那些做兼职翻译的日子
广交会翻译兼职_广交会翻译经验

广交会翻译兼职_广交会翻译经验第某某届广交会,也就是中国进出口商品交易会将于10月15日正式开始。
而每年的这个时候,不少翻译人员都会去广交会碰碰运气,寻求工作的机会,帮助自己积累一些经验。
那么,参加广交会的展会翻译需要做些什么准备呢跟着翻译达人一起来看看吧。
一、熟悉公司产品二、了解公司的发货规则这需要事先和用人单位沟通好,了解公司产品的起订量,以及在哪些地方有经销商、买多少量会有折扣等,因为这些是客人经常会问的实际问题;三、了解公司的信息如公司的地址、规模、能否参观工厂等;四、熟悉产品报价对产品的价格最好人民币和美元都要知道,零售价及批发价也要烂熟于心。
辅助方面的准备这方面的准备是为了让你可以更得心应手的工作——一、手机上安装实时查询汇率的app很多时候国外的采购商都习惯让你以外币报价,如果每次换算价格都需要等上一段时间就很影响采购体验了;二、女生的话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。
三、充足的休息及足够的饮水做摊位翻译基本是个体力活,中午没得睡觉,呜呜……所以前一个晚上一定要休息好喔,千万别空腹上班~四、提前熟悉展会场地琶洲展馆场地十分大,而且分为ABC三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。
所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。
这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。
兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。
俄语翻译兼职

俄语翻译兼职俄语翻译兼职俄语翻译兼职是一种非常有吸引力的兼职工作,尤其适合那些精通俄语并对语言和文化有浓厚兴趣的人。
这种兼职工作不仅有助于提高俄语水平,还能为自己赚取一些额外的收入。
俄语翻译兼职的工作内容主要包括将俄语文本翻译成其他语言,或将其他语言的文本翻译成俄语。
这种翻译工作可以涉及多个领域,如商务、法律、医学、文学等。
根据自己的专长和兴趣,可以选择合适的翻译项目。
俄语翻译兼职的工作时间一般比较灵活,可以根据自己的时间安排进行工作。
可以选择全职工作,也可以选择兼职工作,根据自己的需求灵活安排工作时间。
这种灵活性使得俄语翻译兼职非常适合在学习、家庭或其他工作之余进行。
俄语翻译兼职的薪资待遇因工作内容、工作经验、翻译难度等因素而异。
一般来说,初级的俄语翻译者每小时的报酬在15美元左右,而有经验的高级翻译者的薪资要更高一些。
同时,有些兼职平台还提供按翻译项目付费的方式,根据翻译的长度和难度,确定报酬。
俄语翻译兼职的岗位需求非常广泛,可以通过各种方式找到相关的工作机会。
可以在兼职招聘网站、自由职业网站、社交媒体平台等地搜索并申请俄语翻译兼职工作。
同时,可以加入一些专业的翻译组织或协会,以提高自己的专业形象并获得更多的机会。
除了翻译技能,作为一名俄语翻译兼职工作者,还应具备良好的沟通能力、分析能力和文化意识。
在翻译过程中,应准确理解原文的含义,并将其合理传达给目标受众。
同时,还应了解不同文化背景间的差异,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
总之,俄语翻译兼职是一种具有吸引力的兼职工作,既可以提高自己的俄语水平,又能为自己创造一些额外的收入。
只要具备翻译技能和相关的素质,就能轻松地获得俄语翻译兼职工作的机会。
大学生兼职翻译

大学生兼职翻译大学生兼职翻译现如今,越来越多的大学生开始寻找兼职工作,以提高自己的能力和为自己挣取一些额外的收入。
而翻译工作就是一种理想的兼职选择,它不仅可以锻炼语言能力,还可以提供机会与不同领域的知识接触。
在这篇文章中,我将介绍一下大学生兼职翻译的优势,并分享一些兼职翻译的经验。
第一,兼职翻译可以提高语言能力。
作为大学生,我们经常会有各种各样的学习任务,如阅读文献、写论文等。
通过兼职翻译,我们可以把我们所学到的知识转化为实践,加深对语言的理解和运用。
在翻译工作中,我们需要严格把握语言的细微差别和语境的变化,这对我们提高语言水平非常有利。
第二,兼职翻译可以扩展知识领域。
在大学期间,我们经常接触到各种各样的学科和知识领域,而兼职翻译给了我们一个机会,可以进一步了解和接触到各种知识领域。
例如,如果你对医学有兴趣,你可以选择翻译一些医学方面的文献或者材料;如果你对经济学感兴趣,你可以翻译一些经济类的文章或者报告。
通过这样的翻译工作,我们可以进一步了解和学习各种领域的知识。
第三,兼职翻译可以提供额外的收入。
作为大学生,我们通常需要支付学费、生活费等各种开销。
而兼职翻译可以为我们提供额外的收入来源,减轻我们的经济压力。
虽然兼职翻译的收入可能没有正式工作那么多,但也足够我们支付一些小额开销。
那么,如何进行兼职翻译呢?首先,我们应该选择自己熟悉和擅长的领域进行翻译,这样能够更好地理解和表达。
其次,我们需要注重翻译的准确性和语言流畅性,尽量避免错误和歧义。
同时,我们还需要提高自己的专业知识和运用各种翻译工具的能力,以提高翻译质量和效率。
总之,大学生兼职翻译是一种非常有益的兼职选择。
它不仅能够提高我们的语言能力,还可以扩展我们的知识领域,并提供额外的收入来源。
只要我们选择适合自己的翻译领域,注重翻译的准确性和语言流畅性,同时不断提高自身的专业知识和翻译技能,我们就可以通过兼职翻译获得更多的机会和发展空间。
给韩星当翻译的那些事儿

