardly had they arrived at the airport when they received a warm welcome.他们一到机场就受到了热烈欢迎。
英语翻译常用句型

翻译中常见的句型1.否定句型1)部分否定。
其否定意义只局限于整体中的一部分。
其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。
常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always,altogether, entirely, wholly等。
All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2) 完全否定。
其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。
常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。
还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。
No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。
All his plan came to nothing.3)双重否定a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ingHe could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。
b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +doThey can not choose but admit that they are wrong.c.(there be) not +主语+but+谓语(There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。
2.判断句型1)强调判断句a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。
英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重 要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。
1
20102010-8-17
1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所 向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
20102010-8-17 14
4)这种蘑菇吃得。 Mushrooms of this kind are edible. 5)他的字还过得去。 His handwriting is presentable. 6)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。 The landlady is tolerable despite her many shortcomings. 7)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。 He shot his mouth off, and the other people also took it for granted that the plan was workable.
汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
常见翻译句型

常见翻译句型记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...)例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。
【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.常考句型2: 存在句(there be句型)此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。
存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。
例:那里曾经有来自其他国家的移民。
【参考译文】There used to be immigrants from other countries.常考句型3:主谓宾结构句例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。
【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.常考句型4:比较句如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。
【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China.其他常考句型常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...)常考句型6:原因状语从句(...because....)常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...)常考句型8:条件状语从句(If...)常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...)常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)。
英语句型分析:72种经典关键句型剖析

英语句型分析:72种经典关键句型剖析1. It作先行主语和先行宾语的一些句型She had said what it was necessary to say.2. 强调句型It is not who rules us that is important, but how he rules us. 3. "All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)He was all gentleness to her.4. 利用词汇重复表示强调A crime is a crime a crime.5. "something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。
在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。
""译为毫无","全无"。
"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。
something like译为"有点像,略似。
"They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.6. 同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。
这50个万能句型帮你快速提升英语口语!

这50个万能句型帮你快速提升英语口语!1.May I…?我可以……吗?常用句子:May I come in?我可以进来吗?May I help you?您需要帮忙吗?May I ask you a question?我可以问你一个问题吗?搭配:接动词原型。
例句:May I speak to Vincent?请问文森在吗?May I use your telephone?我可以借用你的电话吗?May I have a seat?我可以坐下吗?功能: 用这些话显得很有教养。
2. Can you …?你能……吗?常用句子:Can you help me?你能帮帮我吗?Can you do me a favor?你能帮我个忙吗?Can you please tell me where is the bus stop?你能告诉我公共汽车站怎么走吗?搭配:接动词原型。
例句:Can you please shut the door?你能把门关上吗?Can you translate the sentence into Chinese for me? 你能帮我把这个句子翻译成中文吗?Can you lend me some money?你能借我点钱吗?功能:用于比较熟悉的人之间,会让对方感觉亲切。
如果想再客气一点,可以把can换成could。
3. I’d like to …我想……常用句子:I’d like to have a self-introduction. 我想作个自我介绍。
I’d like to talk about the matter.我想谈谈那件事。
I’d like to have a cup of tea.我想喝杯茶。
搭配:加动词原型。
例句:I’d like to book a double-room.我想订一间双人房。
I’d like to change the topic.我想换个话题。
I’d like to have my car repaired.我想请人帮我把汽车修好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 3. 成都 • 一个你来了就不想离开的城市。 • Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. • 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. • 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问 题成堆的地方。
• This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. • *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的 蛋糕的老鼠的猫。 • 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。那屋是杰克盖的。 • Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.” • 几乎人人都知道这个故事:“ 杰克盖了房,房里 堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫 逼上房。”
常见句型的翻译
常见句型的翻译:
• • • • 定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译 练 习 1、2、3
• 常见句型的翻译:
• 定语从句的翻译 • 状语从句的翻译 • 名词性从句的翻译
常见句型的翻译——定语从句的翻译
定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 23. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms. • 罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状 从) • 24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. • 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。 (译成条件状从) • 25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck. • 这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那 起沉船事件的注意。(译成目的状语从句)
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 13. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. • 她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 • 14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. • 他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳 是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置 信的胜利得来的。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句, 对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可 以译为前置定语。 • 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露 面了。 • 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
IV. 译成状语
• 有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、 条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语 法功能,译成与汉语相对应的复句。 • 21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. • 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作 电脑。(译成原因状从) • 22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of. • 她坚持要再买一双溜冰鞋,尽管她还用不着。(译 成让步状从)
• 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. • 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的 人提供就业机会。 • 2. This is the solider who just returned from the front. • 这是刚从前线回来的战士。
• This is the cat. • 这就是那只猫。 • This is the cat that killed the rat. • 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 • This is the cat that killed the rat that ate the cake. • *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 • This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. • *这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的 老鼠的猫。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 18.You are the only person who could do it. • 只有你才能做这件事。 • 19. He has a son of twenty who is now at the college. • 他有个二十岁的儿子现在正上大学。 • 20. This was the first time I had serious trouble with my leader. • 这是我第一次和领导发生严重纠葛。 • There is a man who follows behind you for long. • 有个人跟在你后面好长时间了。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• 8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. • 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 • 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.
常见句型的翻译——定语从句的翻译
III、ห้องสมุดไป่ตู้合译法
• 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在 一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于 限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制 性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出 的 “there be” 句型就是这样处理的。 • 16. There are many people who want to select this major. • 许多人要选这个专业。 • 17. There is a man downstairs who wants to see you. • 楼下有人要见你。
• 听着,我遇见一个人,这个人说你能解决这个问 题。 • 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. • 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
常见句型的翻译——定语从句的翻译
• B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切, 只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句 子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前 都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。 如: • 11. He blamed me for everything, which I thought very unfair. • 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。 • 12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American. • 这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一 小部分。