翻译 名家 林语堂22页PPT
合集下载
林语堂简介ppt课件

都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,
因为作者之思想与作者之文字在最好作品中假
设有完全天然之融合,故一离其固有文字则不
啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不
能自存。〞
是什么样的审美观念与这种以通俗为美的
新文化形式息息相通呢?如果我们把目光投
注到中西美学的渊远长河中,便会发现许多
让林语堂钟情的名字,其中影响最深的莫过
❖
❖
❖
就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。忠
实于原文之字神句气与言外之意。
译者关于原文有字字了解而无字字译出之责任。译
者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的
语意。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村.
字神:一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,
即一字之暗示力。凡字必有神,“神〞字之义,即
语言学所谓‘feeling-tone’。
外的体裁
就是如句之长短繁简及诗之体格等
内的体裁
就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理 想,
写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种。
艺术文不可译问题
❖ Croce:“凡真正的艺术作品都是不能译的。
〞
❖ “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之
精英所寄托的,乃最不可译的东西。〞
❖ “无论古今中外,最好的诗〔尤其是抒情诗〕
之存在,译者须把逐字意义一一译出;把这些零碎
独立的字义,堆积起来,便可义看得太板,
字义是活的,一句为有结构有组织的东西,是有集
中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯
互相结合而成一新的“总意义〞 ,此总意义须由活
看字义和字的联贯上得来。
二. 忠实须求传神
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容
林语堂PPT

林语堂文集:京华烟云(上下册)
与诺贝尔文学奖擦肩而过的作品
历史地位
林语堂先生英文著作25种,以京华烟云份 量最重,将近代中国描绘出一幅生动的风貌。 这一本书是历来有关中国的著作中,最忠 实、最巨丽、最完备、最重要底成绩。它 是忠实的,毫不隐瞒一切真情;它的笔墨 是豪放瑰丽,对于古往今来,都有透澈的 了解与体会。 在国外影响最响的中国书
——诺贝尔文学奖获得者赛珍珠
林语堂自传(林语堂文集22)
内容简介
作者曾应美国一书局邀请写这篇个人传略,因为 藉此可得有机会以分析我自己,所以我很喜欢的 答应了。从一方面着想,这是为我的多过于为人 的;一个人要自知其思想和经验究竟是怎样的, 最好不过是拿起纸笔一一写下来。从另一方面着 想,自传不过是一篇自己所写的扩大的碑铭而已。 中国文人,自陶渊明之《五柳先生传》始,常好 自写传略,藉以遣兴。如果这一路的文章涵有乖 巧的幽默,和相当的“自知之明”,对于别人确 是一种可喜可乐的读品。
风声鹤唳
相关评论
《纽约时报》在评论这部长篇小说时,把它称为中国版 的《乱世佳人》。林语堂自己把《朱门》、《京华烟 云》、和《风声鹤唳》这三部小说合称为“林语堂三部 曲”,因为三者有着内在的精神联系,都寄托了作者的 某种人生理想。所以《风声鹤唳》也是《京华烟云》的 姊妹篇。《风声鹤唳》和《乱世佳人》一样,都描写了 一个行为不羁的女子,精心刻画了她们在战争的磨难中 苦斗挣扎的命运。
作者希望超越国家、民族与语言的隔阂, 让更5年由美国纽约约 翰戴· 公司出版以来,在海内外引轰动,被 美国许多知名人士推崇备至,曾译成多种 文字,在西方广泛流传。
内容简介
《吾国与吾民》全书共分十章,分别为中 国人民、中国人之德性、中国人的心灵、 人生之理想、妇女生活、社会生活和政治 生活、文学生活、艺术家生活、生活的艺 术、中日战争之我见。
翻译家林语堂生平简介教学ppt

• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.
林语堂PPT

Translation Appreciation
满地黄花堆积。 憔悴损,如今有 谁堪摘?
守著窗儿,独自 怎生得黑?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
梧桐更兼细雨, 到黄昏、点点滴 滴。
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black! And the drizzle毛毛雨 on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Linyutang
Chinese writer, philosopher, translator, editor and poet
金融四班,美少女战士
Background
Born in Longxi, Fujian province . The son of a minister牧师. His education in Xiamen was the first to expose him to true western culture. Afterward, he studied in Saint Jonh’s University ,Harvard University and the Leipzig University. Lin spent most of his life in the United States and wrote most of his many works in English.
《林语堂翻译理论》课件

02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。
对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。
走近林语堂ppt课件

