2017跨专业考翻译硕士

合集下载

2017年国际关系学院翻译硕士考研真题,考研参考书,考研复试经验

2017年国际关系学院翻译硕士考研真题,考研参考书,考研复试经验

2017年国际关系学院翻译硕士专业考研必读信息育明教育全面解析国际关系学院考研参考书1-《高级英语》张汉熙、王立礼2-《英语报刊阅读教程》张健3-《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰4-《高级英汉翻译》孙致礼5-《高级汉英翻译》陈宏薇6-《基础口译》仲伟合、王斌华7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译20人。

学制二年。

学费15000/年。

育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑。

育明教育解析国际关系学院翻译硕士考研:一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。

国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。

根据育明从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、国关翻译硕士就业怎么样?国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

英语专业考研跨考有哪些方向

英语专业考研跨考有哪些方向

英语专业考研跨考有哪些方向随着职场要求的不断提高和竞争的越来越激烈,为了在职场获得更大的发展空间,很多人都选择了跨专业考研,拓宽自己的知识面,增强综合实力,下文小编为大家介绍英语专业考研跨考有哪些方向,仅供参考,欢迎阅读。

英语专业考研跨考有哪些方向英语专业考研跨考有哪些方向?英语专业考研跨考有新闻传播方向、法律(非法学)方向、应用心理学方向、汉语国际教育方向、管理类专业方向。

这些专业方向考研不仅包括英语笔试,还包括英语口语及听力测试,英语考试是英语专业考生的强项。

且这些专业方向都可以拓宽英语专业学员的知识面,英语专业基础加上研究生专业知识,毕业后职业发展空间会更广阔。

英语专业考研跨考热门方向1、管理类专业方向。

此方向包括工商管理硕士、公共管理硕士、工程管理硕士、会计硕士、高级工商管理硕士,这些专业方向不仅入学考试考英语,而且专业课程都有商务英语沟通、及相关的英语科目,非常适合有英语基础的学员学习,较好的英语基础加上专业的管理知识和技能,毕业后从事管理工作定能得心应手。

2、法律(非法学)方向。

法律方向与英语专业都属于文科类专业,都有大量记忆理解的内容,学习方法有共同之处,英语专业加上法律专业就是目前比较具有竞争力的复合型高级人才。

3、汉语国际教育方向。

此方向主要是教外国人学习汉语,这个专业跟英语专业的学生非常契合,要求学生有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面的了解。

随着我国国际地位的提高,汉语热也是大趋势,对外汉语老师的岗位需要大量的高级专业人才,选择这个专业发展前景非常乐观。

英语专业可以跨考的研究生专业有翻译专业、外语教育专业、新闻学专业等。

4、翻译专业。

英语专业毕业生可以跨考翻译专业,即翻译硕士(MTI)专业。

翻译硕士专业是针对翻译、口译和笔译方面的培养,是有关语言翻译的研究生专业。

这个专业的核心课程包括口译、笔译、同声传译、相邻语翻译、翻译理论与方法、专业翻译技巧、跨文化交际等。

2017年翻译硕士(MTI)《448汉语写作与百科知识》考研模拟试题及详解(一)【圣才出品】

2017年翻译硕士(MTI)《448汉语写作与百科知识》考研模拟试题及详解(一)【圣才出品】

2017年翻译硕士(MTI)《448汉语写作与百科知识》考研模拟试题及详解(一)一、选择题1.下列属于绝对权利的有()。

A.财产权B.债权C.消费者对商品出售者的权利D.合同双方之间的权利【答案】A【解析】“绝对权”又称“对世权”,是指其效力及于一切人,即义务人为不特定的任何人的权利。

它的义务人是不特定的任何人,即任何人均负有不妨害权利人实现其权利的义务。

绝对权的主要特点在于,权利人可向任何人主张权利,权利人不须借助义务人的行为就可实现其权利。

绝对权的主体一般不必通过义务人的作为就可实现自己的权利。

各种人格权、知识产权、继承权、所有权等都属于绝对权。

2.联合国安全理事会的非常任理事国由()选举产生。

A.联合国大会B.联合国秘书处C.安全理事会D.行政与预算委员会得分评卷人【答案】A【解析】“联合国安全理事会”是联合国的6大主要机构之一。

根据联合国宪章的宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全的责任,是唯一有权采取行动的联合国机构。

