我做兼职翻译的一点经验和心得

合集下载

翻译工作实践总结

翻译工作实践总结

翻译工作实践总结在过去的几年中,我有幸从事了翻译工作,并积累了一些宝贵的经验和心得。

在这篇文章中,我将总结我在翻译工作中所学到的重要观点和技巧。

1. 翻译的重要性翻译作为文化交流的桥梁,在全球化的今天具有越来越重要的地位。

通过翻译,不同语言和文化之间的交流才能顺畅进行。

翻译工作可以帮助人们更好地了解不同国家和地区的文化、价值观和知识。

2. 精确和准确翻译工作要求我们精确地传达源语言的意思,并保持原文的准确性。

在翻译过程中,要注重细节,确保每个词语和句子都能够准确传达。

为了达到这一目标,对源语言和目标语言都要有深入的了解,并且要善于使用在线词典和其他工具来查找术语和翻译技巧。

3. 理解背景知识翻译工作不仅要求我们掌握双语的语言技能,还需要理解各个领域的背景知识。

在翻译技术文档时,我们需要了解相关的科学和技术术语;在翻译文学作品时,我们需要熟悉文学风格和文化背景。

只有通过不断学习和积累,我们才能在翻译工作中胜任。

4. 文化差异的处理在进行翻译工作时,要注意文化差异对翻译结果的影响。

不同的文化背景可能会导致对同一事物的理解有所不同,因此在翻译时,要灵活运用各种翻译技巧来处理文化的差异。

同时,还要保持尊重原文作者的意图,尽量传达出源语言的文化内涵。

5. 技术工具的应用在现代翻译工作中,技术工具的应用已经成为必不可少的一部分。

计算机辅助翻译(CAT)工具可以提高翻译效率和准确性,例如术语库、翻译记忆库和机器翻译引擎。

熟练掌握这些工具,并合理应用可以大大提高我们的翻译效率。

6. 持续学习和提升翻译是一个不断学习和提升的过程。

语言是活的,不断在发展和变化,新词汇和短语层出不穷。

在这个变化的环境中,持续学习新知识和技能非常重要。

参加翻译培训班、阅读相关的专业书籍和论文、与其他翻译人员互动交流都可以帮助我们不断提升自己的翻译能力。

总结:通过这些年的翻译工作实践,我深刻体会到翻译工作的重要性以及翻译人员所面临的挑战。

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。

在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。

我想总结一下我所做的翻译工作。

在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。

我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。

我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。

我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。

在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。

有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。

我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。

我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。

针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。

我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。

在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。

在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。

在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。

我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。

我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。

我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。

注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。

第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。

在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。

在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。

翻译实习心得3篇

翻译实习心得3篇

翻译实习心得翻译实习心得精选3篇(一)作为一名翻译实习生,我获得了珍贵的工作经历和知识。

在这个实习期间,我学到了很多关于翻译的技巧和策略,同时也进步了我的语言程度。

首先,我意识到翻译不仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而且还需要理解文化和背景知识。

在翻译过程中,我学会了考虑目的受众以及他们可能的文化背景,以确保翻译的准确性和流畅性。

其次,在实习期间,我将自己的翻译技巧应用到不同的工程中,包括文档翻译、口译和笔译。

通过这些工程,我学会了如何有效地组织和管理翻译工作,包括时间管理和资管理。

另外,我也学会了如何与客户和团队合作。

与客户沟通保持良好的沟通和合作非常重要,以确保双方的期望和要求都得到满足。

而与团队合作,那么需要具备良好的沟通技巧和协作才能,以确保工程的顺利进展。

最后,我意识到在翻译领域,学习是持续的过程。

我发现自己每天都在学习新的词汇和短语,以及不同语言之间的文化差异。

这让我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。

总的来说,我的翻译实习心得是非常珍贵的。

通过这个时机,我不仅学到了很多关于翻译的技巧和知识,还进步了自己的语言程度和沟通才能。

我相信这些经历将对我今后的职业开展产生积极的影响。

翻译实习心得精选3篇(二)翻译实习对我的学习和成长有着很大的帮助。

通过实习,我有时机应用和稳固我在学校所学到的翻译技巧和知识,并且在实际的工作环境中提升我的翻译才能。

在实习期间,我学到了很多实用的技巧和策略,包括如何快速准确地理解语言文本、如何选择适宜的词汇和表达方式,以及如何保持文本的风格和语气一致。

我还学到了如何有效地使用翻译工具和资,以进步翻译的效率和质量。

实习期间,我也遇到了一些挑战和困难。

有时候,我会遇到一些专业术语和领域知识的难题,并且需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。

此外,由于时间的限制,我可能需要在短时间内完成大量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结翻译工作的个人心得体会总结(精选5篇)翻译工作的个人心得体会总结篇1我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译, 在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上, 超过18万字。