给韩星当翻译的那些事儿作者:李云峰来源:《高中时代》2016年第08期很多韩国明星来中国参加活动、拍戏演出时,都会有专门的翻译以便进行现场沟通。
这些翻译在工作的同时,可以第一时间近距离地接触明星,与明星进行交谈,这也是很多“韩饭”最羡慕的职业。
我担任新浪网韩娱频道翻译4年、剧组韩星随行翻译1年、韩国贸易商务翻译3年,现居住在韩国首尔。
我曾经给安七炫、Rain、JYP等韩流明星做过现场翻译,甚至因工作与演员赵显宰成为朋友,因而在赵显宰的粉丝中小有人气。
我还参加过釜山国际电影节的翻译工作,现在的我常常跟随中韩合作的剧组,负责双方工作人员的协调与沟通工作。
你很羡慕我的工作对吧?你想见却见不到的帅气欧巴我可以天天见,但是你可别以为给欧巴当翻译会说韩语就行。
再说,工作和追星是两码事,你可不能天真地混为一谈。
不是所有朝鲜族人都可以做“韩翻”和大多数资深“韩翻”一样,我也是朝鲜族人。
可能有人会觉得朝鲜族人从小就生活在两种语言环境中,所以都可以做韩语翻译。
事实上,并不是所有的朝鲜族人都会讲朝鲜语,年轻一辈的朝鲜族人由于从小上的是汉族学校,在家里也经常讲汉语,所以朝鲜语并不是很擅长。
再加上朝鲜语也有很多方言,因此即使会讲朝鲜语的朝鲜族人也有可能带有一些地方口音。
不过,现在随着韩流文化的普及,年轻一代人中会讲朝鲜语的朝鲜族人可以很快地学会地道的首尔口音的韩语。
我从小上朝鲜族学校,接受系统的朝鲜族教育,因此朝鲜语比较熟练。
再加上我成长的地区几乎都是汉族人,因此我的汉语水平也比一般的朝鲜族人要好很多。
到韩国以后,我在首尔生活的时间长了,韩语口语也渐渐流利起来,从小的生活经历也给我往后从事翻译工作打下了很好的基础。
大学时期机缘巧合之下,我的简历被一家推广韩流资讯的公司看中,于是我开始兼职做一档韩流广播节目的编辑,负责翻译韩流资讯,从此开始走上“韩翻”这条不归路。
现在的我经常给明星当翻译,这个工作分短时间的现场翻译和长时间的随行翻译两种。
兼职翻译有多赚钱?真的不要浪费你的英语副业

