词汇学词性转换法页

合集下载

词性转换法

词性转换法

词性转换法英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。

因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。

然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。

汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。

如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。

例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。

但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。

因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。

在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。

因此英语中动词的使用比汉语要少得多。

如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。

如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。

因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。

1)名词转译成动词一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,如:例2:Rockets have found application in the exploration of the universe.译文:火箭已经被用来探索宇宙。

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

词性转换法.正式版PPT文档

词性转换法.正式版PPT文档

2.名词→形容词
2.名词变形容词 1 在名词后 + ful, 如 care---careful 2 在名词后+ y, 如 cloud---cloudy
3)He is 3 其它, after neither fame n如or gafinrsi. end---friendly 4 加-less构成含有否定意义的形容词 例词:originate起源于,validate使生效,differentiate
形容词的句法功能
⑴作定语时放在名词的前面,如: a big yellow wooden wheel(一个黄色的大木轮)
⑵作表语时放在连系动词之后。如:The price sounds reasonable.(这 个价格听起来算是合理)
⑶作宾语补足语时放在宾语之后。如:We must try our best to keep our environment clean.(我们必须尽力保持我们的环境清洁)
invent---invention
(五)英语副词的转换
.副词→动词
Eg.1)The war is over. 战争结束了。
2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。
3)Silk is in and synthetic fibres are out. 丝绸时髦了,而人造纤维则失宠了。
5-ous变为形容词。例如:danger—dangerous等
3.名词→副词:
名词不能直接变副词,是名词----形容词-----副词
wind--windy--windily
(二)英语介词的转换
介词→动词 Eg.1)Are you for or against the plan? 你赞成还是反对这项计划? 2)I paid 35,000 yuan for a used car. 我花3.5万元买了一辆二手车。 3)He is after neither fame nor gains. 他既不求名也不求利。 4)The girl in red is his girlfriend. 那个穿红衣服的女孩是他女朋友。 5)Mother is on the telephone with Father. 母亲在与父亲通 。

词汇学-词性转换法

词汇学-词性转换法
02 通过词性转换,提高学生的听力和口语表达能力。
02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表

翻译方法—词性转换ppt课件

翻译方法—词性转换ppt课件
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。

第十三讲-词性转换法(I)PPT课件

第十三讲-词性转换法(I)PPT课件
钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。 7)This love story impressed us deeply. 这个爱情故事给我们留下了深刻的印象。 8)He got very high in the company. 他在公司里担任很高的职务。 9)Millions of the people in the mountainous areas are
his movements. 那个警察越来越怀疑她的行为。 4)He is not familiar with biological terms. 他不太熟悉生物学方面的术语。
.
7
4. 副词→动词 Eg.1)The war is over. 战争结束了。 2)That day he was off before sunrise. 那天天不亮他就离开了。 3)My newly-written book will be out pretty soon. 我刚写完的那本书很快就要出版了。 4)I’m afraid it’ll beneath my dignity to do such a
finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 10)I tried to talk him out of the idea, but he was
unpleasant. 我想劝他放弃这个念头,但他不愿意。
.
15
Japanese. 他虽然是一个日本人,但他的外表和谈吐都像中国人。 4. With slight repairs, the old bicycle can be used. 只要稍加修理,这辆旧自行车就可以用了。
.
2
英汉翻译中的词性转换 *一、转译成汉语的动词 二、转译成汉语的名词 三、转译成汉语的形容词 四、转译成汉语的副词 练习

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档