从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会, 在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?在我的父母看来, 翻译无非是拿字典对比的体力劳动, 是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。

而在我还没有接触这个行业的时候, 我的理解则为只要是英语好的人, 就完全能够胜任翻译工作。

可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打, 我终于明白, 翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人, 也不见得就会翻译。

一、翻译, 汉语英文, 二者须兼备。

汉语和英文, 东方文化和西方文化, 是完全两种不同的思维模式, 存在着非常大的差异。

想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话, 但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆, 倒不出来。

很多时候, 我们即使读懂了英文的含义, 却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来, 或是由于句子太长, 意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰, 东拉西扯, 张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好, 说话颠三倒四, 层次不清在以前学习英语的时候, 我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边, 完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中, 又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行, 并且还需要在两种思维模式中进行快速切换, 这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为, 要做好翻译工作, 以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力东方文化和西方的文化有很多的不同, 导致了汉语和英语的许多不同, 东方人感性居多, 具备重形象, 重直觉, 重整体的思维方式, 而西方人理性居多, 是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸参与了翻译工作,并担任翻译团队的一员。

在这个岗位上,我不仅积累了丰富的翻译经验,还对翻译工作进行了总结与反思。

通过对这段经历的回顾,我发现了一些有益的经验和教训,这对我的个人成长和职业发展都具有重要的意义。

以下是我对翻译工作的总结:一、扎实的语言功底是基础在翻译工作中,具备扎实的语言功底是最基本的要求。

只有对语言的掌握准确且熟练,才能够进行准确的翻译。

在我的工作中,我一直努力保持自己的语言修养,不断学习和积累。

通过大量的阅读,我能够更好地理解和运用语言,同时也提高了自己的翻译水平。

二、准确理解原文意图十分关键在进行翻译工作时,准确理解原文的意图是非常重要的。

只有深入理解原文的含义,才能够传达出准确的翻译结果。

在我的工作中,我常常会对原文进行反复推敲和解读,确保自己对原文意图的理解是准确的。

同时,我也会尽量避免意译和误译,力求保持原文的原汁原味。

三、注重背景知识和专业术语的积累翻译工作涉及到各个领域和行业,对于不同的主题和内容,都需要了解相应的背景知识和专业术语。

在我的工作中,我会提前做好资料搜集和准备,了解相关的专业知识和术语。

这样一来,我可以更好地理解和翻译专业领域的内容,确保翻译的准确性和质量。

四、注重文化差异的处理翻译工作中,文化差异是一个非常重要的因素。

不同的国家和地区有着不同的历史、文化和风俗习惯,这会对翻译的结果产生影响。

在我的工作中,我会尽量保持原文的文化特色,同时也会适当进行调整和修改,以符合目标语言读者的习惯和理解。

在处理文化差异时,我也会积极与团队成员交流,共同寻求最佳的解决方案。

五、团队合作的重要性在翻译工作中,团队合作是非常重要的。

团队成员之间的有效沟通和协作,对于保证翻译项目的质量和进度至关重要。

在我的工作中,我积极与团队成员保持联系,及时共享信息和解决问题。

我们相互支持和帮助,共同完成翻译任务。

总结起来,翻译工作对我来说是一段宝贵的经历。

我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。

至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。

由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。

在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。

结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。

这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。

遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。

这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。

所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。

对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。

二首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。

最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。

这是多么的无奈啊。

关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。

比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。

比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。

翻译工作实习心得(7篇通用).doc

翻译工作实习心得(7篇通用).doc

翻译工作实习心得(7篇通用)翻译工作实习心得篇1实习目的:到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。

以下是我的实习工作总结:报告内容:今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,我的母校。

虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个寒假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会。

通过这7天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通过这7天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这7天的代班老师工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验。

对于自己的母校可以说是再熟悉不过。

来自己的母校实习,也是别有一番意义的。

回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校2年来的进进出出,看到学校的操场,体育馆甚至教室,过去的记忆就不断在脑海里回旋。