“非常任理事国”由联合国大会选举产生,最初为6个,1965年开始增加到10个,席位按地区分配,即亚洲2个、非洲3个、拉美2个、东欧1个、西欧及其他国家2个。

非常任理事国任期2年,每年更换5个。

3.英国《大宪章》的重要内容不包括()。

A.全国要使用统一的重量和长度度量衡B.未经大议会同意,不得征税C.国王有权逮捕、监禁自由人以及剥夺他们的财产D.教会应享受其所有权利且有选举自由【答案】C【解析】《大宪章》是约翰国王1215年在封建贵族压力下签订的,总共63条,其中最重要的内容是:①未经大议会同意,不得征税;②只有根据国家有关法律才能逮捕、监禁自由人以及剥夺他们的财产;③教会应享受其所有权利且有选举自由;④伦敦和其他城镇应保留其古时的权力和特权;⑤全国要使用统一的重量和长度度量衡。

4.下列关于美国独立战争的说法错误的是()。

A.1744年9月,第一次大陆会议在华盛顿召开,鼓励美国人拒绝购买英货B.1775年,马萨诸塞的农民和英国军队在列克星敦和康科德的战斗标志着独立战争的爆发C.1776年,托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》,它明确阐述了支撑这场革命的政治理论D.1776年,美军在萨拉托加击败英军,这次胜利被认为是北美独立战争的转折点【答案】A【解析】1744年9月,第一届大陆会议在费城召开,鼓励美国人拒绝购买英国货物,而不是在华盛顿召开。

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。

对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。

但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。

因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。

勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。

所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。

并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。

二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。

因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。

基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。

三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。

其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。

比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。

四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。

有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。

2017级翻译硕士专业学位(全日制)研究生招生简章

2017级翻译硕士专业学位(全日制)研究生招生简章

2017级翻译硕士专业学位(全日制)研究生招生简章一、专业代码及名称、初试科目、代码专业代码及名称拟招生人数初试科目055101英语笔译(全日制)60人①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识055102英语口译(全日制)01英语口译方向02汉语国际教育方向20人①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识二、学制及培养方式学制两年半,全日制学习三、学费■翻译硕士(英语笔译):18000元/年,共45000元■翻译硕士(英语口译):28000元/年,共70000元四、初试参考书目1.《新编英汉翻译教程》 孙致礼 上海外语教育出版社 2008.62.《新编汉英翻译教程》 (第二版)陈宏薇、李亚丹 上海外语教育出版社2010.13.《翻译概论》 许钧 外语教学与研究出版社 2009.34.《中国文化读本》 叶朗 外语教学与研究出版社 20085.《现代汉语语法研究教程》 陆俭明 北京大学出版社 20036.《汉语写作实用修辞》 李绍林 语文出版社 2006五、复试内容专业名称复试内容口试科目笔试科目同等学力加试科目英语笔译听力与面试翻译英语水平综合测试、汉语写作百科英语口译听力与面试翻译英语水平综合测试、汉语写作百科六、复试参考书目(1)笔译1.《外事笔译》姜秋霞 外语教学与研究出版社 2009.10 2011.4重印2.《翻译批评与赏析》 仲伟合 李明 武汉大学出版社 2010.83.《翻译与跨文化交际》 陈建平 外语教学与研究出版社 2012.94.《翻译学导论——理论与实践》 [英]杰里米•芒迪 译者:李德凤 等 商务印书馆 2007(2)口译1.《基础口译》 仲伟合 王斌华 外语与教学研究出版社 2009.32.《交替传译》 任文 外语与教学研究出版社 2009.83.《商务英语口译教程》 朱佩芬 徐东风 中国商务出版社 2011.84.《商务口译》 赵军峰 外语与教学研究出版社 2009.7七、注意事项(一)报考定向就业研究生的考生,复试报到时须提供就业单位人事部门开具的同意定向就业的证明。

2017翻译硕士百科知识梳理归纳:阿喀琉斯之踵

2017翻译硕士百科知识梳理归纳:阿喀琉斯之踵

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士百科知识梳理归纳:阿喀琉斯之踵阿喀琉斯之踵名词解释:阿喀琉斯之踵(Achilles' Heel),原指阿喀琉斯的脚跟,因是其唯一一个没有浸泡到神水的地方,是他唯一的弱点。