有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼, 在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大 多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经 是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神 有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲, 应当是像女人的裙子,越短越好。”话音刚落,他 立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自 己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全 场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声 和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大 放异彩
的一一生侈 悠
术保警思我 》持告想们艺
着。,麻术 朴它和木应 实教不了该 真我自的是 挚们然情一 。在的感种
矫生、讽 《生活的饰 的 世 界活下的一死气沉沉刺文学,
警 醒 迟 钝
个,家下眠 意孟是去已一 见子怎时久本 。和样,的古
大的他古书 《生活的艺术》史家司马迁都表示形 态 和 怎 样 的 一 种便 会 想 象 到 这 位 古人 如 相 面 对 , 当 他使 读 者 在 心 灵 上 和
堂
林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的,敢骂“他妈的”,常称“狗领
散 带”。他曾说,“泼妇骂街,常近圣人之言。”(《烟屑四》,《宇宙风》第六 期)正是语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文更接近了闲谈的口吻。
文 林语堂的闲谈散文虽无章法的讲究,在艺术表现上却常常有动人之笔。 那也出于自然天成,如蚁蛀木偶尔成文罢了。又如超凡入圣的庖丁解牛,处
与 古 人 面 谈
》
《 生 活 的 艺 术 》一 般 人 较 轻 松 较 快一 效 用 是 叫 我 们 对的 真 义 哩 。 在 我 看理 论 , 我 想 还 不 曾湛 的 哲 学 ; 西 方 那只 有 快 乐 的 哲 学 乐人来开些, 的生,始严才 态抱哲了肃是 度一学解的真 。种的人哲正
翻译家林语堂剖析课件

批判西方物质主义
02
林语堂批评了西方社会过分追求物质利益的现象,认为这导致
了人们精神上的空虚和道德沦丧。
中西文化的融合
03
林语堂主张中西文化的融合,认为只有将两种文化中的优点结
合起来,才能创造出更加美好的人类文明。
人文精神与文化关怀
关注人的精神世界
林语堂强调人的精神世界的重要性,认为只有在满足精神需求的 基础上,才能实现个人的全面发展。
倡导文化多样性
林语堂尊重世界各地文化的多样性,认为各种文化都有其独特的价 值和意义。
文化传承与创新
林语堂认为文化传承与创新是相辅相成的,只有在对传统文化的深 入理解基础上,才能实现文化的创新和发展。
06
林语堂的跨文化交流与对 话
与西方作家的交流与合作
与赛珍珠的文学合作
林语堂与赛珍珠在文学创作和思想上 有着深入的交流与合作,共同创作了 多部反映中国文化的作品,如《大地 》等。
翻译家林语堂剖析课件
目录
• 林语堂的生平简介 • 林语堂的翻译理念与风格 • 林语堂的文学作品与翻译作品分析 • 林语堂在文学史上的地位与影响
目录
• 林语堂的文化观与人文精神 • 林语堂的跨文化交流与对话
01
林语堂的生平简介
出生背景与家庭
1895年出生于福建漳州平和县坂仔村,家境富裕,是 当地望族。
。
03
作品价值
林语堂的文学作品具有很高的 艺术价值和思想价值,对现代
文学产生了深远的影响。
翻译作品分析
翻译原则
林语堂的翻译原则是“忠实、通 顺、神似”,他强调译文要忠实 于原文,表达要通顺自然,同时
要传达原文的神韵。
翻译风格
林语堂的翻译风格独特,他善于运 用白话文表达原文的思想,同时保 持原文的韵味和风格,使译文更加 贴近读者。
最新林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术教学讲义PPT

机体的生长、发育正常,头脑清楚,思维敏 捷,精神充沛,精神愉快,心情舒畅,面色红 润光泽,眼睛明亮有神,视物清楚,听觉、嗅 觉灵敏,声音洪亮,肌肉发达,丰满健壮,骨 骼结实强壮,皮肤致密,毛发光泽,抗病能力 强,消化吸收好,二便正常。
(二)、阴阳失衡致患病
要想阴阳平衡,就必须要保持经络的畅通。因为经络是 一条通道:它是经气运行的通道;也是联系四肢百骸,五 脏六腑的通道;还是联系大自然,沟通内外环境的通道。 由此可知,经络是非常重要的。只有经络保持通畅,阴阳 才能平衡,人才能健康。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
1、人体中:上为阳,下为阴;背为 阳,腹为阴;体表为阳,体内为阴。 心、肝、肺、脾、肾五脏为阴,胆、 胃、大肠、小肠、膀胱、三焦六腑为 阳。
2、具体到每一脏腑,则又有阴阳之 分,即心有心阴、心阳;肾有肾阴, 肾阳等。
3、气血津液等物质属于阴,发挥的 功能作用属于阳。
二、阴阳失衡则患病
(一)、阴阳平衡的概念
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
(二)、阴阳失衡致患病
要想阴阳平衡,就必须要保持经络的畅通。因为经络是 一条通道:它是经气运行的通道;也是联系四肢百骸,五 脏六腑的通道;还是联系大自然,沟通内外环境的通道。 由此可知,经络是非常重要的。只有经络保持通畅,阴阳 才能平衡,人才能健康。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
1、人体中:上为阳,下为阴;背为 阳,腹为阴;体表为阳,体内为阴。 心、肝、肺、脾、肾五脏为阴,胆、 胃、大肠、小肠、膀胱、三焦六腑为 阳。
2、具体到每一脏腑,则又有阴阳之 分,即心有心阴、心阳;肾有肾阴, 肾阳等。
3、气血津液等物质属于阴,发挥的 功能作用属于阳。
二、阴阳失衡则患病
(一)、阴阳平衡的概念
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。