菜单翻译的原则

合集下载

中餐烹饪英语介绍

中餐烹饪英语介绍
of 196 courses served on silver platters, including delicacies of
every kind as luxurious as possible.
As the firห้องสมุดไป่ตู้t cuisine of north China, many basic courses of
油条Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
vegetables.
Shandong is the home province of Confucius, and
Shandong Cuisine embodies the dining concept of "Eat no food
but what’s of the best quality; eat no meat but what’s finely
high-class feasts prepared for festivals and birthdays were developed
based on Shandong cuisine. It also had an important influence on
the formation of the local cuisines of Beijing, Tianjin and northeast

食谱翻译

食谱翻译

北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
麻婆豆腐
Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


体现中国餐饮文化, 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
• PPS:
• 在欧美的韩国,西班牙餐馆在将本国菜单翻译成英 文是,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜 名,括号内解释其烹调方法·特色作料等,再附以图片。
玉兔馒头
Rabbit-Shaped Mantou
小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
• 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原

人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum

如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

中英文菜单翻译

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。

《中文菜单英文译法》中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fin s海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。

中文菜单英文翻译的原则

中文菜单英文翻译的原则

中文菜单英文翻译的原则中文菜单英文翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

菜名英译的原则和方法

菜名英译的原则和方法

菜名英译的原则和方法作者:俞庆来源:《考试周刊》2013年第51期摘要:随着中国经济实力的增强,中国软实力不断提高,中外文化交流不断扩大,饮食文化首当其冲,然而中式菜名对国人来说光鲜亮丽,富有内涵,而英译后却使外国人感到困惑。

本文对菜名英译的原则和方法进行了探讨,旨在更好地指导菜名英译,促进相关领域的研究。

关键词:中式菜名翻译方法英译原则1.引言改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。

中国有八大菜系:湘菜、粤菜、鲁菜、川菜等,多种多样的菜肴不仅令国人眼花缭乱,而且令外国友人惊叹不已。

每道菜肴都有菜名,菜名具有独特的商业价值,能够推销菜肴,吸引人们品尝消费。

同时,菜名具有一定的文化价值,能够传播和传承中华文化,是国家文化软实力的重要组成部分,也是国家走向世界的一张名片。

好的菜名能让外国友人更好地认识和接受中国文化,而糟糕的菜名甚至有损国家的形象。

因此,菜名的翻译在中外文化交往中愈发重要,它已不仅仅是简单的符号转换的问题。

关于菜名的英译,前人已有不少研究,但不够深入全面,本文着重对菜名英译的方法和原则进行探讨,从而促进这个领域的研究。

中国菜肴虽分为八大菜系,但其菜的命名却有相似的方法。

一般而言,中文菜名主要由主料、配料、刀法和烹饪方法四个方面组合。

以下对菜名英译的研究将主要围绕这几个方面展开。

举例说,“木耳炒肉”(Sautéed Sliced Pork with Black Fungus),主料肉(Sliced Pork)作中心语,配料木耳(Black Fungus)及烹调方法“炒”(Sautéed)作修饰语成分。

2.翻译方法刘清波(2003)认为菜名翻译除了先要找出中心词外,还可以分成五类,即过去分词作前置修饰语、过去分词词组作后置修饰语、前置修饰语与后置修饰语并用、介词短语作后置修饰语及音译。

其中,过去分词指的是烹饪方式如煎、炸、焖、炖、蒸、拌、熏、腌、烤等对应的英文动词的过去分词形式。

中英文菜单翻译

中英文菜单翻译

目录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes猪肉 Pork牛肉 Beef羊肉 Lamb禽蛋类 Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类 Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类 Seafood蔬菜类 Vegetables豆腐类 Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks西餐 Western Food头盘及沙拉 Appetizers and Salads汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Fish and Seafood面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes面包类 Bread and Pastries甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks黄酒类 Yellow Wine白酒类 Liquor啤酒 Beer葡萄酒 Wine洋酒 Imported Wines开胃酒 Aperitif白兰地 Brandy威士忌 Whisky金酒 Gin朗姆酒 Rum伏特加 Vodka龙舌兰 Tequila利口酒 Liqueurs清酒 Sake啤酒 Beer鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks餐酒 Table Wine饮料 Non-Alcoholic Beverages矿泉水 Mineral Water咖啡 Coffee茶 Tea茶饮料 Tea Drinks果蔬汁 Juice碳酸饮料 Sodas混合饮料 Mixed Drinks其他饮料 Other Drinks冰品 Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。

掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine一、八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)二、菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages国酒Chinese Wines洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture中国茶文化Chinese Tea Culture中国酒文化Chinese Wine Culture中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

菜单翻译的原则

菜单翻译的原则

菜单翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写
方式。

如:豆腐Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
杂碎Chop Suey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面Noodles with Vegetables
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

相关文档
最新文档