后来在特洛伊战争中被人射中致命,现在一般是指致命的弱点,要害。

故事简介:荷马史诗中的英雄阿喀琉斯,是凡人泊琉斯和美貌仙女忒提斯的宝贝儿子。

预言里说,阿喀琉斯成人后将被拉去打特洛伊人,并单刀赴会主攻特洛伊城,但他最后会死在特洛伊人的箭下。

传说她的母亲忒提斯为了让儿子炼成“金钟罩”,在他刚出生时就将其倒提着浸进冥河,使其能刀枪不入。

但遗憾的是,因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,乖儿被母亲捏住的脚后跟却不慎露在水外,所以脚踵是最脆弱的地方,全身留下了惟一一处“死穴”,因此埋下祸根。

长大后,阿喀琉斯作战英勇无比,被太阳神阿波罗一箭射在脚后跟而身亡。

[1]古希腊神话中的阿喀琉斯是海神之子,荷马史诗中的英雄,传说他的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。

但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,所以脚踵是最脆弱的地方,一个致命之处。

因此埋下祸根。

长大后,阿喀琉斯作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,在特洛伊战争中,阿喀琉斯杀死了特洛伊王子赫克托耳,因而惹怒了赫克托耳的保护神阿波罗,于是太阳神用毒箭射中了阿喀琉斯的脚后跟,送了这位勇士的命。

而关于阿喀琉斯之死,还有一个说法:在激烈的特洛伊战争中,勇力过人的阿喀琉斯单挑特洛伊主将赫克托尔,杀死他后拖尸示威。

但很快,阿喀琉斯被太阳神阿波罗一箭射中了脚踝——地动山摇的一瞬间,英雄轰然倒地,但阿喀琉斯刚毅的目光似乎还在为早已注定的结局感到不安。

后人常以“阿喀琉斯之踵”譬喻这样一个道理:即使是再强大的英雄,他也有致命的死穴或软肋。

2017年中国人民大学翻译硕士考研重点,考研参考书,历年考研真题

2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一、选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》二、应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内三、大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。

2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

2017 年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
2016年北京外国语大学日语 MTI 考研——日语流行语
1、泪奔:「泣きたい」泣きながら走るという意味になるが、さまざまな「泣きたいほど」の気持ち を表す場合に使われる。例:母親が入院していた当時のことを思い出すと、急に泣きたくなる。? 身長が原因で面接試験に合格せず、本当に泣きたい。 2、拉黑:「ブラックリスト登録」、テンセントQQなどのインスタント?メッセンジャーで、誰か をブラックリストに入れ、その発言をブロックすることを指す。例:文化部は、インターネットで 流行っている低俗な歌120曲をブラックリストに入れた。 3、洄游青年:「回遊青年」、生まれ故郷を離れて大都市で一定期間暮らし、その後地方の中小都 市に帰って定住する若者を指す。これらの若者は、川に生まれ、海で長旅を続けながら成長し、最 後に河川に戻って産卵する回遊魚のようだということで「回遊青年」と呼ばれる。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉

2017中国政法大学翻译硕士就业情况如何

2017中国政法大学翻译硕士就业情况如何中国政法大学是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托中国政法大学深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从中国政法大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,中国政法大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。

中国政法大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。

下面凯程老师给大家详细介绍下中国政法大学翻硕专业一、中国政法大学翻硕跨考容易考上吗本文系统介绍中国政法大学翻译硕士考研难度,中国政法大学翻译硕士就业,中国政法大学翻译硕士考研辅导,中国政法大学翻译硕士考研参考书,中国政法大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中国政法大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国政法大学翻译硕士考研机构!2015年中国政法大学翻译硕士的招生人数为20人,推免8人,招生人数较多,考研难度不大。

众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而中国政法大学一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上中国政法大学的翻译硕士还是需要一定努力的。

即使像中国政法大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从中国政法大学研究生院内部的统计数据得知,中国政法大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理

2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。

汉语的长句从内部结构来看,可分为两种:一种长句是句子成分比较多,且有的成分内部比较复杂,这种句子内容丰富,陈述细致;另一种长句是复句或多重复句,这种句子可以把事物间的逻辑关系表达出来。