兼职翻译有多赚钱?真的不要浪费你的英语副业大部分人咨询的都是一些低门槛的兼职副业,其实副业兼职赚钱相对来说还是比较简单的,大家身边靠谱的副业兼职不在少数,只是赚的多少的问题。
其实大部人的问题在于坚持不下来,能够从头到尾认真投入的并不多。
就像能耐心看完这篇文章的人也不会很多是同个道理。
那些有英语功底的人真的不要浪费你的英语副业。
以下是各个翻译渠道。
1、兼职我译网、做到网这两个平台都是客单价高,平台费用低。
入驻平台需要完成平台提供的测试,这目的在于保证平台对客户的服务质量。
流程在官网上都有,自行搜索。
其中,做到网比较适合新手。
2、兼职有道翻译有道翻译这里指的是有道人工翻译。
翻译方式的不同也影响价格的不同。
对于工作时间有一定的规则。
比较适合学生党。
投递方式是进入人工翻译,点加入我们,随后根据流程办就好了。
3、兼职人人译、云译客人人译主要是小任务类型,一些较为简短的翻译,用手机端APP几分钟就可以搞定。
多的不敢说,水果自由还是可以实现的。
云译客和人人译一样都是主动手机APP端,相较来说适合时间比较分散的人来做。
不过,在某些平台上申请兼职翻译可能会遇到已看不回的问题。
对方收到好并不会回复你。
在此,给大家推荐多几个公众号。
例如:Timespace翻译全球、万译工作室、找翻译。
这三个公众号应该可以满足大部分人的需求。
那些有英语功底的人真的不要浪费你的英语副业。
最后,说一下推荐做兼职翻译的原因。
不可否认,即使汉语目前在世界上的国际地位不断上升,英语作为全球适用性最广泛的语言的地位在近段时间是不可撼动的。
因此,兼职翻译是一个即赚钱又可以提升自己英语技能的一个兼职。
虽然其他兼职副业也是可以赚到钱,但是那些兼职副业往往只是出卖自己的时间,并没有对自己有其他方面有益的提升。
翻译实习生的岗位职责

翻译实习生的岗位职责翻译实习生是一个重要的岗位,他们主要负责将各类文件、文章、口译等进行翻译和整理工作。
以下将详细介绍翻译实习生的岗位职责。
一、翻译任务1. 负责将各类文件和文章进行准确的翻译。
这涵盖了从英文、法文、德文、日文等多种外语到中文的翻译工作。
2. 根据要求进行口译工作,确保即时准确传达需要沟通的信息。
3. 理解并传达原文的含义和原意,确保翻译的准确性和专业性。
4. 根据需要进行文本的整理、校对和润色,以确保翻译文件的完整性和规范性。
二、专业知识1. 负责积累和学习相关领域的专业词汇和知识,以提高翻译的准确性和专业水平。
2. 根据公司或项目的要求学习行业相关知识和专业术语,以便更好地理解翻译的内容并提供准确的翻译。
三、协作与沟通1. 与其他团队成员密切合作,确保翻译工作的顺利进行。
2. 能够积极主动与客户进行沟通,及时解决翻译方面的问题和困难。
3. 根据项目需求与各方进行协商,保证翻译的准确性和完整性。
四、专业工具使用1. 使用翻译软件、资源库和在线辞典等专业工具,提高翻译效率和翻译质量。
2. 了解并熟悉各种翻译软件和工具的使用方法,以便更好地完成翻译任务。
五、问题解决与反馈1. 能够快速解决翻译过程中遇到的问题,并提供相应的解决方案。
2. 及时向上级报告翻译问题或困难,并积极反馈相关的工作情况和建议,以提高翻译工作的效率和质量。
六、学习与成长1. 通过实习期间的学习和实践,不断提升自己的翻译能力和专业水平。
2. 积极参加与翻译相关的培训和学习活动,提高自身的综合素质和翻译技能。
在翻译实习生的岗位职责中,准确翻译和整理文件、文章、口译等是最核心的工作内容。
同时,专业知识的积累、协作与沟通能力的提升、专业工具的使用和问题解决能力的发展都是培养一名优秀翻译实习生应具备的能力。
通过实习期间的学习和成长,翻译实习生将逐渐融入工作团队,为公司或组织提供准确、专业的翻译服务。
翻译实习心得体会6篇

翻译实习心得体会6篇翻译实习心得体会1今天是20__年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。
一个多月的实习经历让我收获良多。
无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。
原本以为凭我的.翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。
首先是格式问题。
在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。
学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。
我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。
比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。
即便是纯文__件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。
这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。
我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。
然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。
很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的__。
真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。
但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
翻译实习心得体会2这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
翻译实习日记大全【6篇】