第一天的时候,我跟着班主任李老师熟悉了一下学校目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项。

我们原来的英语老师王老师,教学经验十分丰富,目前担任高二组的组长,因为她是我原来的老师,所以我有幸在她所带的班级实习,王老师向我简单介绍了一下所带班级的基本情况。

第二天正式到班级,当时想到就要面对60多个学生,不免还是有点担心和紧张。

听课实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况。

高中阶段的英语课程与大学里大不相同,现在的课本经过了改革,所以现在的教学要求也有新的变化,教学方法上有很大差异。

王老师教学状态相当严谨,备课很充分,又开始听她讲课,很有亲切感,再次听她的课就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等。

我听了整整一个章节课的完整过程,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方。

因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得英语教学法,真正坐在教室后面听课的感觉很不一样,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。

至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。

由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。

在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。

结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。

这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。

遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。

这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。

所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。

对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。

二首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。

最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。

这是多么的无奈啊。

关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。

比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。

比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。

后者往往量大,时间也紧,有时需要将稿件拆开;有时自己没有时间,但稿件拒绝一次,下次翻译公司找你的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有个合作伙伴很有必要,也很难得,我能够做下去正得益于此。

这个问题,翻译硕士需要的就是实践翻译,应该很好解决,比我们幸运多了。

了解了可能遇到的翻译公司性质,做好了辛苦的准备,下面开始找翻译公司。

强调两点:一是不必过于心急,在多找几家翻译公司之后,对方会不会和你合作,除了自己专业过硬外,还有很多其它因素导致最终可能求职失败,这时需要有平常心,继续找就是,总会遇到合适的。

二是要有防骗意识,从一家翻译公司首次接稿字数不宜过多(有预付金的情况除外),而且第一次(最多到第三次,视情况而定)成功交稿后,最好要求对方先行结算,以试其诚,然后再按对方惯例进行结算,或当月结算或下月结算。

1、接稿之前,我们要有自己的装备。

电脑是必备的,配置越高越好。

有时会遇到图片较多的稿件,占用空间特大,普通电脑处理起来非常慢,很影响翻译速度和翻译时的心情。

浏览器推荐使用360安全浏览器,360右上角的搜索框使用一次后,第二次再用时会自动选中,可直接输入要搜索内容,其它浏览器大多还需自己手动删除后再输入。

桌面电子词典推荐灵格斯,免费又好用,可以整合多部词典。

需要注意的是,之前的灵格斯升级以后词典是可以覆盖的,下好的词典复制到 dict文件夹下即可以使用,但最新版的升级后无法覆盖,删除后重新安装旧版本复制词典也不行,我只好重新下载词典,重新安装。

因此,对于这类个人开发的小软件升级需慎重。

有的翻译公司可能要求译者使用 Trados 处理稿件,包括 word 格式和 TTX 格式。

基本的 Trados 操作还是很好学的,网上也有教程。

我的基本操作就是自学的,TTX格式的处理由翻译公司的技术人员指导后学会使用。

Trados 的厉害之处在TM(翻译记忆库),同一稿件创建 TM 后翻译,如果前后有重复之处,可以自行将译文复制出来,部分重复的地方,会弹出译文,不同处标亮,修改后保存即可。

另外,对于交稿要求为纯译文的,可以一键使用宏清除 Trados 痕迹,不必手动删除原文,省时省力。

兼职译员使用Trados Freelance 版即可,有的翻译公司会主动给译员。

2、接稿要遵守“不接确无把握之稿”这一原则。

每次接稿时一定要问清或弄清字数,这个很重要。

曾经有两次因为字数而陷于被动。

一次是我的责任,一个10张幻灯片的PPT文件,接稿时时间很充裕,看看字数也不多,就晾了一天没翻,第二天再翻时才发觉,除了正文中的少量文字外,更多的文字在下面的备注里!另一次是对方的责任,一个 Excel 文件有五个sheet,派稿人只注意到后三个,我也没有注意,交稿一天后,他们发现问题找到我再翻译前两个。