英语的长句是以“主语+谓语”框架为基础,其扩展方式有增加句子的修饰语、并列成分或并列句、利用短语或从句充当句子成分。

1.原序翻译从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。

Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who,though a favorite with everyone,was unhappy because he had a sharp-tongued,nagging step mother.在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西了。

In the street I met a boy,who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him,that he had had no food for two days.2.分译2.1按内容层次分译秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.In North China,however,it is particularly,limpid,serene and melancholy.2.2带有反问句、反诘句或感叹句的汉语长句翻译被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017跨专业考翻译硕士最近刚看了一期职来职往节目,北京科技大学的推荐人潘海东,一位工科男但是最后从事的什么专业?他说大学里所学的专业到社会上不一定就适合你,如果你想考翻译那么就让我来说下跨专业翻译硕士的好处吧。

一、非科班出身,不能报翻译硕士?在很多人的潜意识里,翻译硕士肯定是本科英语专业的人才能报考的。

其实,未必。

在笔者就读的翻译硕士班里面就有非英语“科班”出身的同学,他们有着一些共性:外语水平较高,虽然本科期间学的不是外语专业,但外语成绩一直很好,四、六级考试更是不在话下。

但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士,不敢报考的最大原因莫过于对于自己本科专业出身的担心,误认为只有英语专业的学生才有翻译硕士的报考资格,认为只有英语“科班”出身的人才能在翻译的领域里发展得较好。

然而,实际情况确实如此吗?未必!首先,我们可以从教育部颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》中寻找到答案。

该方案中提到以下两点:1. 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

2. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口、笔译实践经验者报考。

从这两点中我们可以看到,翻译硕士除了需要语言和翻译两方面的技能之外,还需要有宽广的知识面,国家鼓励非外语专业学生报考也是出于这个考虑。

翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性,翻译工作绝不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。

要想真正达到客户的实际翻译要求,光有文本的正确远远不够,还应在惯用句法、专业词汇等方面都达到相关的专业要求,这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,也是分领域翻译的根源所在。

其次,我们可以从翻译硕士和外语硕士的区别中找到答案。

外语专业到了研究生阶段主要进行的是语言学、文学及跨文化交际等方向的学术研究,翻译作为语言学下的一个分支,在外语专业的研究生阶段仅作为一个研究方向,注重的是翻译理论研究,而非实践操作。

而翻译硕士专业则恰恰相反,属于“从实践中来,到实践中去”的应用型专业硕士。

在实际的培养中,翻译硕士的教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力。

翻译理论和跨文化交流仅作为理论基础,而非培养关键。

从这里我们可以看出,无论是否是外语专业出身,只要经过专业系统的训练,掌握翻译的相关技能,注重在实践中提高翻译能力,都可以达到翻译硕士的要求。

就翻译的实际需求来讲,具有复合专业背景的翻译硕士在面向社会时甚至能更符合用人单位的要求。

最后,我们可以从翻译硕士的初试科目中找到答案。

翻译硕士初试科目为政治理论、翻译硕士外语、翻译基础和汉语写作与百科知识四门考试,其中除了政治理论为全国统一命题之外,其余均为招生院校自主命题。

并且,除了北京外国语大学考第二外语(即“翻译硕士外语”所考语种与报考的翻译硕士语种不同)之外,其余院校均不考查第二外语。

“汉语写作与百科知识”则考查考生的知识储备,综合性较强。

从这里看出,翻译硕士初试主要考查的是考生的翻译潜质。

初试紧紧围绕“实践”二字,并未考查英语专业学术型研究生中的外国语言文学、语言学、英美文化、第二外语等知识。

对于非外语专业的考生来讲,看到翻译硕士外语和翻译基础这两门考试科目就心生畏惧,因为看起来它们都与外语专业相关,这让非科班出身的学生如何复习?这需要从两门考试科目的考试形式和内容讲起。