【导语】实习是大学生毕业必须经历的过程,它也是你能力的一个证明,尤其是进入大企业实习,可以充分发挥和展示你的才华和在学校里学到的专业技能,加深对职业的了解,确认喜欢或擅长的行业。
以下是为大家整理的翻译实习日记大全【6篇】,供大家参考学习。
【篇一】翻译实习日记大全为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达xx周的翻译实习的机会。
通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。
同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。
翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。
我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。
我已经为这次翻译实践做好准备!【篇二】翻译实习日记大全在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。
分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。
遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。
我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。
经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。
今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。
根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。
我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2019年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些做兼职翻译的日子
Those Days Working as a Part-time
Translator
我只在初中学过两年的英语,然后就是一直坚持自学,想着考取英语专业的研究生,借此走出死气沉沉、效益难得景气的原单位——一家国营大型棉纺织企业。
一个纺织专业的中专生,梦想着考取英语专业的研究生,谈何容易。
在几次未果后,我便考虑用英语作为一种工具,来从事自己喜欢的事情,或许更准确一点,是生活所迫逼得我寻找挣钱的门路。
我便想到了做兼职翻译,当然主要是笔译,因为笔译的需求市场更为宽广吧。
再者,英语自学者的笔译一般会好于口译。
第一阶段:与劳务公司的合作
进入21世纪,也是对外经济与合作繁荣的时代,劳务人员赴国外打工已成为一种趋势,随即而生的劳务公司也遍地开花。
泰安这座小小的城市里也应该不止30家劳务公司,在从事着劳务人员的招聘、输送等业务。
这些外出人员的证件、材料等需要翻译成英语,我觉得这是一个机会。
我便通过网络以及劳务公司的宣传牌,找到他们的联系方式,一一电话联系,或者登门交谈,就这样我与泰安20多家劳务公司,还有青岛的一家国际技术合作公司建立了合作。
翻译的材料简单、单一,主要是毕业证、身份证、驾驶证、户口本、无犯罪记录、工作经历、存款证明等,一般有固定的模板可以借鉴。
材料并不难翻译,但那时家里还没有上网,我只能从网吧里用优盘把需要翻译的材料下载下来,在家里的电脑上完成后,
再到网吧里发出去。
这一时期里的翻译并没有多大提升自己的翻译水平,只是忙碌着取材料、按时交稿罢了。
第二阶段:与翻译公司的合作
如想能够真正提高自己的翻译水平,而且还能保证源源不断地接到翻译任务,就必须与翻译公司合作。
我便在网上找到了几家翻译公司,也通过了他们的测试,可有几家公司到最后我也没有接到一单的翻译工作。
那些兼职翻译人员甚至有上百人的翻译公司,慢慢就把你忘记了,倒是有两家翻译公司我与他们合作了好久。
莱芜译林翻译社,社长亓法斌很年轻,是位残疾人,也是莱芜市获得人事部英语二级笔译翻译证书的第一人。
他的故事让我感动,我也是在这里接触到了法律英语。
说实话,第一次翻译法律英语文件,我并没有完全看懂,亓法斌老师耐心讲解、不断鼓励,使我下决心要把法律英语学透彻。
我便买了孙万彪的《英汉法律英语翻译教程》和《汉英法律英语翻译教程》,又从网上下载了大量讲解合同翻译的文章,仔细琢磨研究,最终才得心应手。
有时翻译公司需要翻译的材料内容多,时间紧,而且有的也很专业,需要不断查找材料。
晚上遇到这种情况,我便到办公室里去翻译,几次都在办公室里打了通宵。
第三阶段:在做到网的日子
2014年,我加入了做到网,这是北京的一家即时翻译网站。
根据你翻译材料的数量和水平来决定你的等级,然后逐渐上升,每一等级对应的翻译收入也是不一样的。
有翻译任务时,会在
网站上发布出来,每个人都要去抢,只有你在规定的时间内翻译出来,而且被采纳,才会得到收入。
在不到三年的时间了,我的中英翻译达到了最高级10级,英中达到了9级。
可后来,做到网站被阿里巴巴公司收购,再后来就是翻译的任务内容发生了巨大变化。
不知为何,包括我的好多人的账号被封,很多人都选择了离开。
我挺怀念那一段时光,那才是锻炼你速度、水平的地方,也让我有了不错的收入。
第四阶段:加入Steemit
离开做到网后,正好赶上Steemit大好时光,我便全身心扑倒Steemit上来。
对我来说,这是一个全新的世界,我的英语也有了用武之地。
大伟老师的“月旦评”翻译计划,更让我接触到了地地道道汉语口语化材料的翻译,如何译成地道的英语,并不是容易的事情。
我便放慢了脚步,更注重自己技能和水平的提高。
在这几年中,我购买了大量有关翻译的书籍加以研读,如:张培基的《英译中国现代散文选》(1-4册),钱歌川《翻译的技巧》《英文疑难详解》,庄绎传的《翻译漫谈》等等。
最近,女儿在她闲鱼网上的店中,添加了“提供翻译”的内容,如有需要翻译的,便转给我,不想订单还不少。
也许是女儿在网上的信誉度高的缘故,为何我也同样注册、发布,为何接不到订单呢?
回顾自己走过的翻译之路,我已找不到半点沉甸甸的感觉了。
那一段段经历在磨砺着自己长大、成熟,还有翻译水平的逐渐提升。
抚今追昔,为的是不忘过去的艰难和努力,为的是不给未来的自己留下任何遗憾。