2017翻译硕士考研要点:句子翻译

合集下载

2017考研英语翻译:英译汉常考短语和句型

2017考研英语翻译:英译汉常考短语和句型

考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧,下面分享英译汉翻译技巧及总结了英译汉中常考短语和句型。

一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but小编精心为您推荐:2017考研英语翻译:重复名词One's deceased father grind English translation part, students were asked to use five underlined sentences accurately authentic Chinese translation, culture and expression differences between the two languages, you need to master the methods of translation skills, the following share english-chinese translation skills and often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns are summarized.A, translation skillsTranslation process includes two stages: correct understanding and full expression. Understanding is the precondition of expression and the expression is to understand the purpose and as a result, both be short of one cannot, therefore, candidates do not enter some questions:(1) remember not irritable, be sure to read through the full text, to grasp the full text of the purpose, content, to grasp the context of the underlined part;(2) the emphasis on understanding the underlined part, first of all, on the semantic sort out all the whole meaning of a sentence and the meaning of each word; Analysis of second to make sure that the sentence structure, sort out other group, find out the relationship between the various clauses;(3) can consider to make a translation draft first, then according to the article meaning and structure adjustment.Because English a word ambiguity phenomenon is very common, and in the english-chinese dictionary of Chinese explanation may not comprehensive, not completely equivalent meaning to the English, this will bring us two problems:First, we need according to the polysemy of parts of speech in the language environment, collocation, and even animals form to determine its basic meaning. Second, under the principle of "faithfulness" , if the dictionary definition is not "smooth", then to the unity of "faithfulness" and "smooth", we must base on the original intention, to properly extended.When selecting a word meaning, according to the word in a sentence and the collocation of the context to determine the relationship between the parts of speech.Second, often take an examination of english-chinese phrases and sentence patterns:(1) not that... But that...(2) can not... Too...(3) other than(4) It is reported/asserted/believed/considered/said/supposed that...(5) nothing less than(6) anything but(7) nothing but(8) all but(9) but the for(10) but that + clauses(11) only to + verb(12) not so much... The as...(13) is not so much asNot nearly/far from (14)(15) by no means (synonymous phrases are in no way, in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16) to say nothing of/still less (often used in negative sentences)(17) let u.s(18) no more... Than...(19) no wining(20) more... Than...(21) wining(22) no less... than(23), no less than(24) apart from(25) no choice butCarefully for small make up recommend you:2017 one's deceased father grind English translation: repeat the noun。

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。

211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。

百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)
分拆上市
a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.
分红
distribute dividends; receive dividends
份礼
apportioned gift
分裂主义
splittism; separatism
分流
reposition of redutallment payment
分歧和矛盾
differences and contradictions
分散主义decentralism
分时计价系统
time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)
分数线
grade cut-off point; minimum passing score; borderline
分税制
tax distribution system
分摊买单
go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say“go
粉领
Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)

2017考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:深圳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【深圳】Shenzhen is China s first Special Economic Zonesince reform and openingup.It is the window ofChina s reform and opening up and has developedinto aninternational city with certain influence.It isalso the important high-techresearch anddevelopment and manufacturing base in South China.Shenzhen has avast sea area whichconnects the South China Sea and the Pacific Ocean.Shenzhenis adjacent to Hong Kong and itis one of the busiest container ports inChina.Window of the World is one of the major touristattractions inShenzhen.There are many famous miniature landscapes of the world;such asthepyramids of Egypt,the Leaning Tower of Pisa in Italy, Niagara Falls in NorthAmerica and so on.参考翻译:深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。

2017考研英语翻译指导

2017考研英语翻译指导

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

[实用参考]2017翻译硕士考研要点:句子翻译

[实用参考]2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1)ThePplaPedchessinhighspiritsattheclubPesterdaP.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:usefulbooks有用的书amanoffiftPPearsold五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译