翻译硕士外语题型分为选择题、完形填空题、阅读理解题和作文题,题目难度适中,与全国统考英语科目相比,翻译硕士外语科目强调的是词汇量和词汇理解能力。

因此,非外语专业考生备考时应多注重词汇的积累,并通过各大高校真题的训练掌握这门课的考试内容。

这门课主要考查翻译硕士学生的外语基本功,所以备考时还是应该从基础的词汇方面着手复习。

而翻译实务科目的实践性很强,考试内容是专有名词中英互译以及篇章中英互译。

考查重点集中在考生的翻译能力上。

或者说,这门实务就是在考查翻译,并不涉及其他外语方面的知识或技能。

综上所述,非外语专业的学生,只要方法得当,也可取得高分。

翻译硕士专业和外语专业有本质的不同,更与报考考生本科专业背景无关,因此有意报考翻译硕士的考生可以完全打消专业背景的顾虑。

二、翻译硕士研究生究竟学什么?教育部开设翻译硕士专业学位研究生,目的在于培养高层次、应用型的翻译专门人才。

相应的翻译硕士研究生在两年的全日制学习中将接受系统、专业同时也颇具挑战性的学习任务及实践项目,学校培养的目的不单是让学生在学业成就上有质的飞跃,更重要的是要在翻译专业素养上得到空前的提高。

目前,翻译硕士的培养方向大致分为口译、笔译两类,各大高校根据自身特色开设不同领域的翻译专业课程,考生可根据自己的实际情况选择。

下面,笔者就翻译硕士阶段的课程内容作简要介绍。

首先,无论是笔译方向还是口译方向的翻译硕士,均接受翻译学理论课程的学习。

尽管翻译硕士属于注重实践的专业学位,但是翻译学理论仍是翻译实践不可或缺的一部分。

因此,各大高校的翻译硕士均开设有关翻译学理论的课程,通过理论学习,学生可以在宏观上把握自己翻译的方法,针对不同需求采用不同策略,以达成相关翻译目的。

从这个角度讲,翻译学理论知识是必须的,只有了解相关理论才能真正做好翻译,否则永远只能做翻译的“编外军”,其专业度和准确度都大打折扣。

其次,翻译硕士研究生会接受所选领域的专业课程。

一般来讲,笔译学生需要学习笔译基本翻译技能,主要从词、句、段、篇层次上逐级进行培养。

另外,笔译学生还会接受所在院校开设的领域专业课,如法律笔译、合同笔译、文学翻译、影视翻译、科技笔译、计算机翻译等。

有志攻读笔译方向翻译硕士的考生可根据自己的兴趣选择合适的院校报考。

就口译方向来讲,课程设置一般有交替传译、双语视译及同声传译。

这三门课是口译方向的专业基础课,通过课上老师的讲解及课下大量的训练,使得口译方向的学生可具备基本的口译能力。

另外,口译方向学生也同样会接受所在院校开设的领域专业课,如会议口译、法庭口译、商务口译等,这些领域专业课能够进一步提升口译考生的专业素养,为后续实践打好基础。

第三,根据教育部要求,翻译硕士研究生在读期间还必须有相关的实践经验。

这表明,在上述各类课程学习之余,翻译硕士研究生还将进行大量的实践活动。

如,笔译方向研究生在相关企事业单位从事各类笔译类实践项目,内容涉及合同翻译、书籍翻译、产品说明书翻译,等等;口译方向研究生则可进行会议口译、商务口译等各类口译类实践项目。

翻译硕士研究生在结束相关的实践环节之后须提交实践报告、项目汇报等作为取得学位的必要条件。

从上述介绍中我们可以看到,翻译硕士研究生的课程设置将专业与实践相结合,从培养翻译高级专门人才出发,开设各类专业与实践课,满足学生的学习要求,使翻译硕士研究生能够真正利用在读时间达到相应的专业度。

因此,翻译硕士专业学位研究生的确是广大有志从事翻译工作的考研学子的最佳选择。

三、综合专业背景愈益吃香随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

1. 翻译及出版类行业翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。

每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。

除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。

另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。

2. 国家机关及国有大中型企业很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。

在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。

这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。

退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。

因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。

在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。

与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。

3. 外资企业或中外合资企业翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。

同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。

现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。

这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。

类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。

4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位目前,中国教育发展方兴未艾。

外语教学一直是其中的重点之一。

翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。

目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。

很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。

然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。

翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。

广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?这里笔者可以向大家介绍一下目前译员翻译的收入情况。

如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。

口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。

相关文档
最新文档