2017中科院翻译硕士考研各科答题方法
2017考研英语:翻译技巧三步走

2017考研英语:翻译技巧三步走在做考研真题的过程中,大家可能会发现,翻译部分在考研英语中算是难点,得高分不易,考察的也比较全面,但相信只要大家尽力,基本分数还是可以拿下的。
下面分享翻译的3个基本步骤,17考生注意在练习中去把握和体会,提升翻译能力,掌握翻译方法和技巧。
一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence 作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
2017考研英语翻译解题三步走

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。
考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。
凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。
②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。
③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。
④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
[实用参考]2017翻译硕士专业名词解释答题技巧
![[实用参考]2017翻译硕士专业名词解释答题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5280a9549b6648d7c1c74684.png)
2017翻译硕士专业名词解释答题技巧现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。
翻硕英语复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。
同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。
单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。
此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。
注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。
英语翻译基础复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。
在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。
"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。
一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
翻译怎么做考研题库的答案

翻译怎么做考研题库的答案
翻译作为一种语言技能,在考研题库中占有重要地位。
考研英语翻译部分不仅考察考生的语言转换能力,还考察其对原文内容的理解和表达能力。
以下是一些策略和技巧,可以帮助你更好地完成考研翻译题库的答案:
1. 理解原文:在开始翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。
注意原文中的关键词、短语和句子结构。
2. 词汇准备:掌握一定的词汇量是翻译的基础。
考研英语翻译部分会涉及一些专业术语和固定搭配,平时的积累至关重要。
3. 语法掌握:熟悉英语语法规则,特别是复杂句型和时态的使用,这将帮助你更准确地表达原文的意思。
4. 注意文化差异:翻译时要注意中英文文化背景的差异,避免直译,尽量使译文符合目标语言的文化习惯。
5. 逻辑连贯性:翻译时要保持原文的逻辑连贯性,确保译文的流畅性和可读性。
6. 审题:仔细阅读题目要求,明确翻译的类型(如直译、意译等),并根据要求进行翻译。
7. 草稿与修正:在正式答题前,可以先打草稿,然后对照原文进行修正,确保翻译的准确性和完整性。
8. 练习与反馈:多做练习,尤其是历年的考研翻译真题,通过不断的
练习来提高翻译技巧。
同时,获取反馈,了解自己的不足之处,并进行针对性的改进。
9. 时间管理:考研翻译部分时间有限,合理分配时间,确保有足够的时间完成翻译并进行复查。
10. 保持冷静:考试时保持冷静,即使遇到不熟悉的词汇或句型,也要尽量保持思路清晰,灵活运用已知的翻译技巧。
通过以上策略和技巧的运用,你可以更有效地完成考研翻译题库的答案,提高你的翻译能力和考试成绩。
记住,持续的练习和反思是提高翻译技能的关键。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017中科院翻译硕士考研各科答题方法
1.基础外语:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.百科知识
先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
中科院翻译硕士考研的复习策略
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习
记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师就详细给大家介绍下中科院翻硕专业:
一、中科院翻译硕士考研难不难?
2015年中科院翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低。
中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中科院研究生院内部的统计数据得知,中科院翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、中科院翻译硕士考研就业前景?
中国科学院大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起中科院都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。
中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中科院翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、中科院中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院全日制硕士研究生的学费标准为8000元/年•生,非全日制硕士研究生的学费标准为10000元/年•生,按学年收取。
全日制专业学位硕士研究生基本学习年限为3年,实行弹性学制。
中科院英语学院翻译硕士的专业方向如下:
英语口译方向
考试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
四、中科院翻译硕士辅导班都有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导中科院翻译硕士,您直接问一句,中科院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中科院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中科院翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考中科院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中科院翻译硕士深入的理解,在中科院深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了中科院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、中科院翻译硕士考研参考书大全
中科院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程中科院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书如下:
翻译硕士英语:
《高级英语》张汉熙、王立礼
《英语报刊阅读教程》张健
《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等
英语翻译基础:
《高级英汉翻译》孙致礼
《高级汉英翻译》陈宏薇
《基础口译》仲伟合、王斌华
汉语写作与百科知识:
《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社
《中国文化读本》叶朗朱良志
《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社
《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、中科院翻译硕士复试分数线是多少?
2015年中国科学院大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线标准:
专业单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分
翻译硕士(英语口译)52 78 345
复试内容:
⑴笔试:听力、英汉互译、写作
⑵面试:英语综合水平、口语表达能力、相关专业知识
⑶思想政治品德考核及体检
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。