我在翻译时,发现先前翻译的内容中有的缩写在这里已经出现,而且还有不少背景。

如果我能够事先注意,提醒对方后一并做来肯定能省不少功夫。

除了字数,还要弄清翻译要求、交稿时间、交稿格式(中英对照、纯译文还是 Trados对照)。

根据稿件字数、难易程度、交稿时间制定自己的详细翻译计划。

3、接稿之后开始翻译。

翻译时一定要按照已制定的翻译计划进行,只可提前完成,不可推后,一定要养成按计划翻译的习惯。

遇到大稿件或难度稍大、题材不熟悉的稿件,在翻译的过程中会产生排斥感,而不愿翻译,这时良好的习惯可以帮助我们客服这一负面情绪。

如果是多人分拆同一稿件翻译,一定要留出统一术语的时间。

翻译公司通常也会自行分拆后派稿,这时可能会要求译员摘出关键术语,在交稿时一并交上,以便术语统一。

对于价格偏低、时间过紧的稿件一般是没有时间也没有动力对译稿仔细校对的,通常的做法是大致顺一遍,粗略检查有无拼写错误、露译(露译是不可原谅的)等明显错误。

这是非常可惜的,毕竟校对也是一个有助于能力提升的过程,而且我们都有追求完美的天性,现实的残酷去强迫我们交上不那么完美的译稿。

时间充裕、性价比高的稿件,需要另外对待,不可马虎。

需不需要仔细校对要根据翻译公司对质量的要求等因素仔细判断,无论哪一类稿件,都要求我们在第一次翻译时要特别仔细。

实际上,在限制时间的兼职翻译中,很多情况下是无法先“粗译”再“精译”的。

如果能接到CE(汉译英)千字百元以上的稿件且时间充足,那就另说了。

翻译公司所给的稿件类型,基本全是非文学类,文学类很少。

我只遇到过两次,因为里面有个人能力不足以处理的诗歌,便推掉了。

另外,从价格上考虑,同样字数的文学文本所花时间也要远大于非文学文本。

除非能找到愿意就专业题材不同而单独计价的翻译公司,不然一般最好不做。

在翻译过程中,必然会遇到词典无法解决的问题,因此有必要学会使用网络搜索。

就个人观感而言,谷歌比百度好用很多,可惜的是谷歌不太稳定而且太敏感。

谷歌无法使用时,可将就着用必应等其它搜索引擎。

使用谷歌搜索资料的技巧,李长栓教授的《非文学翻译》第四章中有详细的介绍,在此不赘述。

一般前三页如果没有所需的内容,应变换关键词后再搜索。

搜索到所需内容后,打开网页或PDF,可使用Ctrl + F 精确查找。

除了《非文学翻译》第四章介绍的、等网站外,这里另外推荐两个:1、(知网翻译助手);2、(中国译典),一般查找科技词汇时经常用到。

有关外国人名的处理,根据翻译公司的要求有直接译出、中文译名后括号、不译三种处理方法。

通信地址一般不译。

翻译时应特别注意时间、单位、度量衡等细节问题。

如果遇到实在解决不了的问题,还可以到论坛上请教。

推荐译心译意的互助翻译,这里高手很多,回答也比较及时。

4、一定要按时按要求交稿,只可提前不可推后。

当然遇到特殊情况时,也可申请延后,但这种情况越少越好。

对于新手而言,交稿时一定要注意弄清楚原稿和译稿,不要交错。

为此,最好修改译稿文件名,以作区别。

5、交稿后,有时会有反馈,这时一定要虚心诚恳承认自己的不足,留下好印象。

遇到要求高的客户,有时可能会返工,要有这方面的心理准备。

三最后单独介绍如何在网上交流和学习翻译。

译心译意、译无止境、中国翻译论坛都比较不错,有丰富的可下载资料,有高手大师活跃其中。

有个叫 King 的高手在中国翻译论坛上和百度空间(“King2014淡如水世界”)上都有精彩的翻译解答,值得一看。

译言网和东西网两家姊妹网站是练笔的不错去处,累积到一定级别后成为签约翻译,也会拿到一定的报酬。

如果水平足够高,能够加入翻译项目中翻译书籍那就更好了。

国外的据说很好,有兴趣的同学可以看一下。

另外,微博也是学习翻译的不错去处。

许多教授都有自己的微博像复旦教授陆谷孙(@陆老神仙)经常在微博上答疑解惑,上海大学翻译研究中心主任王晓元(@xiaoyuanwang)经常发布一些与译事相关的话题等等。

北京外言翻译有限公司、蒙特雷国际研究院、中央编译局翻译服务部、译言网等组织机构的官方微博也会发布翻译问题、翻译行业等方面发布微博。

另外还有很多一些当代翻译学者,在此不罗列,可根据个人兴趣选择关注。

同学之间也可以借助微博讨论翻译问题。

以上是我个人的一些琐碎经验和心得,希冀能对大家有帮助。

新浪微博ID:@Shangeri。

相关文档
最新文档