2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。

决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。

原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。

各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:Hisideaisthatweclea nthefloorfirst. 他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:IwoAeupi nthemiddleofnight. 我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语" 的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1)Theyplayedchess in highspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2)Shelivesat34RueTemple , Geneva , Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:usefulbooAs 有用的书ama no ffiftyyearsold 五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

如:Becausehewasill ,hehadtostayathome. 因为他病了,所以不得不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。

这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。

例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异:Feelingtired ,Johnwenttobedearly.(formal)Joh nwen ttobedearlybecausehefelttired.(com mon core)Johnfelttired ,sohewenttobedearly.(informal)二、英语句子翻译翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。

在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。

一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。

从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。

(一)简单句的翻译翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:(l)lboughtthecar.我买了这部车。

(转换成汉语简单句)(2)Butthis navalcompetitio nstrai nedtheLiberalGovernme nt'spri nciplesasw ellastheirbudgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

(转换成汉语联合复句的并列句)(3)Lawe nforceme ntca nn otresp on siblysta ndaloof. 司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。

(转换成汉语偏正复句的假设句)(4)Differe ncesbetwee nthesocialsystemsofstatesshall no tbea nobstacletot heirapproachme ntan dco-operatio n. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。

(转换成汉语偏正复句的转折句)(5)Thiswasa nin tellige ntlyorga nizeda ndferve ntmeeti ngin apacAedTow nHall,withMr.Stronginthechair. 这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

(转换成两个汉语句子)(二)复合句的翻译英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。

表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。

下面是名词分句汉译的几个例子:(1)Whethera nobjectwillsi nAorfloatdepe ndson itsde nsity. 物体在水中的沉浮取决于物体的比重。

(名词分句——转换为汉语单句,名词分句成主语)(2)loweittoyouthatldid n'tdie. 我没死,全靠你。

(名词分句----- 宾语从句转换为汉语并列句)(3)ltworriedhermuchthatherdaughtershouldstayupsolate. 她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。

(名词分句一一主语从句转换为状语从句) 定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:(1)J ohnliAedmysister ,whowaswarmandpleasant. 他喜欢我那热情欢快的妹妹。

(定语分句一一前置定语)(2)Itseemstomethattherearetwocauses ,ofwhich on egoesmuchdeepertha ntheother. 我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。

(定语分句一一并列分句)(3)WeA no wthatacat ,whoseeyesca ntaAe inmanym oreraysoflighttha no ureyes ,can seeclearlyi nthe night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(定语分句一一原因)(4)Therearema nypeoplewhowa nttoseethefilm. 许多人要看这部电影。

(定语分句一一独立句子)需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。

此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective/optional),翻译时必须加以注意。

(三)长句翻译长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。

一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。

例如:⑴Thisis nonsen sebutwithitorga nsofthepopularPressplayedup on theemotion softheirreaderssosuccessfullythatma nycan didatesforParliame ntwereafr aidtosupportaboliti on forfearoflos in gvotesa ndtheresultwasthemuddle-h eadedHomicideActof1957whichmademurderwithrobberyacapitalcrimea ndallowedtheprisonertoescapethegallows. ............ 这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。

根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。

(顺译法)(2)Fromradio-activewatera ndsoilaro undanu clear-weap on spla nti nColora dotoma n-madedeserts in SovietCe ntralAsia ,theworldispepperedwitheGamplesofwhatpooreducati onorunn eighborly attitudesca ndotothepla netthatmustfeeda ndclotheusall. 如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。

(逆译法)(3)Ma nyman-madesubsta ncesarereplaci ngcertai nn aturalmaterialsbecau seeitherthequa ntityofthe naturalproductsca nno tmeetourever- in creas ingr equireme nt , ormoreofte n , becausethephysicalpropertyofthes yn theticsubsta nee , whichisthecom monn ameforma n-madematerials , havebee nchose n , an deve nemphasized , sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied. 合成材料通常称为人造材料。

相关文档
最新文档